tag:www.cbti-bkvt.org,2005:/de/newsCBTI/BKVT2024-03-19T14:16:02+01:00tag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4082024-03-12T10:37:00+01:002024-03-19T14:16:02+01:00Jahresbericht 2023 der CBTI/BKVT<p>Die CBTI/BKVT hat ihren Jahresbericht für 2023 veröffentlicht. Sie können ihn hier herunterladen.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4062024-02-19T14:50:00+01:002024-03-19T10:43:56+01:00Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation<!--Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation-->
<p>Le Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation a été décerné le vendredi 26 janvier au Louise Hotel à Bruxelles.</p>
<p>Cette initiative qui vise à promouvoir les échanges entre le monde académique et la sphère professionnelle en est déjà à sa septième édition. L'objectif est de faire découvrir aux professionnels du secteur la recherche appliquée menée par des étudiants et étudiantes de master qui analysent, par exemple, de nouvelles technologies, certaines tendances du marché ou des problèmes rencontrés sur le terrain. </p>
<p>Cette année, huit universités avaient sélectionné et soumis un mémoire de fin d'études. Il s'agissait, par ordre alphabétique, de la KU Leuven (campus Antwerpen), la KU Leuven (campus Brussel), l'UAntwerpen, l'UCL, l'UGent, l'ULiège, l'UMons et la VUB. Le jury a ensuite retenu quatre de ces travaux qui lui semblaient particulièrement utiles pour la pratique professionnelle des interprètes, traducteurs et traductrices. Le fait que quatre lauréats aient été désignés, et non trois comme les années précédentes, témoigne de la qualité élevée des contributions reçues.</p>
<p>Les finalistes ont chacun et chacune présenté leur travail et répondu aux questions posées par une assemblée très intéressée. Une étudiante n'a malheureusement pas pu être présente, mais son exposé, préalablement enregistré, a été diffusé.</p>
<p>À l'issue de ces présentations captivantes, les différents prix ont été remis. </p>
<p>Le premier prix a été attribué à <strong>Joachim Minder</strong> de l'ULiège pour son mémoire intitulé « <em>Traduction automatique et marqueurs d’oralité : analyse à partir d’un corpus parallèle allemand-français</em> ».</p>
<p>Le deuxième prix a été octroyé à <strong>Héloïse Grenez</strong> de l'UCL - Louvain School of Translation and Interpreting, pour sa recherche ayant pour titre « <em>Inclusive language in translation - A survey on inclusive translation practices in French speaking Belgium</em> ».</p>
<p>Le troisième prix est revenu ex æquo à <strong>Ward Franco</strong> de l'UGent pour son travail intitulé « <em>Domain loss or gain? An EU legislative text corpus and termbase study</em> » et à <strong>Chiara Rao</strong> de la VUB pour son mémoire « <em>Interpreting a war: vicarious trauma and guilt in interpreters</em> ».</p>
<p>Nouveauté cette année, un Prix du public a également été décerné. Les personnes présentes pouvaient voter pour l'exposé qui leur avait plu le plus, tant sur le plan de la forme que du contenu. C'est Chiara Rao de la VUB qui a été récompensée à cet égard. Par ailleurs, les membres de la commission Inclusivité ont souhaité mettre en avant le travail réalisé par Héloïse Grenez en lui offrant un an d'accès à l'Inclupédie, un dictionnaire francophone de synonymes inclusifs, et en l'invitant à participer à la prochaine réunion de la commission. </p>
<p>La cérémonie a été suivie par la réception et le dîner de Nouvel An de la CBTI.</p>
<p>Le jury adresse encore une fois ses félicitations aux lauréats ainsi qu'aux candidats non retenus pour leurs intéressantes contributions, et leur souhaite beaucoup de succès dans leur carrière. </p>
<p><em>Annemie Wynen</em></p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4052024-02-10T11:39:00+01:002024-03-19T13:49:21+01:00Dictionnaire juridique J. Moors NL<>FR: réduction pour les membres de la CBTI aussi sur la version papier<!--Dictionnaire juridique J. Moors NL<>FR: réduction pour les membres de la CBTI-->
