tag:www.cbti-bkvt.org,2005:/fr/newsCBTI/BKVT2024-03-19T10:51:09+01:00tag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4082024-03-12T10:37:00+01:002024-03-19T10:51:09+01:00Rapport annuel 2023 de la CBTI<p>La CBTI a publié son rapport annuel pour l'exercice 2023. Celui-ci peut être téléchargé ci-dessous.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4062024-02-19T14:50:00+01:002024-03-19T10:43:56+01:00Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation<!--Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation-->
<p>Le Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation a été décerné le vendredi 26 janvier au Louise Hotel à Bruxelles.</p>
<p>Cette initiative qui vise à promouvoir les échanges entre le monde académique et la sphère professionnelle en est déjà à sa septième édition. L'objectif est de faire découvrir aux professionnels du secteur la recherche appliquée menée par des étudiants et étudiantes de master qui analysent, par exemple, de nouvelles technologies, certaines tendances du marché ou des problèmes rencontrés sur le terrain. </p>
<p>Cette année, huit universités avaient sélectionné et soumis un mémoire de fin d'études. Il s'agissait, par ordre alphabétique, de la KU Leuven (campus Antwerpen), la KU Leuven (campus Brussel), l'UAntwerpen, l'UCL, l'UGent, l'ULiège, l'UMons et la VUB. Le jury a ensuite retenu quatre de ces travaux qui lui semblaient particulièrement utiles pour la pratique professionnelle des interprètes, traducteurs et traductrices. Le fait que quatre lauréats aient été désignés, et non trois comme les années précédentes, témoigne de la qualité élevée des contributions reçues.</p>
<p>Les finalistes ont chacun et chacune présenté leur travail et répondu aux questions posées par une assemblée très intéressée. Une étudiante n'a malheureusement pas pu être présente, mais son exposé, préalablement enregistré, a été diffusé.</p>
<p>À l'issue de ces présentations captivantes, les différents prix ont été remis. </p>
<p>Le premier prix a été attribué à <strong>Joachim Minder</strong> de l'ULiège pour son mémoire intitulé « <em>Traduction automatique et marqueurs d’oralité : analyse à partir d’un corpus parallèle allemand-français</em> ».</p>
<p>Le deuxième prix a été octroyé à <strong>Héloïse Grenez</strong> de l'UCL - Louvain School of Translation and Interpreting, pour sa recherche ayant pour titre « <em>Inclusive language in translation - A survey on inclusive translation practices in French speaking Belgium</em> ».</p>
<p>Le troisième prix est revenu ex æquo à <strong>Ward Franco</strong> de l'UGent pour son travail intitulé « <em>Domain loss or gain? An EU legislative text corpus and termbase study</em> » et à <strong>Chiara Rao</strong> de la VUB pour son mémoire « <em>Interpreting a war: vicarious trauma and guilt in interpreters</em> ».</p>
<p>Nouveauté cette année, un Prix du public a également été décerné. Les personnes présentes pouvaient voter pour l'exposé qui leur avait plu le plus, tant sur le plan de la forme que du contenu. C'est Chiara Rao de la VUB qui a été récompensée à cet égard. Par ailleurs, les membres de la commission Inclusivité ont souhaité mettre en avant le travail réalisé par Héloïse Grenez en lui offrant un an d'accès à l'Inclupédie, un dictionnaire francophone de synonymes inclusifs, et en l'invitant à participer à la prochaine réunion de la commission. </p>
<p>La cérémonie a été suivie par la réception et le dîner de Nouvel An de la CBTI.</p>
<p>Le jury adresse encore une fois ses félicitations aux lauréats ainsi qu'aux candidats non retenus pour leurs intéressantes contributions, et leur souhaite beaucoup de succès dans leur carrière. </p>
<p><em>Annemie Wynen</em></p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4052024-02-10T11:39:00+01:002024-03-19T11:14:58+01:00Dictionnaire juridique J. Moors NL<>FR: réduction pour les membres de la CBTI aussi sur la version papier<!--Dictionnaire juridique J. Moors NL<>FR: réduction pour les membres de la CBTI-->
