Actualités

Cette page est disponible dans les langues suivantes:  EN FR NL DE
De Taalkundige / Le Linguiste 2016-2

De Taalkundige / Le Linguiste 2016-2

Informationszeitschrift für Mitglieder und Abonnenten mit Hintergrundartikeln über die Übersetzerwelt, Nachrichten aus dem Ausland, Praktischen Informationen über neue Wörterbücher und Übersetzungssoftware, Informatik, das Internet usw. Außerdem wird darin über das Verbandsleben berichtet.

Inhaltsverzeichnis

  • En externe comme en interne : making translation great… always !
  • Entretien avec Guillaume Deneufbourg : Quelle utilité pour la recherche en traduction ?
  • Werken met vertaalbureaus
  • Ce qui nous (dés)unit… Les agences sont-elles nos alliées ?
  • En als vertaalbedrijven nu eens de vertalers zouden dienen?
  • Bureaux de traduction et traducteurs : Je t’aime… Moi non plus… ?
  • Actualisering tarieven vertalers en tolken – 2016 (Doc.)
  • After Brexit: the EU trying to get rid of English…
  • After Brexit: the Brexicon
  • Brexit et traduction : une simple ruse de l’histoire
  • De Europese betekeningsverordening en het risico van een niet-gecertificeerde vertaling
  • FIT-Europe : compte rendu de l'AG 2016 à Dublin
  • Burn-out: “Ik ben vertaler/tolk. Dat is mijn beroep en daar voel ik me goed bij.”
  • Li walon, c’ès-t on vrey lingadje hé valet! (II)
  • Aide mémoire : pêle-mêle et en français
  • ALTI : 1ère Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation
  • GentVertaalt -- Opleidingsnamiddag: verslagje
  • Hommage à Gustaaf Cammaert…