{"id":26108,"date":"2015-08-28T06:00:00","date_gmt":"2015-08-28T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/"},"modified":"2024-01-27T11:22:09","modified_gmt":"2024-01-27T11:22:09","slug":"interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/","title":{"rendered":"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP"},"content":{"rendered":"<p>Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 (volume 51, avril-mai-juin 2005).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Jean-Bernard Quicheron:<\/em> Monsieur Van Hoof, la Chambre belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues f\u00eate en l\u2019an 2005 le 50e anniversaire de sa cr\u00e9ation. Vous avez \u00e9t\u00e9 l\u2019instigateur de sa fondation. Quelles ont \u00e9t\u00e9 les raisons qui vous ont incit\u00e9 \u00e0 cr\u00e9er une association de ce type?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Henri Van Hoof:<\/em> Plong\u00e9 dans la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation au lendemain de la guerre par mes fonctions \u00e0 l\u2019Auditorat militaire et au Conseil de guerre de Namur, puis agr\u00e9\u00e9 comme traducteur jur\u00e9 pr\u00e8s de la cour d\u2019Appel de Bruxelles, j\u2019ai pu me rendre compte tr\u00e8s t\u00f4t que la profession \u00e9tait tr\u00e8s m\u00e9connue. J\u2019ai donc pens\u00e9 qu\u2019il faudrait essayer de lui donner un statut et, pour cela, de commencer par se grouper.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Combien de personnes ont \u00e9t\u00e9 \u00e0 l\u2019origine de la cr\u00e9ation de la CBTIP? Sauriez-vous encore si elles \u00e9taient essentiellement employ\u00e9s ou ind\u00e9pendants? Combien d\u2019entre elles vivent encore?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Les personnes int\u00e9ress\u00e9es au d\u00e9but par la cr\u00e9ation d\u2019une association professionnelle n\u2019\u00e9taient qu\u2019une poign\u00e9e. Si mes souvenirs sont exacts, il y avait deux ou trois employ\u00e9s et fonctionnaires, un traducteur jur\u00e9, un interpr\u00e8te et un ind\u00e9pendant. Pour savoir combien sont encore en vie, il faudrait comparer les statuts et la premi\u00e8re liste de membres parue dans le n\u00b0 1 du Linguiste avec l\u2019annuaire actuel de la chambre.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Vous m\u2019avez montr\u00e9 le premier Linguiste publi\u00e9 en 1955 (?). Il semblerait que la CBTIP comptait d\u00e9j\u00e0 lors de la parution du premier num\u00e9ro plus de 100 membres. Comment avez-vous fait pour recruter si vite ce nombre de membres?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>J\u2019avais gard\u00e9 des contacts avec des coll\u00e8gues de l\u2019Auditorat militaire \u00e0 Namur et \u00e0 Bruxelles, dont certains \u00e9taient devenus fonctionnaires dans divers minist\u00e8res et \u00e0 la Chambre. J\u2019avais \u00e9galement approch\u00e9 M. Steensels, \u00e0 l\u2019\u00e9poque mon voisin, qui \u00e9tait traducteur en chef au Minist\u00e8re de l\u2019Int\u00e9rieur et auteur d\u2019un \u2018Dictionnaire administratif fran\u00e7ais-n\u00e9erlandais\u2019 (1946). Le bouche \u00e0 oreille a fonctionn\u00e9 et, en utilisant par ailleurs les listes de traducteurs jur\u00e9s de l\u2019Annuaire administratif, une circulaire avait \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9e urbi et orbi.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Disposiez-vous d\u00e9j\u00e0 de locaux o\u00f9 vous r\u00e9unir? Je suppose que l\u2019atmosph\u00e8re devait \u00eatre euphorique, car cr\u00e9er une association de ce type n\u2019est pas une mince affaire. Qui participait \u00e9galement \u00e0 cette belle \u0153uvre collective?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Nous ne disposions pas d\u2019un local propre \u00e0 la chambre mais M. Singer, qui g\u00e9rait un bureau de traduction dans la tour Martini, place Rogier, avait offert d\u2019embl\u00e9e sa biblioth\u00e8que pour les r\u00e9unions du Comit\u00e9 de direction.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Qui a \u00e9t\u00e9 l\u2019origine des textes de base, statuts et r\u00e8glement d\u2019ordre int\u00e9rieur? Je dois avouer qu\u2019ils \u00e9taient particuli\u00e8rement bien faits, car ils ont \u00e9t\u00e9 peu modifi\u00e9s au cours des 50 ann\u00e9es d\u2019existence de la Chambre.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>En vue de la cr\u00e9ation \u00e9ventuelle de la chambre, j\u2019avais pr\u00e9par\u00e9 un projet de statuts bas\u00e9 sur ceux des architectes. Il fut discut\u00e9 en petit comit\u00e9 par les membres fondateurs et envoy\u00e9 pour publication au Moniteur apr\u00e8s quelques amendements.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Je suppose que vous vous consacriez \u00e0 la Chambre en dehors de vos heures de travail \u00e0 l\u2019UCB? Les journ\u00e9es devaient \u00eatre bien longues?