<p>La CBTI a renouvelé cette année son <strong>partenariat</strong> avec la maison d'édition Die Keure/La Charte et vous propose à nouveau un accès à la version en ligne du <strong>dictionnaire juridique J. Moors NL<>FR</strong> pour un montant annuel forfaitaire de <strong>50 euros au lieu de 115 euros</strong>. La <strong>version papier</strong> est, quant à elle, disponible au prix de <strong>162 euros au lieu de 195 euros</strong>.</p>
<p>Cette formule vous permet notamment de bénéficier en toutes circonstances des dernières mises à jour du dictionnaire et d'accéder au dictionnaire depuis n'importe quel ordinateur (tout en contribuant au respect de l'environnement).</p>
<p>Édité pour la première fois en 1953, le dictionnaire juridique néerlandais-français de Joseph Moors en est aujourd’hui à sa 7e édition. Il fait figure d’<strong>ouvrage de référence incontesté</strong> dans le secteur de la traduction juridique. Riche de plusieurs dizaines de milliers de termes, il permet à tout linguiste de trouver rapidement et en toute convivialité le terme recherché dans ce langage de spécialité. Il constitue à ce titre un élément incontournable de la palette d’outils du traducteur juridique moderne. À n’en pas douter, un atout dont les membres de la CBTI auront à cœur de profiter.</p>
<p>Info : <a href="https://www.juridischwoordenboekmoors.be/fr/method">https://www.juridischwoordenboekmoors.be/fr/method</a></p>
<p>Si vous êtes intéressé par cette formule, veuillez suivre la <strong>procédure</strong> suivante :</p>
<p>1) <strong>Versez la somme de 50 euros/162 euros</strong> sur le compte bancaire de la CBTI : BE32 3100 4638 6702, <strong>communication</strong> : MOORS 24 – prénom & nom</p>
<p>2) <strong>Envoyez un email</strong> à l’adresse <a href="mailto:secretariat@cbti-bkvt.org">secretariat@cbti-bkvt.org</a> pour obtenir vos <strong>codes d’accès personnels</strong> ou les informations de livraison.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4072024-02-01T14:55:00+01:002024-03-19T08:24:35+01:00Le Linguiste 2023-3-4<!--Le Linguiste 2023-3-4-->
<p>Revue d’information destinée tant aux membres qu’aux personnes abonnées, <a href="http://www.cbti-bkvt.org/fr/publications/linguist">Le Linguiste</a> contient des articles de fond axés sur le monde de la traduction, des nouvelles de l’étranger, des renseignements pratiques concernant les nouveaux dictionnaires et logiciels de traduction, l’informatique, Internet, etc. et donne des informations sur la vie et les activités de l’association.</p>
<h3>Sommaire de ce numéro</h3>
<ul>
<li>Ensemble, on va plus loin<br>
Samen bereiken we meer<br></li>
<li>Succès retentissant pour la première édition de BeWord<br>
Klinkend succes voor eerste editie BeWord<br></li>
<li>Journée culturelle à Charleroi : à la découverte du patrimoine du Pays Noir<br>
Culturele dag in Charleroi: buitengewoon erfgoed in het “Pays Noir”<br></li>
<li>Les fonds d’investissement décryptés : retour sur une formation de haut vol en finance<br>
Beleggingsfondsen ontcijferd: feedback over een financiële opleiding van hoog niveau<br></li>
<li>Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA<br>
Verslag van de BKVT-conferentie van 13 oktober over AI<br>
Report of the CBTI-BKVT conference on AI held on October 13<br></li>
<li>J’ai testé pour vous… Les RTI à Angers<br>
Uitgetest voor jullie: De RTI in Angers<br></li>
<li>J’ai testé pour vous… Grammaire française et typographie<br>
Voor jullie getest … Grammaire française et typographie<br></li>
<li>État des lieux de la concertation structurelle avec le SPF Justice<br>
Stand van zaken van het structureel overleg met de FOD Justitie<br></li>
<li>Vers un environnement de travail normalisé pour les interprètes : une incursion dans le monde de l'ISO<br>
Naar een gestandaardiseerde werkomgeving voor tolken: even binnenkijken bij ISO<br></li>
<li>La commission Inclusivité de la CBTI, vous en avez forcément entendu parler, mais savez-vous vraiment quelle est sa mission ?<br>
Je hebt ongetwijfeld al gehoord van de commissie Inclusiviteit van de BKVT, maar weet je ook waar ze zich mee bezighoudt?</li>
<li>La langue inclusive en danois<br>
