{"id":20344,"date":"2022-04-07T14:19:39","date_gmt":"2022-04-07T14:19:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/linterpretation-de-conference\/"},"modified":"2024-12-24T08:51:06","modified_gmt":"2024-12-24T08:51:06","slug":"conferentievertolking","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/","title":{"rendered":"Conferentievertolking\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Wat_is_een_tolk\"><\/span><strong>Wat is een tolk?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Tolken slaan een brug tussen twee culturen. Ze komen in actie wanneer twee mensen die elk een andere taal spreken, met elkaar moeten communiceren. Ze zijn zo opgeleid dat ze idee\u00ebn effici\u00ebnt en nauwkeurig overbrengen van de ene taal naar de andere. Tolken begrijpen de taalkundige en culturele subtiliteiten in elke zin en geven alle nuances hiervan weer.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Soorten_tolkwerk\"><\/span><strong>Soorten tolkwerk<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Simultaan tolken<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Bij simultaan tolken wordt een gesproken tekst gelijktijdig mondeling vertaald. De tolken werken in geluiddichte cabines en praten in een microfoon, terwijl de toehoorders over hoofdtelefoons beschikken om de vertolking in hun taal te kunnen beluisteren. Per doeltaal zijn twee tolken per cabine nodig. Aangezien tolken uiterst geconcentreerd moeten werken, lossen ze elkaar om de 20 tot 30 minuten af. De simultaantechniek geniet de voorkeur voor conferenties en vergaderingen met een groot publiek en\/of verschillende talen, zoals congressen, colloquia enz.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>&nbsp;Voordelen: tijdswinst, luistercomfort en -flexibiliteit, een betere vergaderdiscipline, een volledige en getrouwe vertaling, een kwaliteitsvollere vertolking dankzij het luistercomfort voor de tolk, de aanwezigheid van een technicus.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nadelen: duurder (afhankelijk van het gebruikte materiaal), ruimte nodig voor de tolkcabines.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geschikt voor: conferenties, congressen, symposia, colloquia, seminaries, vergaderingen, persconferenties, opleidingen &#8230;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Mobiele vertolking met tolkenkoffer<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>De tolkenkoffer, ook wel tourguide, infoport-koffer of bidule genoemd, is een draagbare installatie die bestaat uit \u00e9\u00e9n of twee zendermicrofoons met verschillende kanalen voor de tolk en voor de spreker, en 20 hoofdtelefoons-ontvangers voor de toehoorders. De hoofdtelefoons worden opgeladen in de tolkenkoffer, waar ook reservebatterijen voor de microfoon in zitten. De tolkenkoffer is in eerste instantie bedoeld voor werf- of bedrijfsbezoeken en is geschikt voor kleinere groepen. Als de spreker geen microfoon heeft en het geluid in de zaal niet versterkt wordt, moet erop toegezien worden dat de tolken vrij kunnen rondlopen en dichter bij de sprekers kunnen komen om de te vertalen brontekst goed te kunnen horen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Voordelen: mobiele installatie, geschikt voor evenementen op locatie, goedkoper&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nadelen: verschillende personen spreken tegelijkertijd, beperkt tot 2 werktalen en een kleine groep&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geschikt voor: werf- en bedrijfsbezoeken, werkgroepen&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Consecutief tolken<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Bij consecutief tolken vertaalt de tolk na elk onderscheiden idee wat er gezegd werd. De tolk zit naast de spreker en neemt beknopte notities. Deze methode is vooral geschikt voor toespraken op banketten, bij offici\u00eble openingen, voor vergaderingen of onderhandelingen in beperkte kring. Het ereloon van consecutieftolken ligt doorgaans 30% hoger dan dat van simultaantolken. Kwaliteitsvol consecutief tolkwerk vereist twee tolken, of eventueel slechts \u00e9\u00e9n tolk, als de duurtijd beperkt blijft tot exact \u00e9\u00e9n uur.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Voordelen: plaatswinst, geen huurkost voor materiaal, lager tempo zodat de partijen bij een onderhandeling meer tijd hebben om na te denken&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nadelen: de tolk moet de spreker telkens onderbreken, langere vergadertijd, beperkt tot slechts twee werktalen, weinig consecutieftolken in de sector&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geschikt voor: tweetalige vergaderingen met een beperkt aantal deelnemers, offici\u00eble openingen&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Verbindingstolken\/fluistertolken<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>Fluistertolken vertalen met gedempte stem voor \u00e9\u00e9n of twee toehoorders die naast hen zitten. Als ze moeten tolken voor meer toehoorders, dan gebruiken ze een draagbaar systeem (tolkenkoffer, zie hoger).