{"id":23707,"date":"2022-04-07T14:19:39","date_gmt":"2022-04-07T14:19:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/linterpretation-de-conference\/"},"modified":"2025-01-07T07:51:47","modified_gmt":"2025-01-07T07:51:47","slug":"die-verdolmetschung","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/","title":{"rendered":"Die Verdolmetschung"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Was_ist_Dolmetschen\"><\/span><strong>Was ist Dolmetschen?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn Menschen miteinander reden m\u00f6chten, die nicht dieselbe Sprache sprechen, helfen Dolmetscherinnen und Dolmetscher weiter. Sie bauen sprachliche Br\u00fccken zwischen den Kulturen. Ihre Rolle besteht darin, Konzepte effizient und pr\u00e4zise von einer Sprache in die andere zu \u00fcbertragen. Sie verstehen die sprachlichen und kulturellen Feinheiten jeder Aussage und geben diese nuanciert wieder.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Arten_der_Verdolmetschung\"><\/span><strong>Arten der Verdolmetschung<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Simultandolmetschen<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Beim Simultandolmetschen erfolgt die m\u00fcndliche \u00dcbersetzung fast zeitgleich zur Originalrede. Die Dolmetschteams sitzen in schallisolierten Dolmetschkabinen. Sie h\u00f6ren die Originalrede \u00fcber Kopfh\u00f6rer und dolmetschen in ein Mikrofon. Diese Verdolmetschung h\u00f6rt das Publikum in seinen Kopfh\u00f6rern. F\u00fcr jede Zielsprache ist ein zweik\u00f6pfiges Dolmetschteam pro Kabine erforderlich. Da das Simultandolmetschen h\u00f6chste Konzentration erfordert, wechseln sich die Dolmetscherinnen und Dolmetscher alle 20 bis 30 Minuten ab. Simultandolmetschen ist die beste Option bei Konferenzen und Sitzungen mit vielen Teilnehmenden und\/oder mehreren Sprachen wie z.B. Kongressen, Kolloquien etc.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>&nbsp;Vorteile: Zeitersparnis, komfortables und flexibles Zuh\u00f6ren, bessere Sitzungsdisziplin, vollst\u00e4ndige und detailgenaue \u00dcbersetzung, hochqualitative Verdolmetschung dank komfortabler akustischer Arbeitsbedingungen f\u00fcr die Dolmetschteams, Technik-Support vor Ort&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nachteile: kostspieliger (je nach verwendeter Ausstattung), Platzbedarf der Dolmetschkabinen&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geeignet f\u00fcr: Konferenzen, Kongresse, Symposien, Kolloquien, Seminare, Versammlungen, Pressekonferenzen, Schulungen und vieles mehr.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Verdolmetschung mit Personenf\u00fchrungsanlage<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Bei einer <em>Personenf\u00fchrungsanlage<\/em> (PFA), manchmal auch <em>Fl\u00fcsteranlage<\/em> oder <em>Infoport<\/em> genannt, handelt es sich um eine tragbare technische Anlage mit ein oder zwei Mehrkanal-Mikrofonsendern \u2013 einem f\u00fcr den Original-Redebeitrag und einem f\u00fcr die Verdolmetschung \u2013 sowie 20 Empf\u00e4nger-Kopfh\u00f6rern f\u00fcr das Publikum. Die Anlage wird mit aufgeladenen Kopfh\u00f6rern und Ersatzbatterien f\u00fcr das Mikrofon bereitgestellt. Da der urspr\u00fcngliche Einsatzzweck einer Personenf\u00fchrungsanlage Baustellen- oder Betriebsbesichtigungen sind, ist sie auf sehr kleine Gruppen ausgerichtet. Falls Redebeitr\u00e4ge ohne Mikrofon und ohne Saalbeschallung gehalten werden, muss gew\u00e4hrleistet sein, dass das Dolmetschteam sich frei im Raum und ggf. n\u00e4her zu den Rednerinnen und Rednern bewegen kann, um den zu verdolmetschenden Beitrag laut genug zu h\u00f6ren.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vorteile: mobile Anlage, geeignet f\u00fcr Besichtigungen, preisg\u00fcnstig.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nachteile: mehrere Personen sprechen gleichzeitig, Beschr\u00e4nkung auf zwei Arbeitssprachen, Beschr\u00e4nkung auf eine kleine Gruppe.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geeignet f\u00fcr: Besichtigungen von Baustellen und Betrieben, kleine Arbeitsgruppen, etc.