tag:www.cbti-bkvt.org,2005:/nl/newsCBTI/BKVT2024-03-19T13:52:58+01:00tag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4082024-03-12T10:37:00+01:002024-03-19T13:52:58+01:00Jaarverslag 2023 van de BKVT<p>De BKVT heeft haar jaarlijks verslag voor 2023 gepubliceerd. U kan het hieronder downloaden.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4062024-02-19T14:50:00+01:002024-03-19T10:43:56+01:00Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken<!--Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken-->
<p>Op vrijdag 26 januari werd de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken uitgereikt in het Louise Hotel in Brussel.</p>
<p>Het was al de zevende editie van dit initiatief dat erop gericht is de wisselwerking tussen de academische wereld en het beroepsleven te bevorderen. Het opzet is om professionals uit de sector te laten kennismaken met toegepast onderzoek door masterstudenten, waarbij bijvoorbeeld dieper wordt ingegaan op nieuwe technologieën, bepaalde markttendensen of problemen uit de beroepspraktijk. </p>
<p>Ditmaal hadden acht universiteiten een door hen geselecteerde masterproef ingediend, namelijk (in alfabetische volgorde): UAntwerpen, UGent, KU Leuven (campus Antwerpen), KU Leuven (campus Brussel), UCL, ULiège, UMons en VUB. Hieruit selecteerde de jury vier masterproeven die ze bijzonder nuttig achtte voor het werkterrein van professionele vertalers en tolken. Dat er niet zoals gewoonlijk drie maar vier laureaten waren, getuigt van de hoge kwaliteit van de inzendingen.</p>
<p>De studenten gaven elk een presentatie van hun werk en beantwoordden de vragen van de vele belangstellenden in de zaal. Eén studente kon helaas niet aanwezig zijn, maar ze had vooraf een presentatie opgenomen die vertoond werd.
Na deze boeiende uiteenzettingen volgde de prijsuitreiking. </p>
<p>De hoofdprijs werd toegekend aan <strong>Joachim Minder</strong> van de ULiège voor zijn masterproef “<em>Traduction automatique et marqueurs d’oralité : analyse à partir d’un corpus parallèle allemand-français</em>”.</p>
<p>De tweede prijs ging naar <strong>Héloïse Grenez</strong> van de UCL - Louvain School of Translation and Interpreting, voor haar onderzoek met als titel “<em>Inclusive language in translation - A survey on inclusive translation practices in French speaking Belgium</em>”.</p>
<p>De gedeelde derde prijs werd uitgereikt aan <strong>Ward Franco</strong> van de UGent, voor zijn masterproef “<em>Domain loss or gain? An EU legislative text corpus and termbase study</em>”, en aan <strong>Chiara Rao</strong> van de VUB, voor haar masterproef “<em>Interpreting a war: vicarious trauma and guilt in interpreters</em>”.</p>
<p>Nieuw dit jaar was dat er ook een Publieksprijs werd uitgereikt. De aanwezigen konden stemmen op de presentatie die hen inhoudelijk en naar vorm het meest had aangesproken. Hierbij kwam Chiara Rao van de VUB als winnaar uit de bus. Daarnaast wilde de commissie Inclusiviteit het werk van Héloïse Grenez extra in de kijker plaatsen door haar één jaar gratis toegang te geven tot de Inclupédie, een Franstalig woordenboek met inclusieve synoniemen, en haar uit te nodigen op de volgende informele ontmoeting van de commissie. </p>
<p>De plechtigheid werd gevolgd door de nieuwjaarsreceptie en -diner van de BKVT.</p>
<p>De jury feliciteert nogmaals de laureaten, evenals de kandidaten die de eindselectie niet haalden, met hun interessante bijdragen en wenst hen veel succes toe in hun loopbaan. </p>