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Voordelen: kostenbesparing, tijdswinst&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nadelen: minder nauwkeurig, beperkt tot twee toehoorders, verschillende personen praten tegelijkertijd, origineel vaak moeilijk te begrijpen door de tolk&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geschikt voor: onderhandelingen, bezoeken &#8230;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Afstandstolken of Remote simultaneous interpreting (RSI)<\/strong>:<\/h3>\n\n\n\n<p>De vertolking vindt plaats in een studio of bij de tolk thuis. Een studio heeft het voordeel dat de tolken een technisch team ter beschikking hebben, wat een bijkomende kwaliteitsgarantie is. De studio is uitgerust met cabines en schermen, en is ge\u00efsoleerd zodat de tolken het evenement op afstand kunnen volgen. Het technische team kan het online tolkplatform beheren en de cabines en tolkkanalen bedienen. In sommige studio\u2019s is het ook mogelijk om sprekers en moderatoren te verwelkomen, en zo een meer volledige service aan klanten te bieden.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tolken die bij hen thuis werken, gebruiken hun eigen computer met een online tolkplatform. Deze tolkmodus \u2013 in volle opmars sinds de covidcrisis \u2013 vereist een goede beheersing van het gebruikte platform en een installatie volgens de vereiste technische criteria (akoestische schokken vermijden, een relais-systeem, de mogelijkheid om twee audiobronnen te beluisteren). Het is aanbevolen om de duur van de prestaties te beperken en om regelmatige pauzes in te lassen, rekening houdend met vermoeidheid, cognitieve belasting en het feit dat de tolk bovenop het tolkwerk nog heel wat andere taken moet uitvoeren. Zelfs voor een sessie van een uur of minder is het aan te raden om twee tolken in te schakelen, met name om een ononderbroken dienstverlening te garanderen in geval van een defect of een technisch probleem.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Bovendien moet de kwaliteit van het materiaal van de spreker (microfoon en hoofdtelefoon) worden nagegaan, iets wat vaak verwaarloosd wordt maar een grote impact heeft op de kwaliteit van het evenement.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Voordelen: geen verplaatsing (en dus tijdswinst en kostenbesparing), geen onderbreking van de werkzaamheden in geval van telewerk, meer vertolking tijdens videoconferenties (wat v\u00f3\u00f3r de pandemie niet noodzakelijk het geval was)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Nadelen: geen contact met de zaal, minder gemoedelijk, geluids-\/beeldkwaliteit, multitasking voor de tolk, geen garanties wat de beeld-\/geluidskwaliteit van de te vertalen bron betreft.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Geschikt voor: een brede waaier aan hybride evenementen\/thuiswerk, videoconferenties, opleidingen &#8230;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Hoe_kies_ik_een_tolk\"><\/span><strong>Hoe kies ik een tolk?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>In de <a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/annuaire\/\">online gids van de BKVT<\/a> kun je tolken selecteren op basis van hun werktalen (A = voornaamste doeltaal, B = bijkomende doeltaal en C = passieve taal) en hun specialisatiegebieden. Wanneer je voor een BKVT-tolk kiest, kies je voor een professional met gegarandeerde kwalificaties. Neem ruime tijd v\u00f3\u00f3r je project contact op met een of meerdere tolken, want zij kunnen al je vragen beantwoorden en je helpen om de juiste keuzes te maken.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Een_kwestie_van_kwaliteit\"><\/span><strong>Een kwestie van kwaliteit<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>De brochure \u201c<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/sdm_downloads\/nl-tolken-en-kwestie-van-kwaliteit\/\">Een kwestie van kwaliteit<\/a>\u201d maakt duidelijk waarop je moet letten en welke informatie je moet doorgeven aan de tolken.