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Konsekutivdolmetschen<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Beim Konsekutivdolmetschen wird eine Rede abschnittweise, d.h. im st\u00e4ndigen Wechsel mit dem Original, m\u00fcndlich \u00fcbersetzt. Die Dolmetscherin oder der Dolmetscher setzt sich neben die Person, die das Wort ergreift, macht sich kurze Notizen und nutzt diese als Ged\u00e4chtnisst\u00fctze f\u00fcr die Verdolmetschung. Diese Art des Dolmetschens eignet sich eher f\u00fcr Tischreden, Er\u00f6ffnungsreden, Sitzungen mit wenigen Teilnehmenden oder Verhandlungen im kleinen Kreise. Das Honorar f\u00fcr eine Konsekutivverdolmetschung liegt im Allgemeinen ca. 30 % \u00fcber dem Honorar f\u00fcr eine Simultanverdolmetschung. F\u00fcr optimale Qualit\u00e4t ist auch hier ein zweik\u00f6pfiges Dolmetschteam notwendig. Dolmetscht eine Person allein, muss die Arbeitszeit auf h\u00f6chstens eine Stunde ohne \u00dcberziehen beschr\u00e4nkt sein.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vorteile: platzsparend, keine Mietkosten f\u00fcr Dolmetschtechnik, langsameres Tempo, das den anwesenden Verhandlungsparteien mehr Zeit zum Nachdenken l\u00e4sst.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nachteile: St\u00fcckelung und Ausdehnung der Redebeitr\u00e4ge, Beschr\u00e4nkung auf eine Zielsprache, eingeschr\u00e4nktes Angebot an Dienstleistenden.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geeignet f\u00fcr: zweisprachige Sitzungen im kleinen Kreise, Er\u00f6ffnungsfeierlichkeiten.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Verhandlungsdolmetschen\/Fl\u00fcsterdolmetschen<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Beim Fl\u00fcsterdolmetschen wird mit ged\u00e4mpfter Stimme f\u00fcr ein oder zwei Personen in unmittelbarer N\u00e4he gedolmetscht. Soll f\u00fcr mehr als zwei Personen gedolmetscht werden, wird ein tragbares System (Personenf\u00fchrungsanlage, siehe oben) ben\u00f6tigt.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vorteile: kosteng\u00fcnstig, zeitsparend&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nachteile: weniger pr\u00e4zise, auf zwei Personen beschr\u00e4nkt, mehrere Stimmen sind gleichzeitig zu h\u00f6ren, die Originalrede ist f\u00fcr die Dolmetscherinnen und Dolmetscher akustisch oft schwer zu verstehen&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geeignet f\u00fcr: Verhandlungen, Besichtigungen etc.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ferndolmetschen (remote simultaneous interpreting &#8211; RSI)<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher arbeiten von zu Hause oder aus einem Dolmetsch-Hub. Der Hub hat den Vorteil, dass dort ein Technikteam zur Verf\u00fcgung steht. Dies ist eine zus\u00e4tzliche Qualit\u00e4tsgarantie. Der Hub ist schallisoliert und mit Dolmetschkabinen sowie Bildschirmen ausgestattet, damit die Dolmetschteams der Veranstaltung per Fernteilnahme folgen k\u00f6nnen. Das Technikteam k\u00fcmmert sich um die Online-Dolmetschplattform, die Kabinen und die Dolmetschkan\u00e4le. Einige Hubs haben auch Platz f\u00fcr Rednerinnen und Redner sowie die Moderation und bieten ihrer Kundschaft umfassenderen Service.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Beim Dolmetschen von zu Hause greifen die Dolmetscherinnen und Dolmetscher \u00fcber ihren eigenen Computer auf eine Online-Dolmetschplattform zu. Im Zuge der Corona-Pandemie hat diese Art des Dolmetschens einen Boom erlebt, setzt aber die Beherrschung der entsprechenden Plattform sowie bestimmten technischen Anforderungen gen\u00fcgende Ausstattung voraus (Vermeidung akustischer Schocks, schallisoliertes Umfeld, hochwertiges Mikrofon). Da diese Form des Dolmetschens zu schnellerer Erm\u00fcdung f\u00fchrt, eine hohe kognitive Belastung mit sich bringt und die Dolmetscherinnen und Dolmetscher parallel auch noch weitere Aufgaben \u00fcbernehmen m\u00fcssen, sind k\u00fcrzere Arbeitszeiten und regelm\u00e4\u00dfige Pausen dringend angeraten. Selbst f\u00fcr kurze Sitzungen von bis zu einer Stunde raten wir zu einem zweik\u00f6pfigen Dolmetschteam, um insbesondere im Fall eines technischen Problems oder Ausfalls die Fortsetzung der Verdolmetschung zu gew\u00e4hrleisten.