<p>La CBTI a renouvelé cette année son <strong>partenariat</strong> avec la maison d'édition Die Keure/La Charte et vous propose à nouveau un accès à la version en ligne du <strong>dictionnaire juridique J. Moors NL<>FR</strong> pour un montant annuel forfaitaire de <strong>50 euros au lieu de 115 euros</strong>. La <strong>version papier</strong> est, quant à elle, disponible au prix de <strong>162 euros au lieu de 195 euros</strong>.</p>
<p>Cette formule vous permet notamment de bénéficier en toutes circonstances des dernières mises à jour du dictionnaire et d'accéder au dictionnaire depuis n'importe quel ordinateur (tout en contribuant au respect de l'environnement).</p>
<p>Édité pour la première fois en 1953, le dictionnaire juridique néerlandais-français de Joseph Moors en est aujourd’hui à sa 7e édition. Il fait figure d’<strong>ouvrage de référence incontesté</strong> dans le secteur de la traduction juridique. Riche de plusieurs dizaines de milliers de termes, il permet à tout linguiste de trouver rapidement et en toute convivialité le terme recherché dans ce langage de spécialité. Il constitue à ce titre un élément incontournable de la palette d’outils du traducteur juridique moderne. À n’en pas douter, un atout dont les membres de la CBTI auront à cœur de profiter.</p>
<p>Info : <a href="https://www.juridischwoordenboekmoors.be/fr/method">https://www.juridischwoordenboekmoors.be/fr/method</a></p>
<p>Si vous êtes intéressé par cette formule, veuillez suivre la <strong>procédure</strong> suivante :</p>
<p>1) <strong>Versez la somme de 50 euros/162 euros</strong> sur le compte bancaire de la CBTI : BE32 3100 4638 6702, <strong>communication</strong> : MOORS 24 – prénom & nom</p>
<p>2) <strong>Envoyez un email</strong> à l’adresse <a href="mailto:secretariat@cbti-bkvt.org">secretariat@cbti-bkvt.org</a> pour obtenir vos <strong>codes d’accès personnels</strong> ou les informations de livraison.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4072024-02-01T14:55:00+01:002024-03-19T08:24:35+01:00De Taalkundige / Le Linguiste 2023-3-4<!--De Taalkundige / Le Linguiste 2023-3-4-->
<p><a href="http://www.cbti-bkvt.org/de/publications/linguist">Informationszeitschrift</a> für Mitglieder und Abonnenten mit Hintergrundartikeln über die Übersetzerwelt, Nachrichten aus dem Ausland, Praktischen Informationen über neue Wörterbücher und Übersetzungssoftware, Informatik, das Internet usw. Außerdem wird darin über das Verbandsleben berichtet.</p>
<h3>Inhaltsverzeichnis</h3>
<ul>
<li>Ensemble, on va plus loin<br>
Samen bereiken we meer<br></li>
<li>Succès retentissant pour la première édition de BeWord<br>
Klinkend succes voor eerste editie BeWord<br></li>
<li>Journée culturelle à Charleroi : à la découverte du patrimoine du Pays Noir<br>
Culturele dag in Charleroi: buitengewoon erfgoed in het “Pays Noir”<br></li>
<li>Les fonds d’investissement décryptés : retour sur une formation de haut vol en finance<br>
Beleggingsfondsen ontcijferd: feedback over een financiële opleiding van hoog niveau<br></li>
<li>Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA<br>
Verslag van de BKVT-conferentie van 13 oktober over AI<br>
Report of the CBTI-BKVT conference on AI held on October 13<br></li>
<li>J’ai testé pour vous… Les RTI à Angers<br>
Uitgetest voor jullie: De RTI in Angers<br></li>
<li>J’ai testé pour vous… Grammaire française et typographie<br>
Voor jullie getest … Grammaire française et typographie<br></li>
<li>État des lieux de la concertation structurelle avec le SPF Justice<br>
Stand van zaken van het structureel overleg met de FOD Justitie<br></li>
<li>Vers un environnement de travail normalisé pour les interprètes : une incursion dans le monde de l'ISO<br>
Naar een gestandaardiseerde werkomgeving voor tolken: even binnenkijken bij ISO<br></li>
<li>La commission Inclusivité de la CBTI, vous en avez forcément entendu parler, mais savez-vous vraiment quelle est sa mission ?<br>
Je hebt ongetwijfeld al gehoord van de commissie Inclusiviteit van de BKVT, maar weet je ook waar ze zich mee bezighoudt?</li>
<li>La langue inclusive en danois<br>
Inclusief taalgebruik in het Deens</li>
</ul>
<!-- LINKS -->