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Om de juiste tolk te kiezen, moet je immers rekening houden met verschillende criteria: de talen die tijdens het evenement gebruikt zullen worden, de manier waarop er getolkt zal worden, het precieze onderwerp van de vergadering, de uren, de locatie enz. Deze overzichtsbrochure bevat een schat aan informatie over de documentatie die je ter beschikking moet stellen, het materiaal en de technische tests waar in je moet voorzien, transport- en verblijfskosten en de elementen die een invloed hebben op de prijs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Praktijken_op_de_tolkmarkt_Vademecum_openbare_aanbestedingen\"><\/span><strong>Praktijken op de tolkmarkt: Vademecum openbare aanbestedingen<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Dit <a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/sdm_downloads\/nl-vademecum-openbare-aanbestedingen-tolken\/\">vademecum<\/a> richt zich tot alle overheden die aanbestedingen uitschrijven voor tolkprestaties: het beschrijft de onmisbare onderdelen van een praktisch lastenboek dat garant staat voor een vlotte samenwerking met de opdrachtnemer en maximale tevredenheid bij de aanbestedende overheid.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>In deze referentiebrochure worden enkel de beroepsgerelateerde aspecten van het lastenboek behandeld, en dus geen juridische of financi\u00eble kwesties.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dit vademecum, met de beste praktijken uit de sector, vormt een inspiratiebron voor de auteurs van lastenboeken, zodat zij hun vereisten jegens professionele tolken op een succesvolle manier kunnen formuleren.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Frequently_asked_questions\"><\/span>Frequently asked questions<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Waarom werken tolken per taal altijd in duo?<\/strong>&nbsp;&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Tolkwerk vergt enorm veel concentratie en mentale inspanning. Studies met een scanner hebben aangetoond dat de mentale activiteit van tolken de tweede grootste is, na die van luchtverkeersleiders. Bijgevolg lossen tolken elkaar af na blokken van 20 of 30 minuten. Wanneer hun collega het heeft overgenomen, blijven ze echter wel aandachtig volgen: indien nodig helpen ze hun cabinepartner om cijfers, namen of gespecialiseerde terminologie te noteren.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Voor zeer lange vergaderingen kan het nuttig zijn om een derde tolk in te schakelen om de cabine te vervolledigen, of zelfs om in een tweede tolkenteam te voorzien, met name voor evenementen die meer dan 10 uur duren, pauzes inbegrepen<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Wat zijn de werkuren van een tolk?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Tolken schikken zich naar de duurtijd van het evenement van hun klant. Een traditionele tolkdag is echter zelden langer dan 8 uur (pauzes inbegrepen) op locatie, en 6 uur (pauzes inbegrepen) bij afstandstolken. Als deze duurtijd overschreden wordt, zijn overuren van toepassing.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>De tarieven worden berekend op forfaitaire basis en niet per uur. Sinds afstandstolken of RSI zijn intrede deed, is de duurtijd van heel wat evenementen ingekort. De klant moet zich er echter van bewust zijn dat het voor tolken die een opdracht aanvaarden (zelfs een van korte duur) vaak onmogelijk is om een opdracht van een andere klant te aanvaarden. De uren van de verschillende opdrachten, met inbegrip van de setup (technische tests enz.) zijn misschien niet verenigbaar. Bijgevolg zal de vergoeding niet lager liggen dan het forfaitaire minimumbedrag.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Het forfait dat de tolk aanrekent, omvat ook de tijd om zich voor te bereiden op de opdracht, aan de hand van de ontvangen documenten en opzoekingswerk.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Als klanten in geval van afstandstolken\/RSI wensen dat de tolken deelnemen aan de technische en andere voorbereidende tests , dan moeten ze daar rekening mee houden voor de vergoeding.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Kunnen tolken alles vertalen?<\/strong>&nbsp;&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Tolken vertalen in principe wat een spreker zegt. Als de kwaliteit van het origineel en de technische middelen van dien aard zijn dat de brontekst duidelijk verstaanbaar is, zal dit ook de kwaliteit van hun vertolking ten goede komen. Het is essentieel dat tolken vooraf de geschreven teksten ontvangen die door de sprekers zullen worden voorgelezen, om ze voor te bereiden. Filmpjes worden normaal gezien niet getolkt, tenzij de tolk ze op voorhand heeft kunnen bekijken of het script gekregen heeft.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Mag tolkwerk worden opgenomen?<\/strong>&nbsp;&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Vertolking is bedoeld voor rechtstreeks en onmiddellijk gebruik door de toehoorders tijdens de conferentie. Je moet tolkwerk zien als een instrument dat de communicatie bevordert. Zonder voorafgaande toestemming van de betrokken tolken is dan ook geen opname of verspreiding toegestaan. Verder moet je in het achterhoofd houden dat tolken het intellectueel eigendomsrecht hebben op hun tolkprestatie. Als er opnames verspreid of verdeeld worden, wordt doorgaans een supplement van minstens 30% aangerekend.