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Die Qualit\u00e4t der technischen Ausstattung der Rednerinnen und Redner (Kopfh\u00f6rer und Mikrofon) muss unbedingt im Vorfeld \u00fcberpr\u00fcft werden. Dies wird gerne vernachl\u00e4ssigt, hat aber weit reichende Folgen f\u00fcr die Qualit\u00e4t der Veranstaltung.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vorteile: keine Anreise (d.h. Zeit- und Kostenersparnis), erm\u00f6glicht die Fortsetzung der Arbeit aus dem Home-Office, beg\u00fcnstigt die Verdolmetschung von Videokonferenzen (was vor der Pandemie nicht unbedingt der Fall war)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nachteile: kein pers\u00f6nlicher Kontakt wie bei Pr\u00e4senzveranstaltungen, Ton-\/Bildqualit\u00e4t, Multitasking der Dolmetscherinnen und Dolmetscher, unw\u00e4gbare Tonqualit\u00e4t der Redebeitr\u00e4ge&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geeignet f\u00fcr: eine gro\u00dfe Bandbreite an Veranstaltungen mit Fernteilnahme oder im Hybridformat, Videokonferenzen, Schulungen etc.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Wie_finde_ich_die_richtigen_Dolmetscherinnen\"><\/span><strong>Wie finde ich die richtigen Dolmetscher*innen<\/strong>?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Im Verzeichnis der CBTI k\u00f6nnen Sie eine Suche anhand von Kriterien wie Arbeitssprachen (A=erste Zielsprache, B=zweite Zielsprache, C=passive Sprache) und thematischen Fachgebieten durchf\u00fchren. Wer sich f\u00fcr Mitglieder der CBTI-BKVT entscheidet, entscheidet sich f\u00fcr Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit Qualifikationsnachweis. Gerne beantworten diese im Vorfeld Ihrer Veranstaltung Ihre Fragen und beraten Sie.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Dolmetschen_%E2%80%93_keine_Glueckssache\"><\/span><strong>Dolmetschen \u2013 keine Gl\u00fcckssache<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>In der Brosch\u00fcre \u201e<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/sdm_downloads\/en-interpreting-getting-it-right\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Interpreting: Getting it right<\/a>\u201c erfahren Sie, was zu bedenken ist und welche Informationen Sie Ihrem Dolmetschteam zukommen lassen sollten.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr die richtige Wahl sind mehrere Parameter zu ber\u00fccksichtigen: die Sprachkombination Ihrer Veranstaltung, die Art der Verdolmetschung, das Thema der Sitzung, Zeit und Ort der Veranstaltung und vieles mehr. Unsere Brosch\u00fcre gibt Ihnen einen \u00dcberblick und enth\u00e4lt wertvolle Informationen zu den ben\u00f6tigten Sitzungsdokumenten, der erforderlichen technischen Ausstattung und Tontests, Reise- und Unterbringungskosten und anderen den Preis beeinflussenden Aspekten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Marktpraktiken_Vademecum_zu_oeffentlichen_Ausschreibungen\"><\/span><strong>Marktpraktiken: Vademecum zu \u00f6ffentlichen Ausschreibungen<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Dieses Vademecum richtet sich haupts\u00e4chlich an \u00f6ffentliche Stellen, die Dolmetschdienstleistungen in Anspruch nehmen. Darin werden die zentralen Konzepte f\u00fcr die Erstellung eines effizienten Lastenheftes beschrieben. Dieses ist das A und O f\u00fcr eine gelungene Zusammenarbeit mit dem Dolmetschteam, das den Zuschlag erhalten hat, und f\u00fcr h\u00f6chste Zufriedenheit seitens des Auftraggebenden.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In dieser Brosch\u00fcre wird ausschlie\u00dflich auf die berufspraktischen Aspekte eines Lastenheftes eingegangen \u2013 rechtliche und finanzielle Fragen werden nicht behandelt.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sie ist als n\u00fctzliche Handreichung f\u00fcr die Erstellung Ihres Lastenheftes und die Formulierung Ihrer dolmetschtechnischen Anforderungen anhand der besten Praktiken unseres Sektors gedacht.