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Bien entendu, tout le travail pour la Chambre se faisait en dehors de mes activit\u00e9s \u00e0 l\u2019UCB. Il se poursuivait souvent jusque tard dans la nuit, car outre le secr\u00e9tariat normal il y avait aussi le Linguiste dont j\u2019assurais la r\u00e9daction en chef, la correction des \u00e9preuves et l\u2019exp\u00e9dition aux membres pour laquelle j\u2019ai parfois b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 de l\u2019aide de M. Van Mulders, qui se chargeait d\u2019une rubrique n\u00e9erlandaise.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>J\u2019ai cru comprendre que vous n\u2019aviez pas vraiment de secr\u00e9tariat r\u00e9gulier et que vous \u00e9tiez la cheville ouvri\u00e8re de l\u2019association? Est-ce exact? Avez-vous confectionn\u00e9 vous-m\u00eame le Linguiste, l\u2019annuaire? Car je suppose que vous aviez d\u00e9j\u00e0 un annuaire.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Comme je viens de vous le dire, j\u2019assurais seul, en effet, le secr\u00e9tariat et la confection du Linguiste. Par la suite, j\u2019ai aussi pr\u00e9par\u00e9 et publi\u00e9 le premier Annuaire. Il faudrait demander l\u2019ann\u00e9e de parution \u00e0 M. Haeseryn, car je n\u2019en poss\u00e8de plus d\u2019exemplaire en archives. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Lors du 15e anniversaire de la CBTIP, vous avez organis\u00e9 avec Siemens, soit en 1970, une exposition de la traduction, lors de laquelle des outils de traduction ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9s. De quels outils s\u2019agissait-il alors? Etait-on d\u00e9j\u00e0 en train de songer \u00e0 la traduction automatis\u00e9e? Quel genre d\u2019outils pr\u00e9sentait-on \u00e0 l\u2019\u00e9poque?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>En 1970, j\u2019ai voulu marquer le 15e anniversaire de la Chambre par une double exposition: Histoire de la traduction d\u2019une part, les Outils du traducteur d\u2019autre part. Le premier th\u00e8me \u00e9tait illustr\u00e9 par des panneaux de photos \u00e9voquant les \u00e9tapes et personnages c\u00e9l\u00e8bres de cette histoire. Pour les outils du traducteur, des vitrines exposaient des dictionnaires anciens ou exceptionnels et Siemens avait \u00e9t\u00e9 invit\u00e9e \u00e0 faire une d\u00e9monstration de traduction automatique sur le prototype que la firme avait d\u00e9velopp\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9poque. Le probl\u00e8me de la traduction automatique \u00e9tait, en effet, d\u00e9j\u00e0 d\u2019actualit\u00e9. Les premi\u00e8res discussions sur la praticabilit\u00e9 d\u2019une telle traduction, entreprises en 1947 par A. D. Booth (Birbeck College, Londres) et M. Weaver (Rockefeller Foundation, New York) avaient men\u00e9 \u00e0 l\u2019organisation d\u2019une conf\u00e9rence sur le sujet au Massachusetts Institute of Technology en 1953, et en janvier 1954 une premi\u00e8re d\u00e9monstration de traduction \u00e9lectronique fut mise sur pied par IBM en collaboration avec L. Dostert (Georgetown University, Washington). La m\u00eame ann\u00e9e paraissait \u2018Mechanical Translation\u2019, la premi\u00e8re revue consacr\u00e9e \u00e0 la question. Et, en 1957, Le Linguiste s\u2019y int\u00e9ressait en publiant une \u2018Grammaire universelle pour machines \u00e0 traduire\u2019 de l\u2019ing\u00e9nieur belge J. Poulet.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Quand la CBTIP est-elle devenue membre de la FIT? Comment ceci s\u2019est-il pass\u00e9?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>En juillet 1955, donc l\u2019ann\u00e9e m\u00eame de la fondation de la Chambre, M. Singer et moi-m\u00eame avons eu, \u00e0 mon initiative, un entretien avec M. E. Cary, Secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de la FIT. Nous en avons fait rapport au Comit\u00e9 de direction, lequel a marqu\u00e9 son accord sur notre affiliation qui devint effective le 1er janvier 1956.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Avez-vous particip\u00e9 \u00e0 la gestion de la FIT? Qu\u2019avez-vous pens\u00e9 de cette f\u00e9d\u00e9ration, dont les objectifs peuvent para\u00eetre fort \u00e9loign\u00e9s des pr\u00e9occupations des membres de la CBTIP?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>J\u2019ai \u00e9t\u00e9 \u00e9lu au Conseil de la FIT lors du 1er congr\u00e8s que celle-ci avait organis\u00e9 \u00e0 Rome en 1956. J\u2019ai particip\u00e9 \u00e0 quelques r\u00e9unions de ce Conseil \u00e0 Paris, mais j\u2019ai d\u00fb d\u00e9missionner au bout d\u2019un an faute de temps. Les discussions du Conseil \u00e9taient, en effet, fort \u00e9loign\u00e9es des pr\u00e9occupations de nos membres, qui attendaient de la Chambre des actions concr\u00e8tes en mati\u00e8re de reconnaissance l\u00e9gale, de bar\u00e8me, d\u2019emploi, etc.