Actualités

Cette page est disponible dans les langues suivantes:  EN FR
FIT Europe – Déclaration concernant le «marché unique numérique multilingue»

FIT Europe – Déclaration concernant le «marché unique numérique multilingue»

LE MARCHÉ UNIQUE NUMÉRIQUE EUROPÉEN DOIT ÊTRE MULTILINGUE ! Tel est l’intitulé d’une pétition sous forme de lettre ouverte à la Commission européenne qui a paru sur la toile ce 20 mars 2015. Le plaidoyer central de cette lettre ouverte vise à obtenir de la Commission européenne qu’elle entreprenne une action concertée et immédiate afin que les efforts de développement d’outils linguistiques numériques soient mis en œuvre pour toutes les langues de l’Union européenne, quel que soit leur poids économique.

Les signataires estiment que « de telles solutions technologiques donneront aux citoyens, aux entreprises et aux institutions publiques un accès à des traductions automatiques de haute qualité ainsi que des solutions linguistiques sophistiquées supplémentaires pour les entreprises, les consommateurs et les services publics transfrontaliers. »

Un indice sur l’origine de cette lettre ouverte se trouve dans la mention d’une « communauté de l’industrie et des chercheurs européens, » qui développerait actuellement un Agenda stratégique pour le marché unique numérique multilingue.

Point de vue de FIT Europe

On peut comprendre que l’industrie de la recherche et du développement numérique souhaite un soutien financier renforcé des fonds européens afin de pousser ses produits. Des efforts importants ont d’ailleurs été investis dans ce domaine, qui ont permis le développement d’outils numériques d’aide à la traduction (TAO) ainsi que des systèmes de traduction automatiques largement accessibles.

FIT Europe estime que l’amélioration des ces outils à l’attention du public privé et professionnel est louable en ce que leur perfectionnement améliorera l’entente multilingue, renforçant ainsi la citoyenneté européenne.

Si FIT Europe salue le développement de tels outils, elle tient cependant à rappeler la différence qu’il y a, en matière numérique linguistique, entre l’outil et le produit fini. Les outils de TAO apportent une aide précieuse au traducteur professionnel, formé et compétent, qui y puisera afin de réaliser une traduction de qualité tout en améliorant son rendement. Mais la traduction réalisée par un traducteur automatique type Google Translate, quel que soit son niveau de sophistication, ne rendra jamais correctement un message nuancé. Dès lors, ces traductions automatiques doivent rester du domaine de textes simples, factuels ou de type technique.

Car un traducteur doit comprendre le contenu du texte, ce qu’une machine ne peut.

Car un traducteur doit connaître la thématique et le contexte du texte original, ce qu’une machine ne peut.

Car un traducteur s’informe, notamment auprès de l’auteur ou de collègues, sur les éléments du texte qui lui paraissent obscurs, ce qu’une machine ne peut.

Car un traducteur rend les couleurs, les nuances, le ton, l’âme de l’original, ce qu’une machine ne peut.

Car un traducteur engage sa responsabilité et sa réputation pour la qualité de son travail, ce qu’une machine ne peut.

Car un traducteur engage sa responsabilité et sa réputation en matière de confidentialité, ce qu’une machine ne peut.

Ceci vaut plus encore pour l’interprétation de messages oraux qui, par essence, sont porteurs de nuances, d’imperfections, d’émotions, de variantes interculturelles et qui comprennent une part importante de non-verbal en matière de posture, de mimiques, etc.

À une époque où les réglementations et la course à la compétitivité impliquent de privilégier le prix à la qualité, à une époque d’économie languissante, FIT Europe craint que la traduction mécanique ne se généralise, entraînant ainsi vers le bas la qualité de la communication au sein de l’UE ce qui mènerait, in fine et contrairement à ce que prétend la lettre ouverte, à un appauvrissement de la diversité culturelle.

FIT Europe demande donc à ce que la Commission européenne engage un processus stratégique de revalorisation des métiers de la traduction et de l’interprétation qui, outre leur forte valeur ajoutée économique, garantissent une communication fidèle à la richesse de la diversité européenne.