<p><em>Annemie Wynen</em></p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4052024-02-10T11:39:00+01:002024-03-19T13:49:21+01:00Juridisch woordenboek J. Moors FR<>NL: korting voor BKVT-leden ook op papieren versie<!--Juridisch woordenboek J. Moors FR<>NL: korting voor BKVT-leden-->
<p>De BKVT heeft dit jaar het <strong>partnerschap</strong> met de uitgeverij Die Keure verlengd en biedt u weer toegang tot de online versie van het <strong>juridisch woordenboek J. Moors NL<>FR</strong> voor een vast bedrag van slechts <strong>50 euro per jaar in plaats van 115 euro</strong>. De <strong>papieren versie</strong> is verkrijgbaar voor <strong>162 euro in plaats van 195 euro</strong>.</p>
<p>Hiermee hebt u vanaf welke computer dan ook altijd toegang tot de meest up-to-date versie van het woordenboek (én zorgt u ervoor dat er minder bomen hoeven te worden gekapt).</p>
<p>Het juridische woordenboek Nederlands-Frans, Frans-Nederlands van Joseph Moors werd voor het eerst uitgegeven in 1953 en is vandaag toe aan zijn 7e druk. Het woordenboek is <strong>de referentie bij uitstek</strong> in de wereld van juridische vertalingen. Het telt tienduizenden lemma’s en taalkundigen vinden er snel en gemakkelijk de vakterm die ze zoeken. Het woordenboek is dan ook onmisbaar voor juridische vertalers. Een troef waarvan de leden van de BKVT graag gebruik zullen maken, zoveel is zeker.</p>
<p>Meer info: <a href="https://www.juridischwoordenboekmoors.be/nl/method">https://www.juridischwoordenboekmoors.be/nl/method</a></p>
<p>Als deze uitzonderlijke aanbieding u interesseert, volg dan de <strong>instructies</strong> hieronder:</p>
<p>1) <strong>Stort 50 euro/162 euro</strong>* op de bankrekening van de BKVT: BE32 3100 4638 6702, <strong>mededeling</strong>: MOORS 24 – voornaam & naam</p>
<p>2) <strong>Stuur een e-mail</strong> naar <a href="mailto:secretariat@cbti-bkvt.org">secretariat@cbti-bkvt.org</a> om uw persoonlijke toegangscodes/de leveringsinformatie te verkrijgen.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4072024-02-01T14:55:00+01:002024-03-19T08:24:35+01:00De Taalkundige 2023-3-4<!--De Taalkundige 2023-3-4-->
<p>Informatief tijdschrift voor leden en abonnees, <a href="http://www.cbti-bkvt.org/nl/publications/linguist">De Taalkundige</a> bevat achtergrondartikelen over de vertaalwereld, nieuws uit het buitenland, praktische inlichtingen over nieuwe woordenboeken en vertaalsoftware, informatica, internet, enz. en brengt verslag uit over het reilen en zeilen van de vereniging.</p>
<h3>Inhoud</h3>
<ul>
<li>Ensemble, on va plus loin<br>
Samen bereiken we meer<br></li>
<li>Succès retentissant pour la première édition de BeWord<br>
Klinkend succes voor eerste editie BeWord<br></li>
<li>Journée culturelle à Charleroi : à la découverte du patrimoine du Pays Noir<br>
Culturele dag in Charleroi: buitengewoon erfgoed in het “Pays Noir”<br></li>
<li>Les fonds d’investissement décryptés : retour sur une formation de haut vol en finance<br>
Beleggingsfondsen ontcijferd: feedback over een financiële opleiding van hoog niveau<br></li>
<li>Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA<br>
Verslag van de BKVT-conferentie van 13 oktober over AI<br>
Report of the CBTI-BKVT conference on AI held on October 13<br></li>
<li>J’ai testé pour vous… Les RTI à Angers<br>
Uitgetest voor jullie: De RTI in Angers<br></li>
<li>J’ai testé pour vous… Grammaire française et typographie<br>
Voor jullie getest … Grammaire française et typographie<br></li>
<li>État des lieux de la concertation structurelle avec le SPF Justice<br>
