Événements passés

17
Sep
2015

7e réunion de la Commission sectorielle des responsables de services de traduction et de coordinateurs linguistiques d'entreprises

Les participants à cette réunion se pencheront sur la collaboration entre le service de traduction au sein d’une entreprise (privée ou publique) et les bureaux de traduction / traducteurs indépendants externes. Ce sujet sera introduit par monsieur R. Tirry, Président de BQTA (Belgian Quality Translation Association). Cette association travaille...

Continuer
7
Sep
2015

Atelier: Réseauter? Par où commencer?

Réseauter? Par où commencer? Comment entretenir mon réseau? L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes: à vous de faire l’effort de les suivre! L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire. L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en...

Continuer
29
Aug
2015

Prix de la traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles et célébration du vingtième anniversaire du Collège de Traducteurs littéraires de Seneffe

Joëlle Milquet, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’Enfance Jacques De Decker, Président du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffe Françoise Wuilmart, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffe ont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième...

Continuer
22
Aug
2015

Verre de l'amitié (Louvain-la-Neuve)

Chers Amis de la CBTI, Pour le prochain Borrelavond wallon, Namur cède exceptionnellement sa place à Louvain-La-Neuve. Cette édition estivale se tiendra le samedi 22 août 2015 à partir de MIDI. Même principe qu'habituellement : vous aurez la possibilité de déguster un menu concocté par La Popote belge ou simplement de venir boire un verre....

Continuer
7
Aug
2015

Séminaire «Traducteurs, redécouvrons les richesses du français!» par François Lavallée

Notre but à tous, c’est de produire des textes qui n’ont pas l’air traduits. Un des meilleurs moyens pour y arriver consiste à examiner non pas des traductions, mais des textes rédigés directement en français, pour en tirer tous les enseignements possibles en les comparant à ce qui caractérise nos traductions habituelles. En gros, quels sont...

Continuer