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4042024-01-14T09:38:00+01:002024-03-19T07:41:38+01:00Bericht über das 29. Jahrestreffen des deutsch-französischen Netzwerkes (rfa) in BrüsselDas <b>deutsch-französische Netzwerk</b> (Réseau franco-allemand) trifft sich jedes Jahr Ende Oktober, abwechselnd in den beteiligten Ländern: Belgien, Deutschland, Frankreich, Österreich und der Schweiz. 2023 fand das Treffen in Brüssel statt. <br><br>Weitere Informationen in dem Bericht, s.u.CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4022023-12-22T08:15:00+01:002024-03-19T14:17:59+01:00Charter of best practices and relations amongst colleagues for interpreters - version 2023<!--Charter of best practices and relations amongst colleagues for interpreters - version 2023-->
<p>The Charter of best practices and relations amongst colleagues found its origin in the many challenges that conference interpreters had to face during and after the pandemic. It has proven to be a very useful document that allows conference interpreters to continue to offer professional, high-quality interpreting services. It also helps newcomers to find their way onto the Belgian interpreting market. </p>
<p>The most recent version of the Charter of best practices and relations amongst colleagues comprises a small adjustment (page 3 – practical guidelines) to bring it in line with the vade mecum on public tenders and international standards.</p>
<p>We would like to invite you to apply the charter’s recommendations as much as possible and make this document more widely known.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4012023-12-05T09:56:00+01:002024-03-19T12:19:56+01:00Lettre ouverte à Monsieur le Ministre de la Justice<!--Lettre ouverte à Monsieur le Ministre de la Justice-->
<p>Monsieur le Ministre,</p>
<p>LinguaJuris, la commission représentant les traducteurs et interprètes jurés de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, a récemment pris connaissance de l’appel d’offres lancé par le SPF Justice pour la traduction de documents (marché public 2023/COP/4153 relatif à la traduction écrite, jurée ou non, de documents de nature diverse pour le compte du SPF Justice).</p>
<p>Notre commission et ses membres constatent avec inquiétude que ce marché public porte également sur les traductions jurées, et cela soulève d’innombrables questions.</p>
<p>Nous souhaitons rappeler ici que depuis la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, et selon la législation en vigueur actuellement, « seules les personnes […] inscrites au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés sont autorisées […] à porter le titre de traducteur, interprète ou traducteur-interprète juré et habilitées à effectuer des travaux de traduction ou d'interprétation qui leur sont confiés en vertu de la loi » (art. 555/6 du Code judiciaire).</p>
<p>En faisant aussi appel à un intermédiaire, nous craignons que le respect de cette obligation ne soit plus garanti et que les traductions jurées proprement dites soient effectuées par des personnes non jurées dont le travail sera signé par une personne qui n’aura pas accompli la mission en question en personne.</p>
<p>Cela n’est pas conforme à l’esprit de la loi ni au code de déontologie (arrêté royal du 18 avril 2017), qui spécifie en son article 2 que « les dispositions du présent code visent à protéger les parties dans les missions de traduction ou d’interprétation qui sont confiées aux traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés en vertu de la loi, à préserver la dignité et l’intégrité de la profession et à garantir la qualité des services fournis par les traducteurs, les interprètes et les traducteurs-interprètes jurés ».</p>
<p>Nous estimons ainsi qu’une traduction jurée doit obligatoirement être effectuée par un traducteur juré inscrit au récent registre national des traducteurs et interprètes jurés. Le recours à des personnes non inscrites au registre national, tel que visé à l’article 555/15 du Code judiciaire, n’est possible que dans des conditions bien précisées, et ces conditions doivent être motivées.
