News

This page is available in the following languages:  EN FR NL DE
De Taalkundige 2017-1-2

De Taalkundige 2017-1-2

Informatief tijdschrift voor leden en abonnees, De Taalkundige bevat achtergrondartikelen over de vertaalwereld, nieuws uit het buitenland, praktische inlichtingen over nieuwe woordenboeken en vertaalsoftware, informatica, internet, enz. en brengt verslag uit over het reilen en zeilen van de vereniging.

Inhoud

  • Billet-retour à l’AG 2017…
    Even terug naar de AV 2017...
  • La CBTI joue la carte du renouveau
    De BKVT trekt de kaart van de vernieuwing
  • WORKPLACE : lancement effectif
    WORKPLACE: CBTI’s new communication plateform launched
  • FastInfO wordt PastInfO…
  • Reactie van de BKVT op de Nederlandse versie van de website van het Brussels Parlement
  • Gewikt en Gewogen
  • Traduire : une pratique socialisante à l’épreuve des métaphores capitalistes
  • Een freelancer staat niet altijd machteloos
  • Stage académique : de la théorie à la pratique…
  • Travailler avec une stagiaire : une expérience enrichissante !
  • Théorie et pratique : le regard de Christine Pagnoulle (ULg)
  • Hoe een bittere pil en praline werd…
  • Réseau franco-allemand : 23e rencontre annuelle – Mons 2016
  • Traduction et philosophie : compte rendu – Liège 2017
  • LSP Experts – Translation management tool for freelancers
  • Translation Forum Russia (TFR) : une histoire…
  • TFR 2017 : échos de la session de français
  • TFR 2017 : Chaleur, sympathie et travail
  • TFR 2017 : la force de frappe de nos « tavarishi » russes
  • Aus Monika Czernin : Das letzte Fest des alten Europa
  • Exercice issu de l’atelier Formulation/Traduction
  • Pêle-mêle… et en français
  • Willy Courteaux «was de beste literair vertaler van Shakespeare»
  • Alain Knubben «était un professionnel travailleur et sérieux»