Inclusief taalgebruik in het Deens</li>
</ul>
<!-- LINKS -->
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4042024-01-14T09:38:00+01:002024-03-19T07:41:38+01:00Rapport de la 29e rencontre annuelle du Réseau franco-allemand (Bruxelles)Le <b>Réseau franco-allemand</b> se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2023, la réunion a eu lieu à Bruxelles.<br><br>Plus d'infos dans le rapport ci-dessous. CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4022023-12-22T08:15:00+01:002024-03-19T10:53:23+01:00Charte de bonnes pratiques et de collégialité pour interprètes - version 2023<!--Charte de bonnes pratiques et de collégialité pour interprètes - version 2023-->
<p>La Charte de bonnes pratiques et de collégialité a vu le jour suite aux multiples challenges auxquelles les interprètes se sont vus confronter pendant et après la pandémie. Il s’agit d’un document qui permet aux interprètes de conférence de continuer à offrir des services d’interprétation professionnels de haute qualité. Le document aidera aussi les nouveaux arrivants sur le marché belge de l'interprétation à trouver leur voie. </p>
<p>La dernière version de la Charte de bonnes pratiques et de collégialité comporte une petite modification (page 3 – modalités pratiques) afin de l’aligner au vade-mecum pour les marchés publics ainsi qu’aux recommandations internationales.</p>
<p>Nous vous invitons à appliquer au maximum les recommandations reprises dans ce document, et de faire connaître ces bonnes pratiques au plus grand nombre.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4012023-12-05T09:56:00+01:002024-03-19T07:49:18+01:00Lettre ouverte à Monsieur le Ministre de la Justice<!--Lettre ouverte à Monsieur le Ministre de la Justice-->
<p>Monsieur le Ministre,</p>
<p>LinguaJuris, la commission représentant les traducteurs et interprètes jurés de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, a récemment pris connaissance de l’appel d’offres lancé par le SPF Justice pour la traduction de documents (marché public 2023/COP/4153 relatif à la traduction écrite, jurée ou non, de documents de nature diverse pour le compte du SPF Justice).</p>
<p>Notre commission et ses membres constatent avec inquiétude que ce marché public porte également sur les traductions jurées, et cela soulève d’innombrables questions.</p>
<p>Nous souhaitons rappeler ici que depuis la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, et selon la législation en vigueur actuellement, « seules les personnes […] inscrites au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés sont autorisées […] à porter le titre de traducteur, interprète ou traducteur-interprète juré et habilitées à effectuer des travaux de traduction ou d'interprétation qui leur sont confiés en vertu de la loi » (art. 555/6 du Code judiciaire).</p>
<p>En faisant aussi appel à un intermédiaire, nous craignons que le respect de cette obligation ne soit plus garanti et que les traductions jurées proprement dites soient effectuées par des personnes non jurées dont le travail sera signé par une personne qui n’aura pas accompli la mission en question en personne.</p>
<p>Cela n’est pas conforme à l’esprit de la loi ni au code de déontologie (arrêté royal du 18 avril 2017), qui spécifie en son article 2 que « les dispositions du présent code visent à protéger les parties dans les missions de traduction ou d’interprétation qui sont confiées aux traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés en vertu de la loi, à préserver la dignité et l’intégrité de la profession et à garantir la qualité des services fournis par les traducteurs, les interprètes et les traducteurs-interprètes jurés ».</p>
<p>Nous estimons ainsi qu’une traduction jurée doit obligatoirement être effectuée par un traducteur juré inscrit au récent registre national des traducteurs et interprètes jurés. Le recours à des personnes non inscrites au registre national, tel que visé à l’article 555/15 du Code judiciaire, n’est possible que dans des conditions bien précisées, et ces conditions doivent être motivées.