Nous déplorons également le fait que cet appel d’offres aille à contre-courant des efforts déployés par les traducteurs et interprètes jurés et de la politique menée par le SPF Justice ces dernières années. En effet, ce dernier ne cesse d’accroître ses exigences à l’égard des TIJ (obtention d’un certificat en connaissances juridiques, formation continue obligatoire, etc.) afin d’assurer le niveau de qualité requis. La mise en œuvre d’un intermédiaire susceptible de privilégier des caractéristiques d’ordre économique pourrait mettre à mal cette recherche de la qualité et avoir pour conséquence de voir le registre national déserté par les traducteurs jurés.</p>
<p>Sur le plan du contenu de l’appel d’offres, nous ne pouvons pas non plus souscrire au mode de tarification des traductions imposé, lequel prévoit que d’éventuels textes déjà traduits ou répétés ne seront pas rémunérés.
Cela va à l’encontre de l’exigence de qualité appliquée aux traductions jurées, car une telle disposition implique que des textes déjà traduits seront réutilisés sans relecture ni vérification, et sans adaptation au contexte.
Nous nous opposons totalement à cette pratique, d’autant plus en ce qui concerne les traductions jurées, dont une personne physique porte la responsabilité.</p>
<p>À cet égard, nous nous référons au vadémécum des marchés publics pour la traduction, document de référence pour bon nombre de services publics, qui spécifie que la mise en œuvre d’outils d’aide à la traduction ne dispense pas de réviser les textes traduits, a fortiori dans le cas de traductions jurées. Nous vous transmettons ledit vadémécum en annexe.</p>
<p>Pour ces raisons et d’autres encore que nous aimerions vous détailler lors d'une réunion à ce sujet, LinguaJuris vous demande formellement de suspendre cet appel d’offres ou, du moins, d’en exclure les traductions jurées.</p>
<p>Je vous prie d’agréer, Monsieur le Ministre, l’expression de ma très haute considération.</p>
<p>Francis Auquier - Président de la commission sectorielle LinguaJuris<br>
Max De Brouwer - Président de la CBTI</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4002023-11-22T11:28:00+01:002024-03-19T11:07:45+01:00Report of the CBTI conference on AI held on October 13<!--Report of the CBTI conference on AI held on October 13-->
<p>On 13 October 2023 the Belgian Chamber of Translators and Interpreters’ Working Group on Artificial Intelligence organized an afternoon on ‘<strong>Artificial intelligence in translating and interpreting</strong>’.</p>
<p>Some sixty people – members and non-members of our trade organization – attended the event. The conclusion that ran through all the talks can be summed up in a few words: both the translation and interpreting sectors are definitely in for changes and we have no other choice than to adapt to them! Very luckily, technological advances in the field have not yet reached the point where technology can replace human beings. On the contrary!</p>
<p>Ana Lioara Firea, an interpreter with COPA-COGECA, got the ball rolling with a rundown of the history of AI in interpreting, then went on to tackle CAI (Computer-assisted Interpreting) tools. These tools help interpreters with proper nouns, figures, specialized terms and acronyms, amongst other things. She also reviewed Automatic Speech Recognition (ASR) systems from various angles. Whilst these tools were indeed created by interpreters for interpreters, the matter of refining them <strong>with interpreters</strong> is a question well worth asking. Ana then quickly ran through a few AI-powered RSI platforms (Kudo, Smarterp and Interpretbank). In light of the knowledge amassed to date, it turns out that using these technologies, albeit promising, will require that a number of conditions be met: training to enable interpreters to master these tools, a guaranteed minimum latency time, appropriate precision and ergonomics and the participation of a large sample of users (from students to experienced interpreters), without of course overlooking the need to include a larger number of languages and to allow for native and non-native speakers’ accents.</p>
