News

This page is available in the following languages:  FR NL
Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken

Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken

De zesde editie van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken werd op vrijdag 27 januari plechtig afgerond met de prijsuitreiking in het Louise Hotel in Brussel.

Met dit initiatief wil de BKVT de academische wereld en het beroepsleven dichter bij elkaar brengen en zo bijdragen aan een betere wisselwerking tussen beide. Drie pas afgestudeerden worden in de kijker gezet en professionals uit de sector worden aangemoedigd om kennis te maken met toegepast onderzoek dat onze beroepen aanbelangt, waarbij bijvoorbeeld dieper wordt ingegaan op nieuwe technologieën, een bepaalde markttendens of een probleem uit de beroepspraktijk.

Voor deze editie hadden zeven universiteiten, op uitnodiging van de BKVT, een masterproef inzake toegepast onderzoek geselecteerd uit alle masterproeven die verdedigd werden voor het behalen van de titel van Master in het vertalen, in het tolken of in de meertalige communicatie. Het ging, in alfabetische volgorde, om de universiteit van Antwerpen, de universiteit van Gent, de KU Leuven campus Brussel, de universiteit van Luik, de universiteit van Bergen, de UCL en de VUB.

Daarna heeft de jury de drie masterproeven die het best aan de criteria van het reglement beantwoordden, geselecteerd en gerangschikt. Tijdens de plechtigheid op 27 januari zijn de drie laureaten op uitnodiging van de jury hun werk komen voorstellen. Na deze boeiende uiteenzettingen volgde de prijsuitreiking.

De derde prijs ging naar Laura Robaey, van de UGent, voor haar masterproef met als titel ”Ohne Dolmetscher ist unsere Arbeit hoffnungslos“ Eine explorative Studie zum Sozialdolmetschen im OCMW Gent.

De tweede prijs werd uitgereikt aan Gaëlle Abrassart, van de UCL – Louvain School of Translation and Interpreting, voor haar masterproef met als titel L'interprétation à distance : l'avenir de l'interprétation en langues des signes ?

De hoofdprijs was voor Ushi De Wijngaert, van de KU Leuven campus Brussel, auteur van een onderzoek getiteld Meertalige terminologie: seksuele disfunctie bij vrouwen.

De masterproeven zullen uiteraard nog aan bod komen in De Taalkundige. De jury feliciteert de laureaten nogmaals, evenals de kandidaten die de eindselectie niet haalden, voor de kwaliteit van hun werk.

De plechtigheid werd afgerond met een cocktail en gevolgd door een diner in het Louise Hotel.

Redactie: Pascale Pilawski Vertaling: Annemie Wynen