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Vous m\u2019avez confi\u00e9 qu\u2019en fait votre v\u00e9ritable passion \u00e9tait la m\u00e9decine. Pourquoi n\u2019avez-vous pas \u00e9tudi\u00e9 la m\u00e9decine? Qu\u2019aviez-vous \u00e9tudi\u00e9? La vie vous-a-t-elle permis d\u2019approfondir les questions m\u00e9dicales? Vos connaissances acquises alors vous auraient-elles permis de devenir m\u00e9decin? Ou bien le savoir accumul\u00e9 vous suffisait-il?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Si la guerre n\u2019avait pas tout boulevers\u00e9, la m\u00e9decine aurait \u00e9t\u00e9 une orientation que j\u2019aurais pu prendre, comme d\u2019ailleurs l\u2019architecture. J\u2019ai choisi les langues pour une raison pratique, mais mes activit\u00e9s \u00e0 l\u2019UCB m\u2019ont permis de retrouver la m\u00e9decine, de fr\u00e9quenter les milieux m\u00e9dicaux pendant trente ans, d\u2019\u00e9crire et de traduire des textes m\u00e9dicaux pour la soci\u00e9t\u00e9 mais aussi pour les revues Acta Gastro-Enterologica Belgica, Excerpta Medica, etc. d\u2019\u00e9crire des sc\u00e9narios de films de vulgarisation m\u00e9dicale dont certains ont \u00e9t\u00e9 prim\u00e9s \u00e0 la Medikinale de Berlin, de r\u00e9diger le tout premier \u2018Pr\u00e9cis pratique de traduction m\u00e9dicale\u2019 paru chez Maloine, \u00e0 Paris.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Vous avez commenc\u00e9 votre carri\u00e8re en 1944 et vous avez pris votre retraite en 1984. Pendant combien d\u2019ann\u00e9es avez-vous fait de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation pure et dure? Finalement, aimez-vous plus la traduction elle-m\u00eame ou parler et \u00e9crire de la traduction?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>J\u2019ai pratiqu\u00e9 l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive de 1944 \u00e0 1947. Par la suite, j\u2019en ai fait occasionnellement pour l\u2019un ou l\u2019autre congr\u00e8s et aussi parfois de la simultan\u00e9e m\u00e9dicale pour des r\u00e9unions de formation \u00e0 l\u2019UCB. En 1956, la direction de l\u2019Institut Libre Marie Haps m\u2019a demand\u00e9 de cr\u00e9er une section d\u2019interpr\u00e9tation en vue de former des interpr\u00e8tes de liaison pour l\u2019Expo 1958. A cette occasion j\u2019ai con\u00e7u et fait installer les toutes premi\u00e8res cabines pour l\u2019enseignement de l\u2019interpr\u00e9tation en Belgique. Quant \u00e0 la traduction, je n\u2019ai jamais cess\u00e9 d\u2019en faire. J\u2019avais \u00e9t\u00e9 engag\u00e9 par l\u2019UCB pour cr\u00e9er le Service de traduction central, que j\u2019ai dirig\u00e9 jusqu\u2019en 1954, date d\u2019une restructuration de la soci\u00e9t\u00e9 en plusieurs entit\u00e9s, parmi lesquelles la Division pharmaceutique o\u00f9 j\u2019ai \u00e9t\u00e9 affect\u00e9 \u00e0 l\u2019Exportation pour mes connaissances linguistiques. Parall\u00e8lement, je donnais des cours de traduction \u00e0 l\u2019Institut Marie Haps et je g\u00e9rais encore un bureau de traduction en ind\u00e9pendant pour de grandes entreprises du pays (Shell, Acec, ICI, etc.). On pourrait donc dire que si j\u2019ai beaucoup \u00e9crit sur la traduction, c\u2019est que je l\u2019ai beaucoup pratiqu\u00e9e.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>En 1955, lors de la restructuration des services de traduction de l\u2019UCB, vous avez \u00e9t\u00e9 confront\u00e9 \u00e0 un tout nouveau d\u00e9fi qui a permis de d\u00e9celer et de d\u00e9velopper vos capacit\u00e9s profondes. Pourriez-vous nous en parler un peu plus longuement?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Il me semble avoir r\u00e9pondu dans les grandes lignes \u00e0 l\u2019avant-derni\u00e8re question.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Avez-vous des souvenirs particuli\u00e8rement marquants dont vous voudriez nous faire part, soit en relation avec la CBTIP, soit en dehors d\u2019elle?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>L\u2019exposition de 1970 pour le 15e anniversaire de la chambre m\u2019a laiss\u00e9 un bon souvenir. C\u2019\u00e9tait une gageure: rien de tel n\u2019avait jamais \u00e9t\u00e9 fait et rien de tel n\u2019a plus \u00e9t\u00e9 fait depuis. Dans un tout autre registre, mon invitation \u00e0 parler au 1er Congr\u00e8s de la traduction organis\u00e9 en 1970 par l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al a constitu\u00e9 une reconnaissance internationale du travail accompli et m\u2019a donn\u00e9 l\u2019occasion de nouer des relations avec des confr\u00e8res qu\u00e9b\u00e9cois, parmi lesquels le Prof. A. Clas, directeur de la revue \u2018Meta\u2019 \u00e0 laquelle je contribue encore aujourd\u2019hui.