Veranstaltungen

Diese Seite liegt in den folgenden Sprachen vor:  FR DE
Jährliche Treffen des Réseau franco-allemand

Jährliche Treffen des Réseau franco-allemand

2 Fliegen mit einer Klappe ;-)

denn Ende Oktober findet in Bern nicht nur die Fortbildung "Equivalences" statt, vom ASTTI organisiert, sondern auch das jährliche Treffen des Réseau franco-allemand, kurz RFA.

Anmeldefrist: 27. September 2014

Es sind noch Plätze frei!

Freundliche Atmosphäre, fachlicher und trotzdem lockerer Austausch unter Kollegen – die Teilnehmer kommen immer bereichert zurück.
Keine feste Mitgliedschaft, aber wertvolle online-Diskussionen über Terminologiefragen u.a. für ehemalige Teilnehmer.

Genauere Information dazu direkt bei mir und auf der Website der Kammer: http://www.cbti-bkvt.org/fr/events/20-21e-reunion-du-reseau-franco-allemand-berne

Das Programm bietet am Freitag 24.10. ab 13h30 Besichtigungen in Bern, gleichzeitig mit den Vorträgen von Equivalences,
am Samstag 25.10. mehrere Vorträge (zufällig alle auf französisch, aber beide Sprachen sind beim RFA gleichwertig):

Natascha Dalügge-Momme, Allemagne, ADÜ Nord / Aticom
L
e droit comparé des marques. Notions générales et terminologie.
Droit et vocabulaire des marques et du droit d'auteur : comparaison des législations en Allemagne et en France, avec vocabulaire et références à l'appui.

Thérèse  Zaremba-Martin, Belgique
Le  vocabulaire culinaire : un vocabulaire sous influence ? Évolution du vocabulaire culinaire au gré des modes et des systèmes de valeurs.
L’idée à  l’origine de cet exposé m’est venue lors de la découverte d’un  très vieux livre de cuisine allemand de Henriette Davidis.  A la lecture, j’ai pu voir que les ingrédients utilisés,  les recettes et  le vocabulaire étaient assez actuels alors que ce livre date d’il  y a une centaine d’années. Je me suis alors intéressée à l’étude du  vocabulaire  culinaire et à son évolution au cours du temps. Les habitudes alimentaires et culinaires varient suivant les époques et subissent l’influence  des systèmes de  valeurs dominants. Le vocabulaire culinaire n’est pas neutre mais  est le reflet  de notre société, de ses modes et de ses valeurs.
 
Carole  Faux-Loewe, Autriche, Universitas
«... dans cet épouvantable capharnaüm de l'espace-temps» (Jean Cocteau)
Dans mes travaux sur la famille, notamment basés sur les «Familienberichte» allemands, j’ai de plus en plus été confrontée au thème du temps et à des termes liés au temps.  Dans les textes français, ce sont surtout les publications sur la politique du  travail et la politique de la ville où le temps occupe une place de choix: il y devient une valeur que l’on comptabilise, une sorte de  monnaie. Le terme est de plus en plus employé au pluriel et on classifie les temps selon leur nature, leur qualité.  
Pas  toujours aisé de s’y retrouver et de localiser des équivalents adéquats,… ce qui m’a rappelé la citation de Jean Cocteau.
Sur la base du  «Achter Familienbericht», «Zeit für Familie», je me propose de vous présenter un catalogue de termes et leur traduction possible.

Philippe Callé, Suisse, ASTTI
L’évolution de la sécurité ferroviaire à l’aune de l’évolution de l’Europe
Ce que le néophyte (et le traducteur appelé à traiter de textes sur la politique européenne des transports) devrait connaître du domaine ferroviaire pour être conscient des inepties qui fleurissent dans la presse toutes les fois que le chemin de fer est impliqué dans un fait divers. Le difficile chemin de l’interopérabilité, semé d’embûches à la fois techniques (mais que les ingénieurs savent bien résoudre) et doctrinaires (avec des mentalités beaucoup plus longues à évoluer)… ou la petite « guéguerre » permanente qui dure depuis un siècle et demi dans le domaine du rail européen, entre les «casques à pointe» du Nord et les «Clubs Med» du Sud.

Camille Luscher, Suisse
Autour de la retraduction en français de l'ouvrage de Max Frisch «Wilhelm Tell für die Schule» / «Guillaume Tell pour les écoles», réflexions, choix, évolution du contexte depuis la parution du livre en 1971