Stand van zaken van het structureel overleg met de FOD Justitie<br></li>
<li>Vers un environnement de travail normalisé pour les interprètes : une incursion dans le monde de l'ISO<br>
Naar een gestandaardiseerde werkomgeving voor tolken: even binnenkijken bij ISO<br></li>
<li>La commission Inclusivité de la CBTI, vous en avez forcément entendu parler, mais savez-vous vraiment quelle est sa mission ?<br>
Je hebt ongetwijfeld al gehoord van de commissie Inclusiviteit van de BKVT, maar weet je ook waar ze zich mee bezighoudt?</li>
<li>La langue inclusive en danois<br>
Inclusief taalgebruik in het Deens</li>
</ul>
<!-- LINKS -->
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4042024-01-14T09:38:00+01:002024-03-19T07:41:38+01:00Rapport de la 29e rencontre annuelle du Réseau franco-allemand (Bruxelles)Le <b>Réseau franco-allemand</b> se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2023, la réunion a eu lieu à Bruxelles.<br><br>Plus d'infos dans le rapport ci-dessous. CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4022023-12-22T08:15:00+01:002024-03-19T13:29:00+01:00Charter van goede en collegiale praktijken voor tolken - versie 2023<!--Charter van goede en collegiale praktijken voor tolken - versie 2023-->
<p>Het Charter van goede en collegiale praktijken kwam er naar aanleiding van de vele uitdagingen waarmee conferentietolken tijdens en na de pandemie geconfronteerd werden. Het is een document geworden dat de conferentietolken de mogelijkheid biedt om op een professionele en kwaliteitsvolle manier tolkdiensten te blijven aanbieden. Bovendien maakt het nieuwkomers wegwijs in de Belgische tolkenmarkt. </p>
<p>De recentste versie van het Charter voor goede en collegiale praktijken omvat een kleine aanpassing (blz 3 – praktische modaliteiten), waardoor het Charter en het Vademecum overheidsopdrachten nu op één lijn zitten, en ook rekening wordt gehouden met internationale aanbevelingen.</p>
<p>Graag nodigen we jullie uit om de aanbevelingen in dit document zoveel mogelijk toe te passen, zodat deze goede praktijken verder ingang kunnen vinden.</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4012023-12-05T09:56:00+01:002024-03-19T12:19:56+01:00Open brief aan de heer minister van Justitie<!--Open brief aan de heer minister van Justitie-->
<p>Mijnheer de minister,</p>
<p>LinguaJuris, de commissie die binnen de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken de beëdigd vertalers en tolken vertegenwoordigt, heeft onlangs vernomen dat de FOD Justitie een openbare aanbesteding voor de vertaling van documenten heeft uitgeschreven (openbare procedure 2023/COP/4153 voor de schriftelijke vertaling, al dan niet beëdigd, van documenten van uiteenlopende aard voor rekening van de FOD Justitie).</p>
<p>Onze commissie en haar leden stellen zich heel wat vragen bij het feit dat deze openbare aanbesteding eveneens betrekking heeft op beëdigde vertalingen.</p>
<p>We zouden graag uw aandacht willen vestigen op het feit dat sinds de wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken “uitsluitend de personen die […] opgenomen zijn in het nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken, gemachtigd (zijn) […] de titel beëdigd vertaler, tolk en vertaler-tolk te voeren en bevoegd (zijn) om de hen bij wet toevertrouwde vertaal- of tolkwerkzaamheden te verrichten” (art. 555/6 van het Gerechtelijk Wetboek).</p>