Nous déplorons également le fait que cet appel d’offres aille à contre-courant des efforts déployés par les traducteurs et interprètes jurés et de la politique menée par le SPF Justice ces dernières années. En effet, ce dernier ne cesse d’accroître ses exigences à l’égard des TIJ (obtention d’un certificat en connaissances juridiques, formation continue obligatoire, etc.) afin d’assurer le niveau de qualité requis. La mise en œuvre d’un intermédiaire susceptible de privilégier des caractéristiques d’ordre économique pourrait mettre à mal cette recherche de la qualité et avoir pour conséquence de voir le registre national déserté par les traducteurs jurés.</p>
<p>Sur le plan du contenu de l’appel d’offres, nous ne pouvons pas non plus souscrire au mode de tarification des traductions imposé, lequel prévoit que d’éventuels textes déjà traduits ou répétés ne seront pas rémunérés.
Cela va à l’encontre de l’exigence de qualité appliquée aux traductions jurées, car une telle disposition implique que des textes déjà traduits seront réutilisés sans relecture ni vérification, et sans adaptation au contexte.
Nous nous opposons totalement à cette pratique, d’autant plus en ce qui concerne les traductions jurées, dont une personne physique porte la responsabilité.</p>
<p>À cet égard, nous nous référons au vadémécum des marchés publics pour la traduction, document de référence pour bon nombre de services publics, qui spécifie que la mise en œuvre d’outils d’aide à la traduction ne dispense pas de réviser les textes traduits, a fortiori dans le cas de traductions jurées. Nous vous transmettons ledit vadémécum en annexe.</p>
<p>Pour ces raisons et d’autres encore que nous aimerions vous détailler lors d'une réunion à ce sujet, LinguaJuris vous demande formellement de suspendre cet appel d’offres ou, du moins, d’en exclure les traductions jurées.</p>
<p>Je vous prie d’agréer, Monsieur le Ministre, l’expression de ma très haute considération.</p>
<p>Francis Auquier - Président de la commission sectorielle LinguaJuris<br>
Max De Brouwer - Président de la CBTI</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4002023-11-22T11:28:00+01:002024-03-19T11:07:45+01:00Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA<!--Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA-->
<p>Le 13 octobre 2023, le groupe de travail sur l’intelligence artificielle de la CBTI a organisé, à l’attention des membres et non-membres de notre organisation professionnelle, une après-midi intitulée « <strong>L’intelligence artificielle en traduction et en interprétation</strong> ».</p>
<p>Une soixantaine de participants ont répondu à l’invitation. La conclusion en filigrane de tous les exposés tient en quelques mots : les changements sont indubitables pour le secteur de la traduction comme de l’interprétation et nous n’avons d’autre choix que de nous y adapter ! Fort heureusement, les avancées technologiques ne sont pas encore prêtes à remplacer l’humain, bien au contraire.</p>
<p>Ana Lioara Firea, interprète au Copa-Cogeca, a ouvert la conférence en dressant tout d’abord une rétrospective historique de l’IA en matière d’interprétation pour ensuite aborder les outils CAI (<em>Computer Assisted Interpretation tools</em>). Ces outils offrent notamment une aide à l’interprète en matière de noms propres, de chiffres, de termes spécialisés et d’acronymes. Les systèmes ASR (<em>Automatic Speech Recognition</em>) ont également été passés en revue à la lumière de différents critères. Si ces outils sont effectivement créés par des interprètes, pour des interprètes, la question de leur mise au point <strong>avec</strong> des interprètes mérite d’être posée. Certains dispositifs ont été passés brièvement en revue (Kudo, Smarterp, Interpretbank). Au regard des connaissances engrangées, il s’avère que ces technologies, certes prometteuses, requerront une formation des interprètes à la maîtrise de ces outils, l’assurance d’un temps de latence minimum, une précision et une ergonomie adéquates et la participation d’un large échantillon d’intervenants quant à leur utilisation (étudiants, interprètes chevronnés), sans oublier le recours à un nombre accru de langues et à des accents de natifs comme de non natifs.</p>
