Actualités

Cette page est disponible dans les langues suivantes:  FR NL
Formation en connaissances juridiques pour traducteurs et interprètes jurés - Certificat agréé par le SPF Justice

Formation en connaissances juridiques pour traducteurs et interprètes jurés - Certificat agréé par le SPF Justice

Conformément à l’arrêté royal du 30 mars 2018 relatif aux formations juridiques visées à l’article 25 de la loi du 10 avril 2014 et visées à l’article 991octies, 2°, du Code judiciaire, tout traducteur et/ou interprète juré doit suivre une formation déterminée à l’article 4 de cet arrêté royal et justifier de ses connaissances juridiques en réussissant une évaluation portant sur chacun des modules du programme de formation précisé.

La Chambre belge proposera en 2019 une formation en connaissances juridiques pour traducteurs et/ou interprètes jurés qui satisfera entièrement aux exigences de cet arrêté. La CBTI sera en effet prochainement reconnue comme organe de formation officiel. Fondée sur la formation Interact.J anciennement organisée par LinguaJuris, la formation est actuellement en cours d’adaptation. De plus amples détails vous seront communiqués début 2019. Pour rappel, tous les traducteurs-interprètes jurés doivent se conformer à la nouvelle législation pour le 30/11/2021 au plus tard. Après cette date, toute personne inscrite provisoirement au registre qui ne fera pas sa demande d’inscription définitive en transmettant son attestation de réussite de la formation juridique sera supprimée du registre.

Informations pratiques

  • Début de la formation : dans le courant de 2019
  • Durée de la formation : 32 heures (30 h de cours et 2 h d’examen)
  • Coût de la formation : environ 500 EUR pour les membres et 750 EUR pour les non-membres

Programme provisoire

Nombre
d’heures
Vue d’ensemble du système judiciaire, politique et administratif belge

• Organisation des rouages de l’État et de la justice belge
• Sources du droit
• Acteurs judiciaires

6 h
Droit

• Droit de procédure pénale
• Droit de procédure civile

6 h
Frais de justice et tarification 1 h
Terminologie juridique 6 h
Déontologie

• Droits et devoirs
• Attitude de l’interprète
• Rôle du traducteur, interprète et traducteur-interprète dans les procédures pénales et civiles

3 h
Aspects pratiques

• Techniques en interprétation
• Utilisation de logiciels d’écoutes téléphoniques
• Les différents types d’intervention
(police, juge d’instruction, séance au tribunal, chambre des mises en accusation...)
• Typologie des textes et exercices oraux : analyse de procès-verbaux, jugements...
• Fonctionnement du registre national des T&I)

8 h
Examen 2 h