Actualités

Cette page est disponible dans les langues suivantes:  FR NL
Les premiers traducteurs et interprètes jurés de "nouvelle génération" ont prêté serment

Les premiers traducteurs et interprètes jurés de "nouvelle génération" ont prêté serment

Bruxelles, le 4 décembre 2019 – Ce mardi 3 décembre 2019 est un jour à marquer d’une pierre blanche. Plusieurs dizaines de traducteurs et interprètes jurés ont en effet prêté le nouveau serment entre les mains du premier président de la Cour d’appel de Bruxelles. Le caractère exceptionnel de cette prestation tient au fait que ces professionnels sont les tout premiers à revêtir le nouveau statut institué par la loi du 10 avril 2014 sur le registre national des experts judiciaires et le registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés.

Pour rappel, cette loi est la transposition en droit belge de la directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales, une directive vue par la profession comme une avancée majeure dans le combat pour la reconnaissance du métier. Ce modèle belge pourrait bien servir d’exemple à la grande majorité des autres États membres de l’Union européenne.

Rappelons que jusqu’à récemment, les seuls critères de nomination étaient d’avoir 21 ans et un casier judiciaire vierge. Chaque arrondissement judiciaire appliquait en outre ses propres exigences, certains exigeant un diplôme, d’autres rien du tout. Des professionnels hautement qualifiés en côtoyaient ainsi d’autres, qui l’étaient beaucoup moins.

Cette loi - qui a connu entre-temps quelques adaptations - et ses arrêtés d’exécution fournissent désormais un cadre indispensable au statut : exigences d’admission, commission d’agrément chargée de veiller à la qualité, code de déontologie, rémunération…

La Chambre belge des traducteurs et interprètes se félicite de cet aboutissement, fruit d’inlassables efforts entrepris depuis sa création en 1955 afin de réglementer la profession. L’entrée en vigueur de ce statut constitue la meilleure garantie pour les justiciables et la justice de pouvoir bénéficier de services linguistiques de qualité.

D’autres prestations de serment auront lieu encore ce mois-ci, notamment à :

  • Bruxelles : les 9 et 12 décembre en français, les 4 et 11 décembre 2019 en néerlandais
  • Liège : les 5 et 11 décembre 2019
  • Mons : le 10 décembre 2019
  • Gand : les 3 et 10 décembre 2019
  • Anvers : les 19 et 20 décembre 2019

La Chambre belge des traducteurs et interprètes adresse ses plus sincères félicitations à tous les traducteurs et interprètes jurés de « nouvelle génération », dont elle continuera de défendre la cause.

La CBTI

Créée en 1955, la Chambre belge des traducteurs et interprètes est une association royale sans but lucratif. Seule organisation professionnelle à réunir les traducteurs et interprètes de toute la Belgique et à les représenter au Conseil supérieur des indépendants et des PME, son objet consiste à grouper les personnes physiques exerçant un métier directement lié à la traduction ou à l’interprétation en vue de leur intérêt mutuel, à perfectionner les connaissances professionnelles par la formation permanente, à développer le prestige des professions couvertes par les statuts et à défendre les intérêts professionnels collectifs de ses membres. Plus d’infos sur : http://www.cbti-bkvt.org.

La CBTI est membre de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)
Rue Montoyer 24 - b12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15
secretariat@cbti-bkvt.org
http://www.cbti-bkvt.org

Doris GROLLMANN - présidente de la Commission des traducteurs et interprètes jurés
+32 (0)473 71 21 77 - jur@cbti-bkvt.org