{"id":26304,"date":"2023-11-22T15:18:00","date_gmt":"2023-11-22T15:18:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/"},"modified":"2023-11-22T15:18:00","modified_gmt":"2023-11-22T15:18:00","slug":"compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/","title":{"rendered":"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Le 13&nbsp;octobre&nbsp;2023, le groupe de travail sur l\u2019intelligence artificielle de la CBTI a organis\u00e9, \u00e0 l\u2019attention des membres et non-membres de notre organisation professionnelle, une apr\u00e8s-midi intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;<strong>L\u2019intelligence artificielle en traduction et en interpr\u00e9tation<\/strong>&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Une soixantaine de participants ont r\u00e9pondu \u00e0 l\u2019invitation. La conclusion en filigrane de tous les expos\u00e9s tient en quelques mots&nbsp;: les changements sont indubitables pour le secteur de la traduction comme de l\u2019interpr\u00e9tation et nous n\u2019avons d\u2019autre choix que de nous y adapter&nbsp;! Fort heureusement, les avanc\u00e9es technologiques ne sont pas encore pr\u00eates \u00e0 remplacer l\u2019humain, bien au contraire.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ana Lioara Firea, interpr\u00e8te au Copa-Cogeca, a ouvert la conf\u00e9rence en dressant tout d\u2019abord une r\u00e9trospective historique de l\u2019IA en mati\u00e8re d\u2019interpr\u00e9tation pour ensuite aborder les outils CAI (<em>Computer Assisted Interpretation tools<\/em>). Ces outils offrent notamment une aide \u00e0 l\u2019interpr\u00e8te en mati\u00e8re de noms propres, de chiffres, de termes sp\u00e9cialis\u00e9s et d\u2019acronymes. Les syst\u00e8mes ASR (<em>Automatic Speech Recognition<\/em>) ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 pass\u00e9s en revue \u00e0 la lumi\u00e8re de diff\u00e9rents crit\u00e8res. Si ces outils sont effectivement cr\u00e9\u00e9s par des interpr\u00e8tes, pour des interpr\u00e8tes, la question de leur mise au point&nbsp;<strong>avec<\/strong>&nbsp;des interpr\u00e8tes m\u00e9rite d\u2019\u00eatre pos\u00e9e. Certains dispositifs ont \u00e9t\u00e9 pass\u00e9s bri\u00e8vement en revue (Kudo, Smarterp, Interpretbank). Au regard des connaissances engrang\u00e9es, il s\u2019av\u00e8re que ces technologies, certes prometteuses, requerront une formation des interpr\u00e8tes \u00e0 la ma\u00eetrise de ces outils, l\u2019assurance d\u2019un temps de latence minimum, une pr\u00e9cision et une ergonomie ad\u00e9quates et la participation d\u2019un large \u00e9chantillon d\u2019intervenants quant \u00e0 leur utilisation (\u00e9tudiants, interpr\u00e8tes chevronn\u00e9s), sans oublier le recours \u00e0 un nombre accru de langues et \u00e0 des accents de natifs comme de non natifs.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Silvia Mandrioli, traductrice freelance, b\u00eata-testeuse pour Cotranslator.ai et Custom.MT, annotatrice pour Google BARD, a ensuite pris le relais pour aborder la question sous l\u2019angle plus sp\u00e9cifique de la traduction. Elle a d\u2019abord examin\u00e9 les diff\u00e9rences entre Google Translate et ChatGPT sur le plan historique et encha\u00een\u00e9 avec leurs avantages et leurs inconv\u00e9nients respectifs. Elle a \u00e9galement bross\u00e9 un tableau des logiciels (CoTranslator AI, Lokalise, GabyT) et des plugins disponibles pour utiliser l\u2019IA en traduction (SDL Trados plugins : Open AI translator, Custom MT). Plusieurs exemples concrets ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9s quant \u00e0 l\u2019utilisation de ChatGPT en traduction et en r\u00e9vision. En conclusion, ces outils sont encore en phase de d\u00e9veloppement et doivent \u00eatre davantage optimis\u00e9s. Silvia a d\u2019autre part soulev\u00e9 des questions quant \u00e0 la r\u00e9mun\u00e9ration (horaire ou par mot). Elle a abord\u00e9 les sp\u00e9cificit\u00e9s des traducteurs, r\u00e9viseurs et annotateurs et a bri\u00e8vement examin\u00e9 la traduction jur\u00e9e et ChatGPT.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alba Carvajval (interpr\u00e8te) et Jeroen Steel (traducteur) ont directement embray\u00e9 sur un compte-rendu de la conf\u00e9rence ATA \u00ab&nbsp;<strong><em>Empowering professionals to innovate and strive<\/em><\/strong>&nbsp;\u00bb \u00e0 laquelle ils ont tous les deux assist\u00e9. Alba a d\u2019abord soulign\u00e9 le fait que les applications pour l\u2019interpr\u00e9tation trait\u00e9es lors de cette conf\u00e9rence \u00e9taient moins nombreuses par comparaison \u00e0 la traduction. Les enseignements tir\u00e9s de sa participation concernent la n\u00e9cessit\u00e9 imp\u00e9rieuse de s\u2019adapter aux changements, l\u2019importance de se diff\u00e9rencier et de d\u00e9velopper des comp\u00e9tences en marketing par la m\u00eame occasion. L\u2019hypersp\u00e9cialisation et l\u2019ind\u00e9niable composante IT constituent \u00e9galement des d\u00e9veloppements qui se profilent \u00e0 l\u2019horizon avec sans doute moins de postes disponibles en interpr\u00e9tation, mais de nouvelles fonctions nettement plus pointues. La sous-repr\u00e9sentation des femmes dans le secteur de l\u2019IA a \u00e9galement interpell\u00e9 Alba, qui a termin\u00e9 son allocution par une mini d\u00e9monstration du syst\u00e8me Notion sur la cr\u00e9ation de glossaires, de r\u00e9sum\u00e9s et de d\u00e9finitions.