<p>Wanneer er nu een tussenpersoon wordt ingeschakeld in het proces, koesteren wij de gegronde vrees dat er geen garantie meer zal zijn dat deze verplichting ook effectief wordt nageleefd en dat de beëdigde vertalingen in feite zullen worden toevertrouwd aan niet-beëdigde personen, om nadien te worden getekend door een beëdigd vertaler die de opdracht zelf niet heeft uitgevoerd.</p>
<p>Dat beantwoordt geenszins aan de geest van de wet, noch aan de bepalingen van de deontologische code (Koninklijk Besluit van 18 april 2017), waarvan artikel 2 luidt “De bepalingen van deze code hebben tot doel de partijen bij elke door de wet aan de beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken toevertrouwde vertaal- of tolkopdracht te beschermen, de waardigheid en de integriteit van het beroep te bewaren en de kwaliteit van de door geregistreerde vertalers, tolken en vertalers-tolken gepresteerde diensten te waarborgen.” </p>
<p>We zijn dus van mening dat een beëdigde vertaling verplicht dient te worden uitgevoerd door een beëdigd vertaler die is ingeschreven in het recent opgerichte nationaal register van beëdigd vertalers en tolken. Een beroep doen op iemand die niet is ingeschreven in het nationaal register, is volgens artikel 555/15 van het Gerechtelijk Wetboek slechts mogelijk “bij een met redenen omklede beslissing” en kan bijgevolg geen structureel karakter krijgen.</p>
<p>De kern van deze openbare aanbesteding is bovendien zowel in strijd met de inspanningen van de beëdigd vertalers en tolken als met het beleid van de FOD Justitie van de voorbije jaren. De eisen waaraan de BVT moeten voldoen (behalen van een attest van juridische kennis, permanente vorming, enz.) om het vereiste kwaliteitsniveau te halen, worden alsmaar strenger. De inschakeling van een tussenpersoon, die wellicht eerder economische kengetallen op de voorgrond stelt, kan ertoe leiden dat deze kwaliteitszorg op de helling komt te staan en aanleiding geven tot een leegloop van het nationaal register van beëdigd vertalers en tolken.</p>
<p>Inhoudelijk moeten we evenzeer kanttekeningen plaatsen bij de in de aanbesteding opgelegde tariefbepaling, meer bepaald bij het feit dat niet wordt betaald voor eventueel al vertaalde of terugkomende teksten.
Dat is in strijd met de kwaliteitsvereiste voor beëdigde vertalingen. Een dergelijke bepaling impliceert dat reeds vertaalde teksten worden hergebruikt zonder enige revisie en controle of zonder aanpassing aan de context.
We verzetten ons uitdrukkelijk tegen deze gang van zaken, temeer daar het in casu beëdigde vertalingen betreft, waarvoor een fysieke persoon de verantwoordelijkheid draagt.</p>
<p>In dat verband verwijzen we naar ons Vademecum Openbare aanbestedingen voor vertaaldiensten, een naslagwerk dat heel wat openbare diensten gebruiken. Hierin wordt uiteengezet dat het gebruik van vertaaltools door de vertaler niet betekent dat er geen revisie is vereist. Dat geldt a fortiori voor beëdigde vertalingen. Het reeds genoemde vademecum vindt u in de bijlage.</p>
<p>Om deze en andere redenen die wij tijdens een ontmoeting met u graag uitvoerig willen uitleggen, vraagt LinguaJuris u uitdrukkelijk om deze aanbesteding op te schorten of minstens de beëdigde vertalingen uit te sluiten.</p>
<p>Met bijzondere hoogachting,</p>
<p>Francis Auquier - Voorzitter van de sectorcommissie LinguaJuris<br>
Max De Brouwer - Voorzitter van de BKVT</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/4002023-11-22T11:28:00+01:002024-03-19T11:07:45+01:00Verslag van de BKVT-conferentie van 13 oktober over AI<!--Verslag van de BKVT-conferentie van 13 oktober over AI-->
