{"id":26303,"date":"2023-10-07T15:15:00","date_gmt":"2023-10-07T15:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/forum-des-interpretes-de-conference\/"},"modified":"2023-10-07T15:15:00","modified_gmt":"2023-10-07T15:15:00","slug":"forum-des-interpretes-de-conference","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/","title":{"rendered":"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>L&#8217;Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l&#8217;environnement de travail des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d&#8217;\u00e9laboration, et la norme sur l&#8217;\u00e9quipement des interpr\u00e8tes simultan\u00e9s (ISO 20109 de 2016) est en cours de r\u00e9vision.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Au printemps de cette ann\u00e9e, notre coll\u00e8gue Fernando Lasarte Prieto (AIIC) a cherch\u00e9 \u00e0 prendre contact avec nous au sujet de la norme sur les hubs. C&#8217;est la raison directe pour laquelle nous avons pris contact avec le NBN et l&#8217;ISO. Fernando nous a pr\u00e9sent\u00e9 les proc\u00e9dures de l&#8217;ISO et nous a apport\u00e9 une aide pratique pour le processus de \u2018onboarding\u2019, ce dont nous lui sommes tr\u00e8s reconnaissants ! Nous esp\u00e9rons d\u2019ailleurs que ce sera le d\u00e9but d&#8217;une coop\u00e9ration plus structur\u00e9e avec l&#8217;AIIC.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Du 11 au 16&nbsp;juin&nbsp;2023, la r\u00e9union annuelle du Comit\u00e9 technique Langage et Terminologie (dans le jargon, l&#8217;ISO\/TC37) s&#8217;est tenue \u00e0 Bruxelles. Outre les interpr\u00e8tes professionnels, des entreprises et des institutions internationales \u00e9taient repr\u00e9sent\u00e9es. En tant qu&#8217;experte ISO pour la CBTI, Nadine Slootmans fait partie des groupes de travail&nbsp;2 et&nbsp;3 du sous-comit\u00e9&nbsp;5. Le sous-comit\u00e9&nbsp;5 traite de la traduction, de l&#8217;interpr\u00e9tation et des technologies connexes&nbsp;: le groupe de travail&nbsp;2 concerne les interpr\u00e8tes, le groupe de travail&nbsp;3 les installations et \u00e9quipements pour les services d&#8217;interpr\u00e9tation.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">L&#8217;ISO au travail<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Nadine Slootmans&nbsp;: J&#8217;\u00e9tais pr\u00e9sente lors de la session d&#8217;introduction et de l&#8217;ouverture officielle. Celles-ci, comme les sessions de travail elles-m\u00eames, se sont d\u00e9roul\u00e9es dans les locaux des institutions europ\u00e9ennes. Les sessions de travail pouvaient \u00e9galement \u00eatre suivies en ligne. Avant le d\u00e9but des travaux sur la norme relative aux hubs, la CBTI a envoy\u00e9 une d\u00e9claration pour attirer l&#8217;attention, entre autres, sur le fait que l&#8217;interpr\u00e9tation en ligne implique une charge cognitive \u00e9lev\u00e9e et que, par cons\u00e9quent, les exigences de qualit\u00e9 les plus \u00e9lev\u00e9es doivent \u00eatre impos\u00e9es \u00e0 l&#8217;environnement de travail. Tout au long de la semaine ISO, j&#8217;ai essay\u00e9 d&#8217;assister \u00e0 autant de sessions que possible du groupe de travail&nbsp;3, bien que mon r\u00f4le ait \u00e9t\u00e9 largement limit\u00e9 \u00e0 celui d&#8217;observateur. La pl\u00e9thore de documents et de sessions \u00e9tait assez impressionnante, et j&#8217;ai principalement utilis\u00e9 le temps pour me familiariser avec le travail. J&#8217;ai beaucoup appris sur le contenu des normes ainsi que sur le fonctionnement de l&#8217;ISO et du NBN.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Au cours de la derni\u00e8re session, un certain nombre de r\u00e9solutions ont \u00e9t\u00e9 approuv\u00e9es, permettant \u00e0 certaines normes de passer \u00e0 l&#8217;\u00e9tape suivante de leur d\u00e9veloppement. La norme sur l&#8217;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e \u00e0 partir des hubs allait \u00eatre retravaill\u00e9e par un groupe de travail plus restreint. Le texte qui en est le r\u00e9sultat fera le sujet d\u2019un examen plus approfondi, et la CBTI a jusqu&#8217;\u00e0 la mi-octobre pour transmettre ses commentaires. Toute personne souhaitant en savoir plus ou apporter sa contribution peut toujours contacter le Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&#8217;Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l&#8217;environnement de travail des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d&#8217;\u00e9laboration, et la norme sur l&#8217;\u00e9quipement des interpr\u00e8tes simultan\u00e9s (ISO 20109 de 2016) est en&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":179,"featured_media":24739,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[380],"tags":[],"class_list":["post-26303","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sektorkomitees","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"L&#8217;Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l&#8217;environnement de travail des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d&#8217;\u00e9laboration, et la norme sur l&#8217;\u00e9quipement des interpr\u00e8tes simultan\u00e9s (ISO 20109 de 2016) est en&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-07T15:15:00+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Nicolas Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nicolas Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Nicolas Lefevre\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f\"},\"headline\":\"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence\",\"datePublished\":\"2023-10-07T15:15:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/\"},\"wordCount\":559,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Forum_Interpr_tes-min.png\",\"articleSection\":[\"Sektorkomitees\"],\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/\",\"name\":\"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Forum_Interpr_tes-min.png\",\"datePublished\":\"2023-10-07T15:15:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Forum_Interpr_tes-min.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Forum_Interpr_tes-min.png\",\"width\":602,\"height\":401},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/forum-des-interpretes-de-conference\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f\",\"name\":\"Nicolas Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Nicolas Lefevre\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/author\\\/nicolas-lefevre\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"L&#8217;Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l&#8217;environnement de travail des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d&#8217;\u00e9laboration, et la norme sur l&#8217;\u00e9quipement des interpr\u00e8tes simultan\u00e9s (ISO 20109 de 2016) est en&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_published_time":"2023-10-07T15:15:00+00:00","author":"Nicolas Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Nicolas Lefevre","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/"},"author":{"name":"Nicolas Lefevre","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#\/schema\/person\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f"},"headline":"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence","datePublished":"2023-10-07T15:15:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/"},"wordCount":559,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Forum_Interpr_tes-min.png","articleSection":["Sektorkomitees"],"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/","name":"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Forum_Interpr_tes-min.png","datePublished":"2023-10-07T15:15:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#\/schema\/person\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Forum_Interpr_tes-min.png","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Forum_Interpr_tes-min.png","width":602,"height":401},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/forum-des-interpretes-de-conference\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Forum des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#\/schema\/person\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f","name":"Nicolas Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g","caption":"Nicolas Lefevre"},"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/author\/nicolas-lefevre\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26303","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/179"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26303"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26303\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24739"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26303"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26303"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26303"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}