<p>Silvia Mandrioli (freelance translator, beta tester for Cotranslator.ai and Custom.MT and annotator for Google BARD), then took the floor to tackle the issue from the more specific viewpoint of the translator. She first examined the historical differences between Google Translate and ChatGPT and then went on to consider their respective advantages and drawbacks. She also gave an overview of the software (CoTranslator AI, Lokalise and GabyT) and plug-ins available for using AI in translating, with a focus on plug-ins for SDL Trados (OpenAI Translator and Custom.MT), and presented several hands-on examples of using ChatGPT in translating and revising texts. In conclusion, these tools are still in the development phase and must be further optimised. Silvia also raised some financial issues – should payment be based on time or the number of words? She tackled the specific needs of translators, proofreaders and annotators and wrapped up with a brief examination of certified translations and ChatGPT.</p>
<p>Alba Carvajval (interpreter) and Jeroen Steel (translator) then took over with a report on the ATA conference ‘<strong><em>Empowering professionals to innovate and strive</em></strong>’, which they both attended. Alba began by underlining the fact that fewer interpreting than translation applications were covered during this conference. What she learned from attending were the urgent need to cope with the changes on the cards and the importance of differentiating oneself from the competition and of developing marketing skills at the same time. Hyper- specialisation and the undeniable IT component of work in these fields are also developments on the horizon; fewer interpreting positions can doubtless be expected, but this will be offset</p>
<p>by markedly more specialised new positions. The matter of the under-representation of women in the AI field was also raised by Alba, who ended her talk with a mini-demo of using Notion to create glossaries, abstracts and definitions.</p>
<p>Jeroen Steel began with an introduction on the changes that AI will engender in the translation sector with a description of the three phases of development of machine translation, namely, rules-based MT (RBMT), then statistical MT (SMT) and finally neural MT (NMT). Certain orders in this new market will be manna from heaven for machines whereas others will be closer to post-editing machine translations. Certain jobs will be assigned to translators with social skills or to specialists. After that, Jeroen took on the task of defining the advantages of human translation over the performance of machines, to wit: providing added value, sensitizing the client and developing a marketing approach. He then turned to the prospects for new jobs, notably in the area of post-editing, be it light or complete. He went through the processes and shed light on the traps that these developments present, before concluding with considerations of the rivalry between or symbiosis of machine translation tools and translation memories.</p>
<p>Rita Roggen, a translator-interpreter and member of CBTI/BKVT’s LinguaJuris Commission, ended the series of presentations with a talk on confidentiality in the realm of artificial intelligence. After dwelling upon the definition of AI, Rita brought the cultural and emotional skills of humans to the fore. In a nutshell, unlike machines, humans can detect hints of humour and irony and have the ability to correct their mistakes. The thread running through her presentation was the matter of confidentiality, with the imperative need to guarantee maximal data protection and to anticipate the dangers that may be inherent in data storage and use. She wrapped up by considering our ethical obligations and complying with the GDPR and touching upon the EU’s preparatory work on the AI Act, which is expected to provide the underpinnings for Belgian legislation to promote reliable AI and to guarantee security.</p>
<p>To wrap up these very rich exchanges and discussions, CBTI/BKVT President Max De Brouwer took the floor to present the work launched by the Chamber in various areas, including the draft contractualization agreement for linguists and the meeting with some fifteen trade association presidents that has led to the creation of AI working groups under the aegis of FIT. He extended a warm invitation to all interested participants to join CBTI/BKVT’s AI working group and expressed the hope that this meeting would be the first of a long series.</p>