<p>Op 13 oktober 2023 organiseerde de werkgroep Artificiële Intelligentie van de BKVT een namiddag met als titel: ‘<strong>Kunstmatige intelligentie in vertalen en tolken</strong>’. De conferentie richtte zich zowel tot leden als tot niet-leden van onze beroepsvereniging.</p>
<p>Een zestigtal deelnemers is op de uitnodiging ingegaan. De korte samenvatting van de vaststelling die als een rode draad door alle uiteenzettingen liep, klinkt als volgt: de veranderingen in de vertaal- en in de tolksector zijn onvermijdelijk, en we hebben geen andere keuze dan ons aan te passen! Gelukkig is de technologie nog niet zo ver gevorderd dat ze de mens vervangt, integendeel.</p>
<p>Ana Lioara Firea, tolk bij Copa-Cogeca, opende de conferentie met een historisch overzicht van AI in de tolkwereld en ging daarna dieper in op de CAI-tools (<em>Computer Assisted Interpretation tools</em>). Deze tools kunnen tolken helpen met eigennamen, cijfers, vaktermen en letterwoorden. Daarnaast werden de ASR-systemen (<em>Automatic Speech Recognition</em>) overlopen op basis van verschillende criteria. Deze tools werden effectief ontwikkeld door en voor tolken, maar de vraag is of ze verder uitgewerkt zullen worden <strong>samen met tolken</strong>. Bepaalde hulpmiddelen kwamen kort aan bod (Kudo, Smarterp, Interpretbank). Uit de opgedane kennis blijkt dat deze technologieën zeker veelbelovend zijn, maar dat tolken opgeleid moeten worden in het gebruik ervan, dat er gezorgd moet worden voor een minimale vertraging, een passende nauwkeurigheid en ergonomie, en de deelname van een ruime waaier aan betrokkenen voor het gebruik ervan (studenten, ervaren tolken). Bovendien zouden de tools uitgebreid moeten worden naar een groter aantal talen, plus accenten van zowel moedertaalsprekers als niet- moedertaalsprekers.</p>
<p>Daarna nam Silvia Mandrioli – freelancevertaalster, bèta-tester voor Cotranslator.ai en Custom.MT, annotator voor Google BARD – het woord om het onderwerp specifiek vanuit de invalshoek van het vertalen te bekijken. Ze besprak eerst de verschillen tussen Google Translate en ChatGPT vanuit historisch oogpunt, en aansluitend hun respectieve voor- en nadelen. Ze gaf ook een overzicht van de software (CoTranslator AI, Lokalise, GabyT) en de beschikbare plug-ins om AI te gebruiken bij het vertalen (SDL Trados plug-ins: Open AI translator, Custom MT). Er werden enkele concrete voorbeelden gegeven van het gebruik van ChatGPT bij het vertalen en reviseren. De conclusie is dat deze tools zich nog in de ontwikkelingsfase bevinden en verder geoptimaliseerd moeten worden. Silvia ging ook dieper in op de kwestie van de verloning (per uur of per woord). Afrondend had ze het over de specifieke kenmerken van vertalers, revisoren en annotatoren en kort over beëdigde vertalingen en ChatGPT.</p>
<p>Alba Carvajval (tolk) en Jeroen Steel (vertaler) hebben daar meteen op ingepikt met een samenvatting van de ATA-conferentie ‘<strong><em>Empowering professionals to innovate and strive</em></strong>’, die ze allebei bijwoonden. Alba onderstreepte eerst dat er op deze conferentie minder applicaties voor tolken dan voor vertalen aan bod kwamen. Ze heeft enkele lessen uit de conferentie getrokken: het is absoluut noodzakelijk om zich aan te passen aan de veranderingen, en het is belangrijk om zich te differentiëren en tegelijkertijd marketingvaardigheden te ontwikkelen. Hyperspecialisatie en de onmiskenbare IT-component vormen ook ontwikkelingen die zich aan de horizon aftekenen, met allicht minder beschikbare tolkjobs, maar nieuwe functies die</p>
