{"id":27845,"date":"2024-02-10T15:26:41","date_gmt":"2024-02-10T15:26:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/"},"modified":"2024-02-10T15:28:36","modified_gmt":"2024-02-10T15:28:36","slug":"fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress","status":"publish","type":"evenement","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/","title":{"rendered":"[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt"},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Bewustmaking over stress in de tolkwereld, voornamelijk bij sociaal tolken<\/h5>\n\n\n\n<p>Veel sociaal tolken vertonen fysieke, cognitieve en psychologische symptomen die toegeschreven kunnen worden aan acute stress. Dat heeft veel gevolgen: verminderde kwaliteit en interesse, ziekteverzuim, minder tijd die ge\u00efnvesteerd wordt in levenslang leren, stopzetten van de tolkactiviteit\u2026 Het probleem grondig aanpakken kan niet alleen tolken ten goede komen, maar ook anderstaligen en dienstverleners. Tijdens deze opleiding willen we de verschillende soorten stress waar tolken mee te kampen hebben, onder de aandacht brengen: hoe kunnen we die stress opmerken, waar liggen de oorzaken en hoe passen we ons eraan aan?<\/p>\n\n\n\n<p>Deze conferentie-opleiding van de BKVT is bedoeld voor leden en niet-leden en wil licht werpen op stressgerelateerde problemen, waar niet alleen sociaal tolken mee te kampen hebben, maar ook be\u00ebdigde tolken, conferentietolken en (be\u00ebdigde) vertalers. Tijdens de opleiding is er tijd voor een debat en kunnen ook andere opleidingsnoden bepaald worden. We hopen op een talrijke opkomst, zodat we nieuwe perspectieven en horizonten kunnen ontdekken en van gedachten kunnen wisselen over dit uitermate interessante onderwerp.<\/p>\n\n\n\n<p>Lorine Pierard is conferentie- en gesprekstolk en geeft ook les in de tolkopleiding. Ze behaalde haar master in conferentietolken aan de FTI-EII in Mons. Haar masterproef, waarvoor ze kon rekenen op haar promotor Anne Deliz\u00e9e, draaide rond tolken in een sociale context. Ze zet haar onderzoek in dat onderwerp voort als vrijwillig onderzoeksmedewerker van de Universiteit van Mons.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Praktisch<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Vrijdag 16 februari 2024, van 15.30 tot 18.00 uur<\/li>\n\n\n\n<li>Onthaal vanaf 15 uur<\/li>\n\n\n\n<li>De opleiding wordt gevolgd door een drink in het Operacaf\u00e9, Prinsenstraat 4, Brussel : het eerste drankje en de hapjes worden jullie vriendelijk aangeboden door de BKVT! Kun je er niet bij zijn voor de opleiding? Ook dan ben je vanaf 18.30 uur welkom in het Operacaf\u00e9!<\/li>\n\n\n\n<li>De presentatie verloopt in het Frans. Er is simultaanvertaling naar het Nederlands voorzien.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Prijs<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Prijs voor leden: 45 euro<\/li>\n\n\n\n<li>Prijs voor niet-leden: 70 euro<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Locatie<\/h4>\n\n\n\n<p>KU Leuven Campus Brussel<br>Hermes 3 Lokaal 6306,<br>Warmoesberg 43,<br>Brussel<br>(vlakbij het Centraal Station)<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Inschrijving<\/h4>\n\n\n\n<p>Inschrijven kan op&nbsp;<a href=\"mailto:secretariat@cbti-bkvt.org\">secretariat@cbti-bkvt.org<\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":27693,"parent":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":true,"pmpro_default_level":"0","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"evenement-type":[424],"class_list":["post-27845","evenement","type-evenement","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","evenement-type-opleidingen","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"nl_NL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Bewustmaking over stress in de tolkwereld, voornamelijk bij sociaal tolken Veel sociaal tolken vertonen fysieke, cognitieve en psychologische symptomen die toegeschreven kunnen worden aan acute stress. Dat heeft veel gevolgen: verminderde kwaliteit en interesse, ziekteverzuim, minder tijd die ge\u00efnvesteerd wordt in levenslang leren, stopzetten van de tolkactiviteit\u2026 Het probleem grondig aanpakken kan niet alleen tolken&hellip;&nbsp;Read More &raquo;[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-10T15:28:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Stress.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"878\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"585\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/\",\"name\":\"[NL] Wanneer tolken\\\/vertalen een bron van stress wordt - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Stress.jpg\",\"datePublished\":\"2024-02-10T15:26:41+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-10T15:28:36+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Stress.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Stress.jpg\",\"width\":878,\"height\":585},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00c9v\u00e8nements\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/evenement\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"[NL] Wanneer tolken\\\/vertalen een bron van stress wordt\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"nl-NL\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/","og_locale":"nl_NL","og_type":"article","og_title":"[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"Bewustmaking over stress in de tolkwereld, voornamelijk bij sociaal tolken Veel sociaal tolken vertonen fysieke, cognitieve en psychologische symptomen die toegeschreven kunnen worden aan acute stress. Dat heeft veel gevolgen: verminderde kwaliteit en interesse, ziekteverzuim, minder tijd die ge\u00efnvesteerd wordt in levenslang leren, stopzetten van de tolkactiviteit\u2026 Het probleem grondig aanpakken kan niet alleen tolken&hellip;&nbsp;Read More &raquo;[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_modified_time":"2024-02-10T15:28:36+00:00","og_image":[{"width":878,"height":585,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Stress.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/","name":"[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Stress.jpg","datePublished":"2024-02-10T15:26:41+00:00","dateModified":"2024-02-10T15:28:36+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/#breadcrumb"},"inLanguage":"nl-NL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"nl-NL","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Stress.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Stress.jpg","width":878,"height":585},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/fr-quand-interpreter-traduire-devient-une-source-de-stress\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00c9v\u00e8nements","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/evenement\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"[NL] Wanneer tolken\/vertalen een bron van stress wordt"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"nl-NL"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/evenement\/27845","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/evenement"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/evenement"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/27693"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27845"}],"wp:term":[{"taxonomy":"evenement-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/evenement-type?post=27845"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}