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Zijn tolken verplicht tot geheimhouding?<\/strong>&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Tolken zijn gebonden door het beroepsgeheim en verspreiden in geen geval de informatie die hun in het kader van hun opdracht ter beschikking wordt gesteld. Zij mogen geen voordeel halen uit vertrouwelijke informatie, noch voor zichzelf, noch voor een derde.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wat is een tolk? Tolken slaan een brug tussen twee culturen. Ze komen in actie wanneer twee mensen die elk een andere taal spreken, met elkaar moeten communiceren. Ze zijn zo opgeleid dat ze idee\u00ebn effici\u00ebnt en nauwkeurig overbrengen van de ene taal naar de andere. Tolken begrijpen de taalkundige en culturele subtiliteiten in elke&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Conferentievertolking\u00a0<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":31143,"parent":20346,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"class_list":["post-20344","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Meer weten over tolken? Ontdek welke tolkvormen er bestaan en kies de juiste partner met hulp van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"nl_NL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Conferentievertolking\u00a0 - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Meer weten over tolken? Ontdek welke tolkvormen er bestaan en kies de juiste partner met hulp van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-12-24T08:51:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"845\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"559\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/\",\"name\":\"Conferentievertolking\u00a0 - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Page-Interpretation.jpg\",\"datePublished\":\"2022-04-07T14:19:39+00:00\",\"dateModified\":\"2024-12-24T08:51:06+00:00\",\"description\":\"Meer weten over tolken? Ontdek welke tolkvormen er bestaan en kies de juiste partner met hulp van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Page-Interpretation.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/Page-Interpretation.jpg\",\"width\":845,\"height\":559},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/conferentievertolking\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Beroepen\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/beroepen\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Conferentievertolking\u00a0\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"nl-NL\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"Meer weten over tolken? Ontdek welke tolkvormen er bestaan en kies de juiste partner met hulp van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/","og_locale":"nl_NL","og_type":"article","og_title":"Conferentievertolking\u00a0 - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"Meer weten over tolken? Ontdek welke tolkvormen er bestaan en kies de juiste partner met hulp van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_modified_time":"2024-12-24T08:51:06+00:00","og_image":[{"width":845,"height":559,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/","name":"Conferentievertolking\u00a0 - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","datePublished":"2022-04-07T14:19:39+00:00","dateModified":"2024-12-24T08:51:06+00:00","description":"Meer weten over tolken? Ontdek welke tolkvormen er bestaan en kies de juiste partner met hulp van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/#breadcrumb"},"inLanguage":"nl-NL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"nl-NL","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/Page-Interpretation.jpg","width":845,"height":559},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/conferentievertolking\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Beroepen","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/beroepen\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Conferentievertolking\u00a0"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"nl-NL"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20344","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20344"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20344\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27658,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20344\/revisions\/27658"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20346"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31143"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20344"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}