<p>doorgedreven specialisatie vergen. Alba verwees ook naar de ondervertegenwoordiging van vrouwen in de AI-sector, en beëindigde haar uiteenzetting met een minidemonstratie van het systeem Notion voor het aanmaken van woordenlijsten, samenvattingen en definities.</p>
<p>Jeroen Steel besprak bij wijze van inleiding de veranderingen die AI zal teweegbrengen in de vertaalsector, met een beschrijving van de drie fasen in de evolutie van machinevertaling, gaande van MT op basis van regels naar statistische MT en tot slot naar neurale MT. In de nieuwe markt zullen bepaalde opdrachten gesneden koek zijn voor de machines, terwijl andere zullen neerkomen op de nabewerking (post-editing) van machinevertalingen. Bepaalde opdrachten zullen worden toevertrouwd aan vertalers met sociale vaardigheden of aan specialisten. Vervolgens beschreef Jeroen de troeven van menselijke vertaling ten opzichte van de prestaties van machines: toegevoegde waarde bieden, de klant sensibiliseren, een marketingaanpak ontwikkelen. Hij schetste ook de vooruitzichten voor de nieuwe beroepen, vooral op het vlak van post-editing (volledig of ‘light’). Hij ging in detail in op de processen en mogelijke valkuilen, en wees tot slot op de rivaliteit of symbiose tussen tools voor machinevertaling en vertaalgeheugens.</p>
<p>Rita Roggen, vertaalster-tolk en lid van de Commissie LinguaJuris van de BKVT, sloot de reeks presentaties af met een uiteenzetting over vertrouwelijkheid op het vlak van artificiële intelligentie. Rita bleef eerst stilstaan bij de definitie van AI, en wees vervolgens op de culturele en emotionele capaciteiten van de mens, die in tegenstelling tot een machine humor of ironie kan onderkennen en in staat is zichzelf te corrigeren in geval van fouten. Vertrouwelijkheid was de rode draad doorheen haar betoog, met de dwingende noodzaak om gegevens maximaal te beschermen en te anticiperen op gevaren die verband houden met de opslag en het gebruik van gegevens. Tot slot lichtte ze onze deontologische verplichtingen toe en het belang van de naleving van de AVG. Ze stipte ook het voorbereidende werk van de EU aan voor een wet rond AI (de <strong><em>AI Act</em></strong>), waarop de Belgische wetgeving zich zou baseren om tot betrouwbare AI te komen en de veiligheid te waarborgen.</p>
<p>Ter afronding van deze verrijkende presentaties en discussies heeft BKVT-voorzitter Max De Brouwer het woord genomen om de verschillende initiatieven van de BKVT te overlopen, zoals het conventioneringsproject, de vergadering met een vijftiental voorzitters van beroepsverenigingen die tot de oprichting van werkgroepen rond AI leidde, onder leiding van de FIT.</p>
<p>Hij nodigde de deelnemers van harte uit om zich in geval van interesse bij de werkgroep aan te sluiten, en sprak de hoop uit dat deze vergadering de eerste zou zijn in een lange reeks.</p>
<p>Als je de Werkgroep AI wilt steunen, laat dat dan gerust weten aan het secretariaat van de BKVT (<a href="mailto:info@cbti-bkvt.org">info@cbti-bkvt.org</a>).</p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/3992023-10-07T14:09:00+02:002024-03-19T09:22:00+01:00Forum Conferentietolken<!--Forum Conferentietolken-->
<p><strong>De Internationale Organisatie voor Standaardisatie (ISO) werkt aan verschillende normen die ons beroep aanbelangen. Zo wordt momenteel gewerkt aan een nieuwe norm over de werkomgeving van conferentietolken (ISO 17651, over vaste cabines, mobiele cabines en hubs) en wordt de norm over de uitrusting voor simultaantolken (ISO 20109 van 2016) opnieuw onder de loep genomen.</strong></p>
