Events

This page is available in the following languages:  FR NL
7e réunion de la Commission sectorielle des responsables de services de traduction et de coordinateurs linguistiques d'entreprises

7e réunion de la Commission sectorielle des responsables de services de traduction et de coordinateurs linguistiques d'entreprises

Les participants à cette réunion se pencheront sur la collaboration entre le service de traduction au sein d’une entreprise (privée ou publique) et les bureaux de traduction / traducteurs indépendants externes. Ce sujet sera introduit par monsieur R. Tirry, Président de BQTA (Belgian Quality Translation Association). Cette association travaille en collaboration avec la CBTI à un vadémécum portant sur la rédaction d’adjudications.

Voici un résumé écrit par l’intervenant:

Le secteur de la traduction se trouve actuellement pris, comme dans un étau, entre l’image familière d’une activité artisanale et les lois économiques d’un secteur de plus en plus mondialisé. Cela crée des tensions. Au sein du secteur lui-même, entre les acteurs individuels et les bureaux de traduction, mais également entre les régions et entre différents types de prestataires.

 

Cela se ressent aussi de plus en plus dans les relations entre prestataires et donneurs d’ordre. Des relations stables sont soudainement menacées à la suite de mesures d’économie qui perdurent.

 

Les négociations sur les prix forment la partie visible de l’iceberg, mais la pression s’accroît également dans la pratique quotidienne, par la disparition de fonctions internes d’appui, des volumes de travail variables et une complexité croissante.

 

De nouveaux «concurrents», sous la forme de nouvelles technologies et de nouveaux types de prestataires rendent le panorama encore plus complexe pour les donneurs d’ordre. Il leur est de plus en plus difficile d’identifier le modèle de collaboration et les prestataires les plus adaptés à leurs besoins.

 

En tant qu’association professionnelle, nous estimons qu’une relation durable entre prestataire et donneur d’ordre exige que les deux parties y trouvent un intérêt et que chacun puisse évaluer les avantages et les inconvénients en connaissance de cause. Le vade-mecum actuellement élaboré par la CBTI et BQTA à l’intention de ceux qui doivent organiser des marchés publics de traduction, souvent sans disposer de bonnes informations sur l’activité, s’inscrit clairement dans cette optique.

Pour de plus amples informations concernant cette réunion, veuillez contacter Ingrid Joosens, responsable du service linguistique de l’Union Benelux (i.joosens@benelux.int), ou Marleen Vanistendael, responsable du service de traduction à SD Worx (marleen.vanistendael@sdworx.com).