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Jeroen Steel a abord\u00e9, en introduction, les changements que l\u2019IA va induire dans le secteur de la traduction en d\u00e9crivant les trois phases de l\u2019\u00e9volution de la traduction automatique, \u00e0 savoir de la TA \u00e0 base de r\u00e8gles, vers la TA statistique et enfin la TA neuronale. Dans le nouveau march\u00e9, certaines commandes seront du pain b\u00e9ni pour les machines, d\u2019autres s\u2019apparenteront \u00e0 de la post-\u00e9dition de traductions automatiques. Certaines missions seront confi\u00e9es \u00e0 des traducteurs dot\u00e9s de comp\u00e9tences sociales ou \u00e0 des sp\u00e9cialistes. Jeroen s\u2019est ensuite attel\u00e9 \u00e0 d\u00e9finir les atouts de la traduction humaine face aux performances des machines : offrir une valeur ajout\u00e9e, sensibiliser le client, d\u00e9velopper une approche marketing. Il a \u00e9voqu\u00e9 ensuite les perspectives des nouvelles professions, notamment en mati\u00e8re de post-\u00e9dition (l\u00e9g\u00e8re ou compl\u00e8te). Il a d\u00e9taill\u00e9 les processus et mis en \u00e9vidence les pi\u00e8ges pour conclure sur la rivalit\u00e9 ou la symbiose des outils de traduction automatique et de m\u00e9moire de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Rita Roggen, traductrice-interpr\u00e8te membre de la Commission LinguaJuris de la CBTI, a cl\u00f4tur\u00e9 la salve de pr\u00e9sentations par un expos\u00e9 sur la confidentialit\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019intelligence artificielle. Apr\u00e8s s\u2019\u00eatre attard\u00e9e sur la d\u00e9finition de l\u2019IA, Rita a mis en avant la comp\u00e9tence culturelle et \u00e9motionnelle de l\u2019humain qui peut d\u00e9tecter les traits d\u2019humour ou l\u2019ironie, \u00e0 la diff\u00e9rence de la machine, ainsi que sa capacit\u00e9 \u00e0 se corriger en cas d\u2019erreur. En fil rouge de son expos\u00e9, la th\u00e9matique de la confidentialit\u00e9, avec la n\u00e9cessit\u00e9 imp\u00e9rative de garantir la protection maximale des donn\u00e9es, d\u2019anticiper les dangers quant \u00e0 leur stockage et \u00e0 leur utilisation. Elle a termin\u00e9 en abordant nos obligations d\u00e9ontologiques et le respect du RGPD. Elle a effleur\u00e9 le travail pr\u00e9paratoire de l\u2019UE quant \u00e0 une loi sur l\u2019IA (<strong><em>AI Act<\/em><\/strong>), sur laquelle la l\u00e9gislation belge s\u2019appuierait en vue de promouvoir une IA fiable et de garantir la s\u00e9curit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En conclusion de ces \u00e9changes et d\u00e9bats tr\u00e8s riches, Max De Brouwer, pr\u00e9sident de la CBTI, a pris la parole pour pr\u00e9senter les chantiers entam\u00e9s par la CBTI, dont le projet de conventionnement, la r\u00e9union avec une quinzaine de pr\u00e9sidents d\u2019associations professionnelles qui a d\u00e9bouch\u00e9 sur la cr\u00e9ation de groupes de travail consacr\u00e9s \u00e0 l\u2019IA, sous la houlette de la FIT.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il a chaleureusement invit\u00e9 les participants qui le souhaitaient \u00e0 rejoindre le groupe de travail et a \u00e9mis le voeu que cette r\u00e9union soit la premi\u00e8re d\u2019une longue s\u00e9rie.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Si vous d\u00e9sirez apporter votre soutien au GT IA, n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 vous manifester aupr\u00e8s du Secr\u00e9tariat de la CBTI (<a href=\"mailto:info@cbti-bkvt.org\">info@cbti-bkvt.org<\/a>).