<p>In het voorjaar van dit jaar zocht onze collega Fernando Lasarte Prieto (AIIC) contact naar aanleiding van de norm over hubs. Dat was voor ons de rechtstreekse aanleiding om aansluiting te zoeken bij NBN en ISO. Fernando heeft ons wegwijs gemaakt in de ISO-procedures en heel wat praktische hulp geboden bij de onboarding, waar we hem ontzettend dankbaar voor zijn! We hopen overigens dat dit een aanzet kan zijn voor een meer gestructureerde samenwerking met AIIC.</p>
<p>Van 11 tot 16 juni 2023 vond de jaarlijkse vergadering van het technische comité over taal en terminologie (in ISO-jargon het ISO/TC37) plaats in Brussel. Naast professionele tolken waren o.a. ook bedrijven en internationale instellingen vertegenwoordigd. Nadine Slootmans maakt als ISO-expert voor de BKVT deel uit van de werkgroepen 2 en 3 van het subcomité 5. Subcomité 5 houdt zich bezig met vertalingen, tolkwerk en aanverwante technologieën: werkgroep 2 betreft tolken, werkgroep 3 faciliteiten en uitrusting voor tolkdiensten. </p>
<h4>ISO aan het werk</h4>
<p><em>Nadine Slootmans: Ik was aanwezig tijdens de inleidende zitting en officiële opening. Die vonden net als de werksessies zelf plaats in de gebouwen van de Europese instellingen. De werksessies konden ook online gevolgd worden. Voor het werk rond de norm betreffende hubs van start ging, stuurde de BKVT alvast een verklaring in om onder andere de aandacht te vestigen op het feit dat online tolken een hoge cognitieve belasting met zich meebrengt en dat bijgevolg de hoogste kwaliteitseisen moeten worden gesteld aan de werkomgeving. Tijdens de ISO-week probeerde ik verder zoveel mogelijk sessies van werkgroep 3 bij te wonen, hoewel mijn rol in grote mate beperkt bleef tot die van waarnemer. De overvloed aan documenten en sessies was best wel indrukwekkend, en ik heb de tijd vooral gebruikt om me in te werken. Ik leerde veel bij over de inhoud van de normen en de werking van ISO en NBN.</em></p>
<p><em>Tijdens de laatste sessie werden een aantal resoluties goedgekeurd, waardoor sommige normen in de volgende fase van ontwikkeling terecht kwamen. De norm over simultaantolken vanuit hubs zou verder worden herwerkt door een kleinere werkgroep. Voor de verdere evaluatie en herwerking van deze tekst kan de BKVT tot midden oktober opnieuw haar input geven. Wie meer wil weten of een bijdrage wil leveren, kan altijd contact opnemen met het Forum Conferentietolken!</em></p>
CBTI/BKVTtag:www.cbti-bkvt.org,2005:NewsItem/3982023-10-07T13:58:00+02:002024-03-19T11:13:51+01:00Promo exclusive Antidote<!--Promo exclusive Antidote-->
<p>Dans le cadre de notre partenariat avec la société ABC Soft, qui distribue l’outil Antidote en Belgique, les membres de la CBTI peuvent bénéficier d'une promo exceptionnelle du 9 octobre au 30 novembre 2023 : la licence Antidote 11 perpétuelle au prix de 99 euros au lieu de 119 euros et l’abonnement annuel à Antidote+ Personnel au prix de 49 euros au lieu de 59 euros.</p>
<h4>Antidote, c'est quoi ?</h4>
<p>Il s'agit d'un logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction en français et en anglais qui réunit un correcteur, dix dictionnaires, dix guides linguistiques, un prisme de révision, un prisme d’inspection et plusieurs autres outils.</p>
<h4>Comment commander ?</h4>
<p>Il vous suffit d’envoyer un e-mail à l’adresse <a href="mailto:info@abcsoft.be">info@abcsoft.be</a> en indiquant vos coordonnées ainsi que le code promo communiqué par le secrétariat.</p>
CBTI/BKVT