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Quelles sont les choses qui vous fascinent toujours dans la traduction, l\u2019apprentissage ou l\u2019enseignement des langues?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>La traduction est un sujet in\u00e9puisable, que l\u2019on peut aborder par de multiples facettes. Je l\u2019ai fait dans plusieurs de mes ouvrages, et mon int\u00e9r\u00eat pour les langues demeure toujours aussi vivace puisque je viens de terminer un livre sur les langues du monde.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Pourriez-vous nous parler un peu de votre carri\u00e8re dans l\u2019enseignement \u00e0 Marie Haps?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Cette question a d\u00e9j\u00e0 obtenu une r\u00e9ponse partielle pr\u00e9c\u00e9demment. Je peux encore ajouter que les cours que j\u2019y ai donn\u00e9s couvraient l\u2019histoire et la d\u00e9ontologie de la traduction, l\u2019interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive et simultan\u00e9e, et la traduction avec sp\u00e9cialisation \u00e9conomique et m\u00e9dicale \u2013 le tout pour la langue anglaise. Ils m\u2019ont mis dans l\u2019obligation de composer des manuels \u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 il n\u2019existait pratiquement rien. Certains de ces ouvrages ont acquis un renom international, comme mon \u2018Pr\u00e9cis pratique de traduction m\u00e9dicale\u2019 qui est utilis\u00e9 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al et qui a fait l\u2019objet d\u2019une adaptation en espagnol par une \u00e9quipe de l\u2019Universit\u00e9 de Malaga.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Enfin quels seraient les conseils ou observations que vous feriez \u00e0 toute personne souhaitant embrasser la carri\u00e8re de traducteur ou d\u2019interpr\u00e8te?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Quels conseils je prodiguerais \u00e0 un traducteur en puissance? Ne vous embarquez pas sans ma\u00eetriser bien votre langue maternelle. Choisissez bien votre combinaison de langues. Je me souviens avoir pr\u00f4n\u00e9, en 1956, lors d\u2019un Congr\u00e8s de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur, l\u2019\u00e9tude de l\u2019arabe comme langue de l\u2019avenir. Ceux ou celles qui ont suivi ce conseil doivent aujourd\u2019hui s\u2019en f\u00e9liciter. Et, pour le reste, soyez curieux de toutes choses: une vaste culture g\u00e9n\u00e9rale est primordiale. Et puis, travaillez, travaillez: on n\u2019en conna\u00eet jamais assez. Vous constaterez vite que le traducteur reste un apprenti \u00e0 vie.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Monsieur Van Hoof, je vous remercie d\u2019avoir eu l\u2019extr\u00eame gentillesse de r\u00e9pondre \u00e0 toutes ces questions. Je constate que vous \u00e9tiez depuis longtemps un adepte de concept \u00e0 la mode actuellement qu\u2019on appelle le \u2018long life learning\u2019. Cela me r\u00e9jouit beaucoup, car j\u2019ai pour ma part pratiqu\u00e9 cette m\u00eame ligne de conduite tout au long de ma carri\u00e8re professionnelle. Il ne nous reste plus qu\u2019\u00e0 vous souhaiter de b\u00e9n\u00e9ficier le plus longtemps possible d\u2019une excellente sant\u00e9, car vous m\u2019avez confi\u00e9 que vous alliez publier un ouvrage (dont j\u2019ai pu voir la fascinante table des mati\u00e8res) qui s\u2019intitulerait, si je me souviens bien \u00ab un monde des langues \u00bb o\u00f9 vous montrez la diversit\u00e9 linguistique sur notre plan\u00e8te. Il est clair que cette diversit\u00e9 linguistique est source de diversit\u00e9 culturelle et que nous militons tous pour le maintien de cette richesse.<\/p>\n<p>Je me demande bien ce que vous allez encore nous r\u00e9server apr\u00e8s ce monument.<\/p>\n<p><em>Propos recueillis par Jean-Bernard Quicheron<\/em><\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/CBTI-BKVT_-_Dossier_de_presse_-_60_ans.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dossier de presse: 60 ans de la CBTI\u00a0<\/a>[PDF]<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/CBTI-BKVT_-_Persdossier_-_60e_verjaardag.