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Fragen_und_Antworten\"><\/span>Fragen und Antworten<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Warum zwei Personen pro Sprache?<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Dolmetschen erfordert h\u00f6chste Konzentration und geistige Anstrengung. Untersuchungen per Computertomographie haben ergeben, dass Dolmetscherinnen und Dolmetscher nach Fluglotsen die intensivste mentale Aktivit\u00e4t aufweisen. Daher wechseln sie sich beim Dolmetschen normalerweise alle 20 bis 30 Minuten ab. Doch auch w\u00e4hrend ihrer Dolmetschpause bleiben sie aufmerksam, um ihrer Kollegin oder ihrem Kollegen ggf. Zahlen, Namen oder Fachbegriffe zuzuspielen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00fcr sehr lange Sitzungen von \u00fcber 10 Stunden (inkl. Pausen) empfiehlt sich ein dreik\u00f6pfiges Dolmetschteam oder gar ein Reserveteam pro Kabine.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Was sind die Arbeitszeiten?<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Dolmetscherinnen und Dolmetscher passen sich der Veranstaltungsdauer an. Ein klassischer Arbeitstag \u00fcbersteigt jedoch nur selten acht Stunden (inkl. Pausen) bei Pr\u00e4senzveranstaltungen bzw. sechs Stunden (inkl. Pausen) bei Veranstaltungen mit Fernteilnahme. Wird dieser Zeitrahmen \u00fcberschritten, werden \u00dcberstunden in Rechnung gestellt.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dolmetsch-Honorare werden als Pauschalen und nicht etwa nach Stunden berechnet. Seitdem das Ferndolmetschen Fu\u00df gefasst hat, wurde die Dauer vieler Veranstaltungen reduziert. Au\u00dferdem bedeutet selbst ein kurzer Dolmetschauftrag oft, dass am selben Tag kein weiterer Auftrag angenommen werden kann, da die Veranstaltungszeiten (inklusive Techniktest etc.) nicht miteinander vereinbar sind. In jedem Fall liegt das Honorar nie unter der Mindestpauschale.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Diese Pauschale umfasst auch die Vorbereitungszeit f\u00fcr einen Dolmetschauftrag, d.h. die Zeit, die f\u00fcr die Sichtung erhaltener Dokumente sowie f\u00fcr Recherchen aufgewendet wird.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn die Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Falle von RSI an Techniktests und \u00e4hnlichem teilnehmen m\u00fcssen, sollte dem bei der Bezahlung entsprechend Rechnung getragen werden.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kann alles verdolmetscht werden?<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Dolmetscherinnen und Dolmetscher \u00fcbertragen prinzipiell m\u00fcndliche Beitr\u00e4ge. Die Qualit\u00e4t der Verdolmetschung h\u00e4ngt dementsprechend von der Qualit\u00e4t des Originals und von der zur Verf\u00fcgung gestellten Technik ab. Werden Reden nicht frei gehalten, sondern abgelesen, ist es unerl\u00e4sslich, den Dolmetscherinnen und Dolmetschern diese im Vorfeld schriftlich zu geben, damit sie sie vorbereiten k\u00f6nnen. Videos werden normalerweise nicht verdolmetscht, es sei denn, sie bzw. ein Transkript wurden bereits im Vorfeld zur Verf\u00fcgung gestellt.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Darf man eine Verdolmetschung aufzeichnen?<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Die Verdolmetschung ist f\u00fcr die direkte, unmittelbare Nutzung durch das Publikum w\u00e4hrend einer Konferenz vorgesehen. Sie dient der Kommunikationserleichterung. Ohne vorherige Zustimmung der Dolmetscherinnen und Dolmetscher darf keine Aufzeichnung oder Ausstrahlung der Verdolmetschung erfolgen. Sie haben die Rechte geistigen Eigentums an ihrer Dolmetschleistung inne. Wenn Aufzeichnungen ausgestrahlt oder weitergegeben werden, wird im Allgemeinen ein Aufschlag in H\u00f6he von mindestens 30 % des vereinbarten Honorars f\u00e4llig.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind an das Berufsgeheimnis gebunden und geben in keinem Fall Informationen weiter, die sie im Rahmen ihres Auftrags erhalten haben. Es ist ihnen untersagt, jedwede vertrauliche Information zum eigenen Nutzen oder zum Nutzen Dritter zu verwenden.