{"id":22179,"date":"2019-07-17T15:29:00","date_gmt":"2019-07-17T15:29:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/"},"modified":"2023-12-29T15:56:07","modified_gmt":"2023-12-29T15:56:07","slug":"de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/","title":{"rendered":"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?"},"content":{"rendered":"<p><!--De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?--><\/p>\n<p>De term <em>uberisering<\/em> of <em>uber-effect<\/em> dook voor het eerst op in 2015 en heeft intussen een vaste plaats in onze woordenschat verworven. Er wordt een soort optimalisering tussen vraag en aanbod mee aangeduid, onder invloed van nieuwe technologie\u00ebn. De term omvat verschillende realiteiten en connotaties, zowel positieve als negatieve, en blijft de gemoederen verhitten. <\/p>\n<p>Aanhangers van de economie 2.0 verwelkomen dit verschijnsel met open armen: volgens hen gaat het om een paradigmaverschuiving binnen de maatschappij, een economische heropleving met niets dan voordelen, een transformatie waar de gebruikers alleen maar baat bij hebben. Een ware revolutie. <\/p>\n<p>Het uber-effect wordt dan ook vaak in verband gebracht met een ander neologisme, het fameuze disruptie en olijke afgeleide vormen als <em>disruptief<\/em> en <em>disrupteren<\/em>. Prachtig toch? Voor kruiswoordliefhebbers misschien wel, maar voor taalprofessionals, die hier tot hun verbijstering de onbeschaamde invloed van het Engels hebben opgemerkt (dit geldt zelfs voor het Frans!), net iets minder. Zouden de talen van Vondel en Moli\u00e8re dan geen equivalent kunnen verzinnen, met een even positieve connotatie? Ik vrees ervoor. Het Engelse <em>disruption<\/em> heeft immers niets storends of onrustwekkends in zich, het duidt simpelweg op een creatieve, innoverende, positieve, revolutionaire uitvinding<sup>1<\/sup>. <\/p>\n<p>Zo zien we de laatste jaren steeds vaker jonge ondernemingen opduiken (de veelbesproken <em>start-ups<\/em>) die digitale tools perfectioneren en bepaalde marktsegmenten transformeren door innoverende diensten aan te bieden. Zo gooien ze tot dan toe onwankelbaar geachte systemen volledig omver. Elke zichzelf respecterende ondernemer gaat dan ook op zoek naar <em>disruptieve<\/em> (lees: winstgevende) idee\u00ebn die tabula rasa maken met het verleden en een bepaalde markt op zijn grondvesten doen daveren.<\/p>\n<p>Natuurlijk is niet iedereen aanhanger van de zogenaamde weldaden van dit nieuwe economische model, te beginnen met zij die het klassieke model toegedaan zijn. Vraag maar eens aan uw taxichauffeur wat hij ervan vindt. Oneerlijke concurrentie, ondergekwalificeerde spelers, zwartwerk, de beroepszekerheid die in lucht opgaat &#8230; Om nog maar te zwijgen van de inkomsten die de staat misloopt en alle consequenties voor \u201chet systeem\u201d.<\/p>\n<p>Het is overigens niet nodig om u de toorn van de taxichauffeur op de hals te halen. Doe gewoon eens navraag bij uw collega\u2019s: ook de vertaalsector blijft immers niet van het uber-effect gespaard. <\/p>\n<p>Om te beginnen en zoals u weet is vertaler geen beschermd beroep, wat betekent dat jan en alleman zich van de ene dag op de andere tot vertaler of tolk kan uitroepen. Dit leidt ertoe dat er ook minder gekwalificeerde dienstverleners op de markt verschijnen, met alle gevolgen vandien voor de kwaliteit van de vertaalde teksten, de reputatie van het beroep en de prijzen<sup>2<\/sup>. Hierbij komt dan nog de druk, of zelfs de bedreiging, van de technologische evoluties die ik al zo vaak heb aangehaald en waarop ik hier nu niet wil terugkomen. Tot slot zien we een verveelvoudiging van de <em>uberge\u00efnspireerde<\/em> platforms die eindklanten in contact brengen met kleine zelfstandigen en hen het leven zogezegd makkelijker maken (De voorbeelden zijn legio: <a href=\"http:\/\/zingword.com\/\">Zingword<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.upwork.com\/\">upwork<\/a> en zelfs <a href=\"http:\/\/proz.com\">Proz.com<\/a>). <\/p>\n<p>Andere adepten van uberisering denken dat ze hierin een wondermiddel hebben gevonden om hun productiekosten te drukken, en wel dankzij crowdsourcing, ook gekend als participatieve productie<sup>3<\/sup>. Slachtoffer bij uitstek is de sector van de audiovisuele vertalingen. Het meest bekende voorbeeld is ongetwijfeld Netflix, dat met name door onze collega\u2019s van de ATAA (Association fran\u00e7aise des traducteurs et adaptateurs de l\u2019audiovisuel) aan de kaak werd gesteld voor de rampzalige ondertiteling van de film <em>Roma<\/em><sup>4<\/sup>. Maar dit is zeker geen alleenstaand geval, zoals blijkt uit het artikel van een vertaalstudente van de Universiteit van Lille. Met onverholen enthousiasme looft ze de waarde van haar vrijwilligerswerk (echt waar) voor TED Conferences LLC<sup>5<\/sup>, een organisatie die in 2015 toch een omzet van meer dan 66 miljoen dollar heeft behaald<sup>6<\/sup>. Tijd om de uitdrukking \u201czichzelf in de voet schieten\u201d nog eens boven te halen &#8230; Andere bekende voorbeelden zijn Facebook, Twitter en Coursera.