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Persdossier: 60 jaar BKVT\u00a0<\/a>[PDF]<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 (volume 51, avril-mai-juin 2005). &nbsp; Jean-Bernard Quicheron: Monsieur Van Hoof, la Chambre belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues f\u00eate en l\u2019an 2005 le 50e anniversaire de sa cr\u00e9ation. Vous avez \u00e9t\u00e9 l\u2019instigateur de sa fondation. Quelles ont \u00e9t\u00e9 les raisons qui vous ont incit\u00e9&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9205,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-26108","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vie-de-la-cbti","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 (volume 51, avril-mai-juin 2005). &nbsp; Jean-Bernard Quicheron: Monsieur Van Hoof, la Chambre belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues f\u00eate en l\u2019an 2005 le 50e anniversaire de sa cr\u00e9ation. Vous avez \u00e9t\u00e9 l\u2019instigateur de sa fondation. Quelles ont \u00e9t\u00e9 les raisons qui vous ont incit\u00e9&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-08-28T06:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-27T11:22:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/vanhoof_mini-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"750\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"CBTI Team\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"CBTI Team\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"CBTI Team\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"headline\":\"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP\",\"datePublished\":\"2015-08-28T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-27T11:22:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/\"},\"wordCount\":2358,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/vanhoof_mini-2.jpg\",\"articleSection\":[\"Vie de la CBTI\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/\",\"name\":\"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/vanhoof_mini-2.jpg\",\"datePublished\":\"2015-08-28T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-27T11:22:09+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/vanhoof_mini-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/vanhoof_mini-2.jpg\",\"width\":1000,\"height\":750},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\",\"name\":\"CBTI Team\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"CBTI Team\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/en\\\/author\\\/cbtitrad__gestion\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 (volume 51, avril-mai-juin 2005). &nbsp; Jean-Bernard Quicheron: Monsieur Van Hoof, la Chambre belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues f\u00eate en l\u2019an 2005 le 50e anniversaire de sa cr\u00e9ation. Vous avez \u00e9t\u00e9 l\u2019instigateur de sa fondation. Quelles ont \u00e9t\u00e9 les raisons qui vous ont incit\u00e9&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_published_time":"2015-08-28T06:00:00+00:00","article_modified_time":"2024-01-27T11:22:09+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":750,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/vanhoof_mini-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"CBTI Team","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"CBTI Team","Est. reading time":"12 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/"},"author":{"name":"CBTI Team","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"headline":"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP","datePublished":"2015-08-28T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-01-27T11:22:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/"},"wordCount":2358,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/vanhoof_mini-2.jpg","articleSection":["Vie de la CBTI"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/","name":"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/vanhoof_mini-2.jpg","datePublished":"2015-08-28T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-01-27T11:22:09+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/vanhoof_mini-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/vanhoof_mini-2.jpg","width":1000,"height":750},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/interview-de-monsieur-henri-van-hoof-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-la-cbtip\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Interview de Monsieur Henri Van Hoof \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de la CBTIP"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591","name":"CBTI Team","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","caption":"CBTI Team"},"sameAs":["http:\/\/www.cbti-bkvt.org"],"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/author\/cbtitrad__gestion\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26108","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26108"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26108\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27269,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26108\/revisions\/27269"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9205"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26108"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26108"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26108"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}