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Was ist Dolmetschen? Wenn Menschen miteinander reden m\u00f6chten, die nicht dieselbe Sprache sprechen, helfen Dolmetscherinnen und Dolmetscher weiter. Sie bauen sprachliche Br\u00fccken zwischen den Kulturen. Ihre Rolle besteht darin, Konzepte effizient und pr\u00e4zise von einer Sprache in die andere zu \u00fcbertragen. Sie verstehen die sprachlichen und kulturellen Feinheiten jeder Aussage und geben diese nuanciert wieder.&nbsp;&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Die Verdolmetschung<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":31145,"parent":23713,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"class_list":["post-23707","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Dolmetscher wissen? Die BKVT-CBTI erl\u00e4utert Arten des Dolmetschens und Kniffe f\u00fcr die Wahl Ihres Profis.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Die Verdolmetschung - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Dolmetscher wissen? Die BKVT-CBTI erl\u00e4utert Arten des Dolmetschens und Kniffe f\u00fcr die Wahl Ihres Profis.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-01-07T07:51:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"845\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"559\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/\",\"name\":\"Die Verdolmetschung - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Page-Interpretation.jpg\",\"datePublished\":\"2022-04-07T14:19:39+00:00\",\"dateModified\":\"2025-01-07T07:51:47+00:00\",\"description\":\"M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Dolmetscher wissen? Die BKVT-CBTI erl\u00e4utert Arten des Dolmetschens und Kniffe f\u00fcr die Wahl Ihres Profis.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Page-Interpretation.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Page-Interpretation.jpg\",\"width\":845,\"height\":559},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/die-verdolmetschung\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Berufe\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/berufe\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Die Verdolmetschung\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de-DE\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Dolmetscher wissen? Die BKVT-CBTI erl\u00e4utert Arten des Dolmetschens und Kniffe f\u00fcr die Wahl Ihres Profis.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Die Verdolmetschung - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Dolmetscher wissen? Die BKVT-CBTI erl\u00e4utert Arten des Dolmetschens und Kniffe f\u00fcr die Wahl Ihres Profis.","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_modified_time":"2025-01-07T07:51:47+00:00","og_image":[{"width":845,"height":559,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/","name":"Die Verdolmetschung - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","datePublished":"2022-04-07T14:19:39+00:00","dateModified":"2025-01-07T07:51:47+00:00","description":"M\u00f6chten Sie mehr \u00fcber Dolmetscher wissen? Die BKVT-CBTI erl\u00e4utert Arten des Dolmetschens und Kniffe f\u00fcr die Wahl Ihres Profis.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","width":845,"height":559},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/die-verdolmetschung\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Berufe","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/berufe\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Die Verdolmetschung"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de-DE"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23707","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23707"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23707\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30596,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23707\/revisions\/30596"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23713"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23707"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}