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le 13&nbsp;octobre&nbsp;2023, le groupe de travail sur l\u2019intelligence artificielle de la CBTI a organis\u00e9, \u00e0 l\u2019attention des membres et non-membres de notre organisation professionnelle, une apr\u00e8s-midi intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;L\u2019intelligence artificielle en traduction et en interpr\u00e9tation&nbsp;\u00bb. Une soixantaine de participants ont r\u00e9pondu \u00e0 l\u2019invitation. La conclusion en filigrane de tous les expos\u00e9s tient en quelques mots&nbsp;: les&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":179,"featured_media":24747,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[376],"tags":[],"class_list":["post-26304","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-veranstaltungen","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le 13&nbsp;octobre&nbsp;2023, le groupe de travail sur l\u2019intelligence artificielle de la CBTI a organis\u00e9, \u00e0 l\u2019attention des membres et non-membres de notre organisation professionnelle, une apr\u00e8s-midi intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;L\u2019intelligence artificielle en traduction et en interpr\u00e9tation&nbsp;\u00bb. Une soixantaine de participants ont r\u00e9pondu \u00e0 l\u2019invitation. La conclusion en filigrane de tous les expos\u00e9s tient en quelques mots&nbsp;: les&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-11-22T15:18:00+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Nicolas Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nicolas Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Nicolas Lefevre\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f\"},\"headline\":\"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA\",\"datePublished\":\"2023-11-22T15:18:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/\"},\"wordCount\":1167,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/binary-2175285_1280-min.jpg\",\"articleSection\":[\"Veranstaltungen\"],\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/\",\"name\":\"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/binary-2175285_1280-min.jpg\",\"datePublished\":\"2023-11-22T15:18:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/binary-2175285_1280-min.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/binary-2175285_1280-min.jpg\",\"width\":1000,\"height\":625},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f\",\"name\":\"Nicolas Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Nicolas Lefevre\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/de\\\/author\\\/nicolas-lefevre\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"Le 13&nbsp;octobre&nbsp;2023, le groupe de travail sur l\u2019intelligence artificielle de la CBTI a organis\u00e9, \u00e0 l\u2019attention des membres et non-membres de notre organisation professionnelle, une apr\u00e8s-midi intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;L\u2019intelligence artificielle en traduction et en interpr\u00e9tation&nbsp;\u00bb. Une soixantaine de participants ont r\u00e9pondu \u00e0 l\u2019invitation. La conclusion en filigrane de tous les expos\u00e9s tient en quelques mots&nbsp;: les&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_published_time":"2023-11-22T15:18:00+00:00","author":"Nicolas Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Nicolas Lefevre","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/"},"author":{"name":"Nicolas Lefevre","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#\/schema\/person\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f"},"headline":"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA","datePublished":"2023-11-22T15:18:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/"},"wordCount":1167,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/binary-2175285_1280-min.jpg","articleSection":["Veranstaltungen"],"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/","name":"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/binary-2175285_1280-min.jpg","datePublished":"2023-11-22T15:18:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#\/schema\/person\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/binary-2175285_1280-min.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/binary-2175285_1280-min.jpg","width":1000,"height":625},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/compte-rendu-de-la-conference-de-la-cbti-du-13-octobre-sur-lia\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Compte-rendu de la conf\u00e9rence de la CBTI du 13 octobre sur l\u2019IA"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/#\/schema\/person\/94feea4b4dde5b891f2362f5ce29317f","name":"Nicolas Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/47ebb8e09f73adf88664d661a811b16b308426e2f164dc0ff91916dcc586177b?s=96&d=mm&r=g","caption":"Nicolas Lefevre"},"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/author\/nicolas-lefevre\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26304","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/179"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26304"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26304\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26304"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26304"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26304"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}