<p>Silvia Mandrioli, traductrice freelance, bêta-testeuse pour Cotranslator.ai et Custom.MT, annotatrice pour Google BARD, a ensuite pris le relais pour aborder la question sous l’angle plus spécifique de la traduction. Elle a d’abord examiné les différences entre Google Translate et ChatGPT sur le plan historique et enchaîné avec leurs avantages et leurs inconvénients respectifs. Elle a également brossé un tableau des logiciels (CoTranslator AI, Lokalise, GabyT) et des plugins disponibles pour utiliser l’IA en traduction (SDL Trados plugins : Open AI translator, Custom MT). Plusieurs exemples concrets ont été présentés quant à l’utilisation de ChatGPT en traduction et en révision. En conclusion, ces outils sont encore en phase de développement et doivent être davantage optimisés. Silvia a d’autre part soulevé des questions quant à la rémunération (horaire ou par mot). Elle a abordé les spécificités des traducteurs, réviseurs et annotateurs et a brièvement examiné la traduction jurée et ChatGPT.</p>
<p>Alba Carvajval (interprète) et Jeroen Steel (traducteur) ont directement embrayé sur un compte-rendu de la conférence ATA « <strong><em>Empowering professionals to innovate and strive</em></strong> » à laquelle ils ont tous les deux assisté. Alba a d’abord souligné le fait que les applications pour l’interprétation traitées lors de cette conférence étaient moins nombreuses par comparaison à la traduction. Les enseignements tirés de sa participation concernent la nécessité impérieuse de s’adapter aux changements, l’importance de se différencier et de développer des compétences en marketing par la même occasion. L’hyperspécialisation et l’indéniable composante IT constituent également des développements qui se profilent à l’horizon avec
sans doute moins de postes disponibles en interprétation, mais de nouvelles fonctions nettement plus pointues. La sous-représentation des femmes dans le secteur de l’IA a également interpellé Alba, qui a terminé son allocution par une mini démonstration du système Notion sur la création de glossaires, de résumés et de définitions.</p>
<p>Jeroen Steel a abordé, en introduction, les changements que l’IA va induire dans le secteur de la traduction en décrivant les trois phases de l’évolution de la traduction automatique, à savoir de la TA à base de règles, vers la TA statistique et enfin la TA neuronale. Dans le nouveau marché, certaines commandes seront du pain béni pour les machines, d’autres s’apparenteront à de la post-édition de traductions automatiques. Certaines missions seront confiées à des traducteurs dotés de compétences sociales ou à des spécialistes. Jeroen s’est ensuite attelé à définir les atouts de la traduction humaine face aux performances des machines : offrir une valeur ajoutée, sensibiliser le client, développer une approche marketing. Il a évoqué ensuite les perspectives des nouvelles professions, notamment en matière de post-édition (légère ou complète). Il a détaillé les processus et mis en évidence les pièges pour conclure sur la rivalité ou la symbiose des outils de traduction automatique et de mémoire de traduction.</p>
<p>Rita Roggen, traductrice-interprète membre de la Commission LinguaJuris de la CBTI, a clôturé la salve de présentations par un exposé sur la confidentialité en matière d’intelligence artificielle. Après s’être attardée sur la définition de l’IA, Rita a mis en avant la compétence culturelle et émotionnelle de l’humain qui peut détecter les traits d’humour ou l’ironie, à la différence de la machine, ainsi que sa capacité à se corriger en cas d’erreur. En fil rouge de son exposé, la thématique de la confidentialité, avec la nécessité impérative de garantir la protection maximale des données, d’anticiper les dangers quant à leur stockage et à leur utilisation. Elle a terminé en abordant nos obligations déontologiques et le respect du RGPD. Elle a effleuré le travail préparatoire de l’UE quant à une loi sur l’IA (<strong><em>AI Act</em></strong>), sur laquelle la législation belge s’appuierait en vue de promouvoir une IA fiable et de garantir la sécurité.</p>
<p>En conclusion de ces échanges et débats très riches, Max De Brouwer, président de la CBTI, a pris la parole pour présenter les chantiers entamés par la CBTI, dont le projet de conventionnement, la réunion avec une quinzaine de présidents d’associations professionnelles qui a débouché sur la création de groupes de travail consacrés à l’IA, sous la houlette de la FIT.</p>
<p>Il a chaleureusement invité les participants qui le souhaitaient à rejoindre le groupe de travail et a émis le voeu que cette réunion soit la première d’une longue série.</p>
