{"id":23146,"date":"2019-07-17T15:29:00","date_gmt":"2019-07-17T15:29:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/"},"modified":"2023-12-29T16:00:43","modified_gmt":"2023-12-29T16:00:43","slug":"is-translation-an-easy-target-for-uberisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/","title":{"rendered":"Is translation an easy target for uberisation?"},"content":{"rendered":"<p><!--Is translation an easy target for uberisation?--><\/p>\n<p>Referring to the use of technology to optimise the balance between supply and demand, the term \u2018uberisation\u2019 was popularised in 2014. It now has a permanent place in our vocabulary and covers a wide variety of realities and connotations \u2013 some positive, some negative, some controversial. <\/p>\n<p>Sharing economy advocates welcome the rise of a so-called paradigm shift in our society, an economic renaissance for the greater good, a transformation in user interest. A shake-up, in short. <\/p>\n<p>As such, uberisation is often associated with another neologism: the notorious disruption and its derivatives: <em>disrupt<\/em>, <em>disruptive<\/em>, <em>disruptor<\/em>. These may be handy words for crossword fans, but are less satisfying for language professionals, who may have noticed that these new words are being shamelessly borrowed from English and inserted into other languages. In French, for example, \u2018<em>disruptif<\/em>\u2019 is used. Is this because the language of Moli\u00e8re can\u2019t find an equivalent word with an equally positive connotation? Presumably. In English, the word \u2018disruption\u2019 in this context doesn\u2019t mean that the change is disturbing or inconvenient: it simply refers to a creative, innovative, or even revolutionary invention. <\/p>\n<p>That\u2019s why in recent years we have seen young companies \u2013 startups \u2013 develop digital tools and use them to transform certain markets and offer innovative services; breaking up systems that \u2013 until then \u2013 seemed immutable. Ever since, any entrepreneur worth their salt has been seeking out these \u2018disruptive\u2019 ideas that will transform a market in their favour by turning the status quo on its head.<\/p>\n<p>Clearly, not everyone appreciates the so-called benefits of changing this economic model; not least the companies who are used to making a profit the old-fashioned way. Just ask a taxi driver what he thinks of Uber: unfair competition, under-qualified and undeclared workers, job insecurity \u2013 not to mention the loss of income for public financing and its repercussions on the \u2018system\u2019 as a whole.<\/p>\n<p>That said, there\u2019s no need to broach the subject with a taxi driver. Just ask your colleagues \u2013 because even the translation sector isn\u2019t safe from uberisation. <\/p>\n<p>First of all, the translation profession isn\u2019t well protected; anyone can suddenly decide to call themselves a translator or interpreter. This situation has led to low-qualified suppliers joining the market, with knock-on effects on translation quality, the profession\u2019s reputation, and pricing<sup>1<\/sup>. On top of that is the pressure, and perhaps even the threat, coming from developments in translation technology, which I have written about many times and won\u2019t repeat here. Finally, there\u2019s the growth in \u2018uberising\u2019 platforms, which connect end clients with small independent service providers who want to earn some money on the side (there are many examples of this, including <a href=\"http:\/\/zingword.com\/\">Zingword<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.upwork.com\/\">upwork<\/a> and even <a href=\"http:\/\/proz.com\">Proz.com<\/a>). <\/p>\n<p>Companies that make use of uberisation believe that they have found an ingenious way to reduce production costs through crowdsourcing<sup>2<\/sup>. A prime target for this is audiovisual translation. The most famous culprit is, of course, Netflix, which was recently criticised by our colleagues in the French Association for Audiovisual Translators (ATAA) for its woeful subtitling of the film <em>Roma<\/em><sup>3<\/sup>. But this is not an isolated case, as shown in a blog post by a translation student from the University of Lille. With innocent enthusiasm, she extols the benefits of volunteering (!) for TED Conferences LLC<sup>4<\/sup>, an organisation whose revenue in 2015 exceeded US$66 million<sup>5<\/sup>. Talking about shooting yourself in the foot. But still, there are several other famous examples of this, such as Facebook, Twitter or Coursera.<\/p>\n<p>So, what can we do to stem this tide? Should we fight against uberisation? I\u2019m not so sure. After all, it\u2019s not the end of the world, even if the trend may seem inescapable or even scary. Instead, I suggest a dual approach.  <\/p>\n<p>First, be aware of these trends so that you are in a better position to inform your clients and business partners. If you familiarise yourself with the workings of <em>netflixisation<\/em>, you\u2019ll be able to highlight your own added value. I&#8217;m not an expert on the theories behind the Art of War, but it is still true that you should know your enemy in order to defeat them. <\/p>\n<p>Secondly, always adopt a qualitative approach. Refine your writing. Work on your style. Take part in translation workshops. Don\u2019t be afraid to collaborate with colleagues. Have your work proofread. Find a mentor. By staying humble about our own work, we can constantly progress and improve. Hone your skills like a reaper would sharpen his scythe: regularly, patiently, and thoroughly.<\/p>\n<p>Thirdly, don\u2019t stay cooped up in your office. Why not go out and look for new clients who are desperate to find good translators? (Yes, they do exist.) Prove to them that you\u2019re better than this invisible mass of dilettantes. Continue to train, to defend the virtues of good-quality work.  <\/p>\n<p>In three words: promote your professionalism.<\/p>\n<p>On that note, I hope that you all have a great summer, and that you get to relax and unwind so that you come back to work even more convinced of your value. Perhaps you could take some time away and go camping, stay in a five-star hotel or book an\u2026Airbnb.<\/p>\n<p><strong><em>Guillaume Deneufbourg<\/em><\/strong><br \/>\n<em>President CBTI-BKVT<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><font size=\"1\"><br \/>\n<sup>1<\/sup> Read more about this in my <a href=\"https:\/\/plus.lesoir.be\/116478\/article\/2017-09-28\/traduction-un-jour-de-fete-propice-la-reflexion\">article<\/a> published in the Belgian newspaper <em>Le Soir<\/em> in 2017 for International Translation Day.