<p>If you would like to support the AI WG, please don’t hesitate to contact the CBTI/BKVT secretariat (<a href="mailto:info@cbti-bkvt.org">info@cbti-bkvt.org</a>).</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/3992023-10-07T14:09:00+02:002024-03-19T09:22:00+01:00Forum des interprètes de conférence<!--Forum des interprètes de conférence-->
<p><strong>L'Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l'environnement de travail des interprètes de conférence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d'élaboration, et la norme sur l'équipement des interprètes simultanés (ISO 20109 de 2016) est en cours de révision.</strong></p>
<p>Au printemps de cette année, notre collègue Fernando Lasarte Prieto (AIIC) a cherché à prendre contact avec nous au sujet de la norme sur les hubs. C'est la raison directe pour laquelle nous avons pris contact avec le NBN et l'ISO. Fernando nous a présenté les procédures de l'ISO et nous a apporté une aide pratique pour le processus de ‘onboarding’, ce dont nous lui sommes très reconnaissants ! Nous espérons d’ailleurs que ce sera le début d'une coopération plus structurée avec l'AIIC.</p>
<p>Du 11 au 16 juin 2023, la réunion annuelle du Comité technique Langage et Terminologie (dans le jargon, l'ISO/TC37) s'est tenue à Bruxelles. Outre les interprètes professionnels, des entreprises et des institutions internationales étaient représentées. En tant qu'experte ISO pour la CBTI, Nadine Slootmans fait partie des groupes de travail 2 et 3 du sous-comité 5. Le sous-comité 5 traite de la traduction, de l'interprétation et des technologies connexes : le groupe de travail 2 concerne les interprètes, le groupe de travail 3 les installations et équipements pour les services d'interprétation. </p>
<h4>L'ISO au travail</h4>
<p><em>Nadine Slootmans : J'étais présente lors de la session d'introduction et de l'ouverture officielle. Celles-ci, comme les sessions de travail elles-mêmes, se sont déroulées dans les locaux des institutions européennes. Les sessions de travail pouvaient également être suivies en ligne. Avant le début des travaux sur la norme relative aux hubs, la CBTI a envoyé une déclaration pour attirer l'attention, entre autres, sur le fait que l'interprétation en ligne implique une charge cognitive élevée et que, par conséquent, les exigences de qualité les plus élevées doivent être imposées à l'environnement de travail. Tout au long de la semaine ISO, j'ai essayé d'assister à autant de sessions que possible du groupe de travail 3, bien que mon rôle ait été largement limité à celui d'observateur. La pléthore de documents et de sessions était assez impressionnante, et j'ai principalement utilisé le temps pour me familiariser avec le travail. J'ai beaucoup appris sur le contenu des normes ainsi que sur le fonctionnement de l'ISO et du NBN.</em></p>
<p><em>Au cours de la dernière session, un certain nombre de résolutions ont été approuvées, permettant à certaines normes de passer à l'étape suivante de leur développement. La norme sur l'interprétation simultanée à partir des hubs allait être retravaillée par un groupe de travail plus restreint. Le texte qui en est le résultat fera le sujet d’un examen plus approfondi, et la CBTI a jusqu'à la mi-octobre pour transmettre ses commentaires. Toute personne souhaitant en savoir plus ou apporter sa contribution peut toujours contacter le Forum des interprètes de conférence!</em></p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/3982023-10-07T13:58:00+02:002024-03-19T11:13:51+01:00Promo exclusive Antidote<!--Promo exclusive Antidote-->
<p>Dans le cadre de notre partenariat avec la société ABC Soft, qui distribue l’outil Antidote en Belgique, les membres de la CBTI peuvent bénéficier d'une promo exceptionnelle du 9 octobre au 30 novembre 2023 : la licence Antidote 11 perpétuelle au prix de 99 euros au lieu de 119 euros et l’abonnement annuel à Antidote+ Personnel au prix de 49 euros au lieu de 59 euros.</p>
<h4>Antidote, c'est quoi ?</h4>
<p>Il s'agit d'un logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction en français et en anglais qui réunit un correcteur, dix dictionnaires, dix guides linguistiques, un prisme de révision, un prisme d’inspection et plusieurs autres outils.</p>
<h4>Comment commander ?</h4>
<p>Il vous suffit d’envoyer un e-mail à l’adresse <a href="mailto:info@abcsoft.be">info@abcsoft.be</a> en indiquant vos coordonnées ainsi que le code promo communiqué par le secrétariat.</p>
CBTI/BKVT