{"version":"1.0","provider_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","provider_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/","author_name":"CBTI Team","author_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/author\/cbtitrad__gestion\/","title":"Atelier de r\u00e9daction\/traduction en fran\u00e7ais - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"l6o5PzKFl9\"><a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/atelier-de-redaction-traduction-en-francais-2\/\">Atelier de r\u00e9daction\/traduction en fran\u00e7ais<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/atelier-de-redaction-traduction-en-francais-2\/embed\/#?secret=l6o5PzKFl9\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;Atelier de r\u00e9daction\/traduction en fran\u00e7ais&#8221; &#8212; Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" data-secret=\"l6o5PzKFl9\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script>\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n<\/script>\n","thumbnail_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/pierre-bamin-1395243-unsplash-min-1-768x511.jpg","thumbnail_width":600,"thumbnail_height":399,"description":"Objectif Travailler le stade ultime de la traduction Se relire de l\u2019\u0153il du lecteur final S\u2019entra\u00eener \u00e0 se d\u00e9tacher de la source D\u00e9cider qu\u2019une traduction est d\u00e9sormais \u00ab&nbsp;publiable&nbsp;\u00bb Atelier anim\u00e9 par Pascale Pilawski, avec la participation de Mich\u00e8le Lenoble-Pinson, grammairienne, professeur ordinaire \u00e9m\u00e9rite de l\u2019Universit\u00e9 Saint-Louis, animatrice de la journ\u00e9e \u00ab&nbsp;grammaire&nbsp;\u00bb organis\u00e9e chaque ann\u00e9e par&hellip;&nbsp;Read More &raquo;"}