<\/p>\n<p>Hoe kunnen we deze tsunami tegenhouden? Moeten we de uberisering bestrijden? Daar ben ik niet van overtuigd. Dat is geen fatalisme, al kan het fenomeen onontkoombaar, zelfs beangstigend overkomen. Ik zou hier dan ook een tweesporenbenadering aanbevelen. <\/p>\n<p>Ten eerste loont het de moeite om deze fenomenen zelf onder de loep te nemen, zodat u uw klanten en commerci\u00eble partners hierover beter kunt informeren. Probeer het raderwerk achter het netflix-<em>effect<\/em> te ontrafelen om uw eigen toegevoegde waarde sterker in de verf te zetten. Ik ben geen liefhebber van krijgskunststrategie\u00ebn, maar het is altijd nuttig om de vijand te leren kennen om hem zo makkelijker te verslaan. <\/p>\n<p>Ten tweede raad ik u ten zeerste aan om in alle omstandigheden kwaliteit voorop te stellen. Scherp de kwaliteit van uw teksten aan. Schaaf uw schrijfstijl bij. Neem deel aan vertaalateliers. Werk samen met een collega. Laat uw teksten nalezen. Zoek een mentor. Het is pas door enige nederigheid aan de dag te leggen tegenover ons eigen werk dat we vooruitgang kunnen maken. Slijp uw beroepspraktijk bij zoals een maaier zijn zeis zou slijpen: systematisch, geduldig en langdurig.<\/p>\n<p>Sluit u tot slot niet op in uw bureau. Waarom zou u niet actief op zoek gaan naar klanten die wanhopig op zoek zijn naar goede vertalers en vertaalsters? Die bestaan wel degelijk! Bewijs hen dat u meer waard bent dan de onzichtbare massa amateurs. Blijf uzelf bijscholen. Verdedig altijd de waarde van een degelijk uitgevoerde opdracht. <\/p>\n<p>Kortom: toon de meerwaarde van uw professionele vakkennis.<\/p>\n<p>Met deze slotgedachte wens ik u allen een deugddoende vakantie toe. Zorg voor ontspanning en herbronning zodat u, wanneer u achteraf weer aan de slag gaat, nog meer overtuigd bent van de meerwaarde die u te bieden hebt. Of u nu uw tentje opzet in de vrije natuur, in een vijfsterrenpaleis aan zee logeert &#8230; of in een Airbnb.<\/p>\n<p><strong><em>Guillaume Deneufbourg<\/em><\/strong><br \/>\n<em>Voorzitter BKVT<\/em><\/p>\n<p><font size=\"2\"><br \/>\n<em>Vertaling: Nicky Wijns<\/em><br \/>\n<\/font><\/p>\n<hr \/>\n<p><font size=\"1\"><br \/>\n<sup>1<\/sup> De Acad\u00e9mie fran\u00e7aise heeft weliswaar een poging gedaan om \u201cde rupture\u201d als bepaling op te leggen (zoals in \u201cinnovation de rupture\u201d), maar die was niet bepaald succesvol.<br \/>\n<sup>2<\/sup> Lees in verband hiermee ook mijn artikel <a href=\"https:\/\/plus.lesoir.be\/116478\/article\/2017-09-28\/traduction-un-jour-de-fete-propice-la-reflexion\">Carte blanche<\/a> dat in 2017 ter gelegenheid van Hi\u00ebronymusdag in Le Soir is verschenen.<br \/>\n<sup>3<\/sup> Lees in verband hiermee ook <a href=\"https:\/\/termcoord.eu\/2017\/04\/is-crowdsourcing-translation-a-threat-or-an-opportunity-for-the-audiovisual-market\/\">dit artikel<\/a> dat gepubliceerd werd op termcoord.eu.<br \/>\n<sup>4<\/sup> <a href=\"https:\/\/beta.ataa.fr\/blog\/article\/le-sous-titrage-francais-de-roma\">https:\/\/beta.ataa.fr\/blog\/article\/le-sous-titrage-francais-de-roma<\/a><br \/>\n<sup>5<\/sup> <a href=\"https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2019\/06\/30\/etre-traductrice-benevole-pour-ted\">https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2019\/06\/30\/etre-traductrice-benevole-pour-ted<\/a><br \/>\n<sup>6<\/sup> <a href=\"https:\/\/fortune.com\/2017\/04\/24\/ted-talks-conference-corporate-sponsorship\">https:\/\/fortune.com\/2017\/04\/24\/ted-talks-conference-corporate-sponsorship<\/a><br \/>\n<\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De term uberisering of uber-effect dook voor het eerst op in 2015 en heeft intussen een vaste plaats in onze woordenschat verworven. Er wordt een soort optimalisering tussen vraag en aanbod mee aangeduid, onder invloed van nieuwe technologie\u00ebn. De term omvat verschillende realiteiten en connotaties, zowel positieve als negatieve, en blijft de gemoederen verhitten. Aanhangers&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":21418,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[374],"tags":[],"class_list":["post-22179","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-position-papers","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v28.