<br \/>\n<sup>2<\/sup> For further reading on this subject, check out <a href=\"https:\/\/termcoord.eu\/2017\/04\/is-crowdsourcing-translation-a-threat-or-an-opportunity-for-the-audiovisual-market\/\">this article<\/a> published on termcoord.eu.<br \/>\n<sup>3<\/sup> <a href=\"https:\/\/beta.ataa.fr\/blog\/article\/le-sous-titrage-francais-de-roma\">https:\/\/beta.ataa.fr\/blog\/article\/le-sous-titrage-francais-de-roma<\/a><br \/>\n<sup>4<\/sup> <a href=\"https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2019\/06\/30\/etre-traductrice-benevole-pour-ted\">https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2019\/06\/30\/etre-traductrice-benevole-pour-ted<\/a><br \/>\n<sup>5<\/sup> <a href=\"https:\/\/fortune.com\/2017\/04\/24\/ted-talks-conference-corporate-sponsorship\">https:\/\/fortune.com\/2017\/04\/24\/ted-talks-conference-corporate-sponsorship<\/a><br \/>\n<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Referring to the use of technology to optimise the balance between supply and demand, the term \u2018uberisation\u2019 was popularised in 2014. It now has a permanent place in our vocabulary and covers a wide variety of realities and connotations \u2013 some positive, some negative, some controversial. Sharing economy advocates welcome the rise of a so-called&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Is translation an easy target for uberisation?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22180,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[407],"tags":[],"class_list":["post-23146","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-position-statements","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Is translation an easy target for uberisation? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Referring to the use of technology to optimise the balance between supply and demand, the term \u2018uberisation\u2019 was popularised in 2014. It now has a permanent place in our vocabulary and covers a wide variety of realities and connotations \u2013 some positive, some negative, some controversial. Sharing economy advocates welcome the rise of a so-called&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Is translation an easy target for uberisation?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-07-17T15:29:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-29T16:00:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"667\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"CBTI Team\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"CBTI Team\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"CBTI Team\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"headline\":\"Is translation an easy target for uberisation?\",\"datePublished\":\"2019-07-17T15:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-29T16:00:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/\"},\"wordCount\":918,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"articleSection\":[\"Position Statements\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/\",\"name\":\"Is translation an easy target for uberisation? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"datePublished\":\"2019-07-17T15:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-29T16:00:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"width\":1000,\"height\":667},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Is translation an easy target for uberisation?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\",\"name\":\"CBTI Team\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"CBTI Team\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/author\\\/cbtitrad__gestion\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Is translation an easy target for uberisation? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"Referring to the use of technology to optimise the balance between supply and demand, the term \u2018uberisation\u2019 was popularised in 2014. It now has a permanent place in our vocabulary and covers a wide variety of realities and connotations \u2013 some positive, some negative, some controversial. Sharing economy advocates welcome the rise of a so-called&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Is translation an easy target for uberisation?","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_published_time":"2019-07-17T15:29:00+00:00","article_modified_time":"2023-12-29T16:00:43+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":667,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"CBTI Team","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"CBTI Team","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/"},"author":{"name":"CBTI Team","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"headline":"Is translation an easy target for uberisation?","datePublished":"2019-07-17T15:29:00+00:00","dateModified":"2023-12-29T16:00:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/"},"wordCount":918,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","articleSection":["Position Statements"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/","name":"Is translation an easy target for uberisation? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","datePublished":"2019-07-17T15:29:00+00:00","dateModified":"2023-12-29T16:00:43+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","width":1000,"height":667},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/is-translation-an-easy-target-for-uberisation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Is translation an easy target for uberisation?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591","name":"CBTI Team","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","caption":"CBTI Team"},"sameAs":["http:\/\/www.cbti-bkvt.org"],"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/author\/cbtitrad__gestion\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23146","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23146"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23146\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24470,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23146\/revisions\/24470"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22180"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23146"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23146"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23146"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}