<p>Si vous désirez apporter votre soutien au GT IA, n’hésitez pas à vous manifester auprès du Secrétariat de la CBTI (<a href="mailto:info@cbti-bkvt.org">info@cbti-bkvt.org</a>).</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/3992023-10-07T14:09:00+02:002024-03-19T09:22:00+01:00Forum des interprètes de conférence<!--Forum des interprètes de conférence-->
<p><strong>L'Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l'environnement de travail des interprètes de conférence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d'élaboration, et la norme sur l'équipement des interprètes simultanés (ISO 20109 de 2016) est en cours de révision.</strong></p>
<p>Au printemps de cette année, notre collègue Fernando Lasarte Prieto (AIIC) a cherché à prendre contact avec nous au sujet de la norme sur les hubs. C'est la raison directe pour laquelle nous avons pris contact avec le NBN et l'ISO. Fernando nous a présenté les procédures de l'ISO et nous a apporté une aide pratique pour le processus de ‘onboarding’, ce dont nous lui sommes très reconnaissants ! Nous espérons d’ailleurs que ce sera le début d'une coopération plus structurée avec l'AIIC.</p>
<p>Du 11 au 16 juin 2023, la réunion annuelle du Comité technique Langage et Terminologie (dans le jargon, l'ISO/TC37) s'est tenue à Bruxelles. Outre les interprètes professionnels, des entreprises et des institutions internationales étaient représentées. En tant qu'experte ISO pour la CBTI, Nadine Slootmans fait partie des groupes de travail 2 et 3 du sous-comité 5. Le sous-comité 5 traite de la traduction, de l'interprétation et des technologies connexes : le groupe de travail 2 concerne les interprètes, le groupe de travail 3 les installations et équipements pour les services d'interprétation. </p>
<h4>L'ISO au travail</h4>
<p><em>Nadine Slootmans : J'étais présente lors de la session d'introduction et de l'ouverture officielle. Celles-ci, comme les sessions de travail elles-mêmes, se sont déroulées dans les locaux des institutions européennes. Les sessions de travail pouvaient également être suivies en ligne. Avant le début des travaux sur la norme relative aux hubs, la CBTI a envoyé une déclaration pour attirer l'attention, entre autres, sur le fait que l'interprétation en ligne implique une charge cognitive élevée et que, par conséquent, les exigences de qualité les plus élevées doivent être imposées à l'environnement de travail. Tout au long de la semaine ISO, j'ai essayé d'assister à autant de sessions que possible du groupe de travail 3, bien que mon rôle ait été largement limité à celui d'observateur. La pléthore de documents et de sessions était assez impressionnante, et j'ai principalement utilisé le temps pour me familiariser avec le travail. J'ai beaucoup appris sur le contenu des normes ainsi que sur le fonctionnement de l'ISO et du NBN.</em></p>
<p><em>Au cours de la dernière session, un certain nombre de résolutions ont été approuvées, permettant à certaines normes de passer à l'étape suivante de leur développement. La norme sur l'interprétation simultanée à partir des hubs allait être retravaillée par un groupe de travail plus restreint. Le texte qui en est le résultat fera le sujet d’un examen plus approfondi, et la CBTI a jusqu'à la mi-octobre pour transmettre ses commentaires. Toute personne souhaitant en savoir plus ou apporter sa contribution peut toujours contacter le Forum des interprètes de conférence!</em></p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/3982023-10-07T13:58:00+02:002024-03-19T11:13:51+01:00Promo exclusive Antidote<!--Promo exclusive Antidote-->
<p>Dans le cadre de notre partenariat avec la société ABC Soft, qui distribue l’outil Antidote en Belgique, les membres de la CBTI peuvent bénéficier d'une promo exceptionnelle du 9 octobre au 30 novembre 2023 : la licence Antidote 11 perpétuelle au prix de 99 euros au lieu de 119 euros et l’abonnement annuel à Antidote+ Personnel au prix de 49 euros au lieu de 59 euros.</p>
<h4>Antidote, c'est quoi ?</h4>
<p>Il s'agit d'un logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction en français et en anglais qui réunit un correcteur, dix dictionnaires, dix guides linguistiques, un prisme de révision, un prisme d’inspection et plusieurs autres outils.</p>
<h4>Comment commander ?</h4>
<p>Il vous suffit d’envoyer un e-mail à l’adresse <a href="mailto:info@abcsoft.be">info@abcsoft.be</a> en indiquant vos coordonnées ainsi que le code promo communiqué par le secrétariat.</p>
CBTI/BKVT