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"nl_NL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"De term uberisering of uber-effect dook voor het eerst op in 2015 en heeft intussen een vaste plaats in onze woordenschat verworven. Er wordt een soort optimalisering tussen vraag en aanbod mee aangeduid, onder invloed van nieuwe technologie\u00ebn. De term omvat verschillende realiteiten en connotaties, zowel positieve als negatieve, en blijft de gemoederen verhitten. Aanhangers&hellip;&nbsp;Read More &raquo;De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-07-17T15:29:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-29T15:56:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"667\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"CBTI Team\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"CBTI Team\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"CBTI Team\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"headline\":\"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?\",\"datePublished\":\"2019-07-17T15:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-29T15:56:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/\"},\"wordCount\":1037,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"articleSection\":[\"Position Papers\"],\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/\",\"name\":\"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"datePublished\":\"2019-07-17T15:29:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-29T15:56:07+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg\",\"width\":1000,\"height\":667},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"nl-NL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\",\"name\":\"CBTI Team\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"CBTI Team\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/author\\\/cbtitrad__gestion\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/","og_locale":"nl_NL","og_type":"article","og_title":"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"De term uberisering of uber-effect dook voor het eerst op in 2015 en heeft intussen een vaste plaats in onze woordenschat verworven. Er wordt een soort optimalisering tussen vraag en aanbod mee aangeduid, onder invloed van nieuwe technologie\u00ebn. De term omvat verschillende realiteiten en connotaties, zowel positieve als negatieve, en blijft de gemoederen verhitten. Aanhangers&hellip;&nbsp;Read More &raquo;De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_published_time":"2019-07-17T15:29:00+00:00","article_modified_time":"2023-12-29T15:56:07+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":667,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"CBTI Team","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"CBTI Team","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/"},"author":{"name":"CBTI Team","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"headline":"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?","datePublished":"2019-07-17T15:29:00+00:00","dateModified":"2023-12-29T15:56:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/"},"wordCount":1037,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","articleSection":["Position Papers"],"inLanguage":"nl-NL","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/","name":"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering? - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","datePublished":"2019-07-17T15:29:00+00:00","dateModified":"2023-12-29T15:56:07+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#breadcrumb"},"inLanguage":"nl-NL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"nl-NL","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/karl-block-z1fldbPzN8Q-unsplash-min-2.jpg","width":1000,"height":667},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/de-vertaalsector-als-makkelijke-prooi-voor-uberisering\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"nl-NL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591","name":"CBTI Team","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"nl-NL","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","caption":"CBTI Team"},"sameAs":["http:\/\/www.cbti-bkvt.org"],"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/author\/cbtitrad__gestion\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22179","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22179"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22179\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24239,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22179\/revisions\/24239"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21418"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22179"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22179"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22179"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}