Nieuws

Deze pagina is beschikbaar in de volgende talen:  FR NL DE
Réunion de présentation du Groupe de travail Inclusivité

Réunion de présentation du Groupe de travail Inclusivité

Le jeudi 14 avril dernier, le Groupe de travail Inclusivité a organisé une réunion de présentation pour les personnes intéressées de le rejoindre. L’objectif était de présenter le travail entamé et d’identifier les rôles que chaque membre pourrait endosser.

Définition de l’écriture inclusive et de ses techniques

Après un rapide tour de table, les co-responsables ont expliqué en quoi consiste la langue inclusive afin de mettre tout le monde sur un même pied d’égalité. Le groupe de travail définit l’écriture inclusive comme suit : ensemble de moyens linguistiques permettant d’assurer une égalité des représentation des genres.

Elle peut s’appliquer à travers les différentes techniques suivantes (cette liste n’est pas exhaustive) :

● La féminisation des termes désignant des femmes
● La double flexion
● Les termes épicènes (s’écrivant de la même façon au masculin et au féminin)
● Les hyperonymes et les hyponymes
● Les anglicismes
● Les accords de proximité
● La reformulation de la phrase à l’aide d’expression figées non genrées, en privilégiant la voix active ou encore en utilisant un verbe ou un substantif pour éviter les participes passés
● Le point médian
● Les néologismes
● La féminine universelle
● Les typographies inclusives

Pour qu’un texte rédigé en écriture inclusive soit fluide, il est préférable de combiner ces techniques et de les choisir au cas par cas.

Rappel et mise à jour des 3 axes de travail

Les co-responsables ont rappelé les 3 axes sur lesquels le groupe de travail se concentrera et dont la prise en charge a été répartie :

Formations : ateliers pratiques, comment parler de l’EI à ses clients, spécialisations, journée spéciale, communication non violente, prise de parole, etc.
Publications : communications et site web, nom de la CBTI, rédaction de guides pour les traducteurs/clients, liste bibliographique, veille de contenu, réalisation d’une enquête
Valeurs inclusives (Inclusion et diversité au sein de la CBTI et dans le monde de la traduction) : à long terme, parité au sein du CA, personne de confiance (soutien psychologique, recueil de la parole, lien avec le comité d’arbitrage/service juridique), libre choix d’utiliser l’écriture inclusive à titre personnel (ajouté à la demande de plusieurs membres).

Réflexion sur l’approche plurilingue

La participation de personnes de langues maternelles diverses à cette réunion a permis de faire le point sur l’approche plurilingue souhaitée par le Groupe de travail. Les membres aimeraient se renseigner davantage auprès de néerlandophones et d’anglophones du milieu militant afin d’affiner leur approche. Un membre s’est porté volontaire pour assurer nos communications en néerlandais tandis qu’une autre membre est disponible pour les traductions vers l’allemand.

Remarques sur les valeurs inclusives au sein de la CBTI

La parité au sein du conseil d’administration de la CBTI sera difficile à obtenir compte tenu du peu de personnes se portant candidates. Piste de solution : à travers le monde, différentes techniques sont mises en place pour faciliter l’accès des femmes aux postes à responsabilités et briser le plafond de verre : l’instauration de quotas, l’adaptation des horaires, les réunions en hybride, etc. Pour l’instant, les réunions en hybride restent difficiles du point de vue technique au sein de la CBTI. L’ensemble des membres peut toutefois demander à participer à un conseil d’administration afin de se rendre compte de l’envers du décor. Dans d’autres milieux, certaines personnes ont déjà mené des réunions en hybride pendant le confinement avec les moyens du bord sans que cela pose problème.

Priorités à court terme

Le Groupe de travail souhaite tout d’abord rassurer les membres de la CBTI et être à l’écoute de leurs préoccupations. Un travail d’information et de sensibilisation va être entamé à travers la publication d’articles, l’organisation de formations, etc.

Un groupe de révision inclusive va être mis en place afin de réviser les traductions produites par les bénévoles du pool de traduction.

Enfin, nous allons commencer à préparer un débat sur les modalités de l’écriture inclusive au sein de la CBTI. Celui-ci sera organisé après les vacances d’été, de préférence en présentiel afin de fluidifier les échanges.

La prochaine réunion aura lieu le 29 avril prochain de 14 h à 16 h.

Vous souhaitez nous rejoindre ou consulter le compte-rendu dans son intégralité ? N’hésitez pas à nous contacter :