{"id":26111,"date":"2015-09-04T06:00:00","date_gmt":"2015-09-04T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/"},"modified":"2024-01-27T11:23:37","modified_gmt":"2024-01-27T11:23:37","slug":"interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/","title":{"rendered":"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#8217;association"},"content":{"rendered":"<p>Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 ((volume 51, avril-mai-juin 2005).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Fr\u00e9d\u00e9ric Cavallier:<\/em> Vous avez \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sident de la CBTIP pendant 18 ans. Qu\u2019est-ce qui vous a amen\u00e9 \u00e0 assumer si longtemps cette lourde t\u00e2che? L\u2019altruisme, le besoin de d\u00e9fendre une cause, l\u2019inconscience, l\u2019amour de la profession?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Jean-Bernard Quicheron:<\/em> En fait, je suis devenu pr\u00e9sident un peu par hasard. La zizanie r\u00e9gnait dans l\u2019association et les d\u00e9missions pour sautes d\u2019humeur \u00e9taient fr\u00e9quentes, ce qui n\u2019est pas bon pour la continuit\u00e9 de la gestion. L\u2019on m\u2019a propos\u00e9 la pr\u00e9sidence et j\u2019ai \u00e9t\u00e9 \u00e9lu \u2013il ne faut jamais oublier que le pr\u00e9sident doit \u00eatre \u00e9lu, il n\u2019est donc pas d\u00e9sign\u00e9 au sein du conseil d\u2019administration. Je n\u2019aurais jamais pens\u00e9 rester pr\u00e9sident si longtemps. Il y avait certainement une dose d\u2019inconscience, l\u2019amour de la profession et surtout un sentiment d\u2019injustice que je ressentais dans cette profession non r\u00e9glement\u00e9e face \u00e0 des professions qui \u00e9taient r\u00e9glement\u00e9es. Par ailleurs, j\u2019ai toujours ressenti le besoin d\u2019apprendre et ceci me semblait une bonne occasion de m\u2019informer sur la profession. Et Dieu sait si l\u2019on apprend des choses dans un conseil d\u2019administration.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Mais vous \u00e9tiez fonctionnaire europ\u00e9en, vous n\u2019aviez donc pas grand-chose \u00e0 d\u00e9fendre puisque le statut de fonctionnaire europ\u00e9en, que l\u2019on soit traducteur, interpr\u00e8te ou administrateur, est un statut confortable.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>C\u2019est parfaitement exact. Mais je n\u2019ai jamais support\u00e9 l\u2019injustice et je me disais que, puisque j\u2019\u00e9tais privil\u00e9gi\u00e9 et que je n\u2019avais pas besoin de courir le cachet comme un interpr\u00e8te ind\u00e9pendant, je pouvais tr\u00e8s bien consacrer mon temps libre \u00e0 la d\u00e9fense des int\u00e9r\u00eats de la profession. Je ne l\u2019ai jamais regrett\u00e9, ceci m\u2019a apport\u00e9 beaucoup de satisfactions et j\u2019ai fait la connaissance de nombreux coll\u00e8gues aux profils aussi divers qu\u2019int\u00e9ressants. Je pense aussi avoir donn\u00e9 une grande stabilit\u00e9 \u00e0 cette association. Nous sommes parvenus \u00e0 doubler les effectifs, ce qui n\u2019est pas une mince affaire, car les traducteurs h\u00e9las n\u2019ont pas beaucoup la fibre corporatiste, or l\u2019union fait la force dans une profession non r\u00e9glement\u00e9e.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Vous pourriez retracer en quelques mots le parcours qui vous a amen\u00e9 \u00e0 Bruxelles.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Bien volontiers. En fait, rien mais rien du tout ne me pr\u00e9destinait \u00e0 devenir interpr\u00e8te de conf\u00e9rence. Je suis n\u00e9 en 1940 en France, plus pr\u00e9cis\u00e9ment en Champagne, dans une famille de vignerons. J\u2019\u00e9tais un pur francophone et mes connaissances de langues \u00e9taient celles du lyc\u00e9e. J\u2019aimais beaucoup les langues et les sciences. Je suis all\u00e9 au lyc\u00e9e de Reims o\u00f9 j\u2019obtins le baccalaur\u00e9at en 1958. Puis vint une p\u00e9riode assez difficile, un s\u00e9jour de deux ans en Angleterre au Polytechnic de Londres o\u00f9 je poursuivis des \u00e9tudes de commerce puis cinq ans \u00e0 Heidelberg au Dolmetscher-Institut de l\u2019universit\u00e9 de Heidelberg. Je devais \u00eatre n\u00e9 sous une bonne \u00e9toile car c\u2019est une succession de hasards qui a guid\u00e9 mes pas vers Heidelberg. Je ne puis vraiment pas dire que j\u2019ai planifi\u00e9 et mes \u00e9tudes et ma carri\u00e8re. \u00abWerkstudent\u00bb, j\u2019ai d\u00fb financer toutes mes \u00e9tudes en Allemagne en enseignant le fran\u00e7ais, ce qui \u00e9tait particuli\u00e8rement lourd. Puis, comme par hasard, l\u2019universit\u00e9 de Heidelberg ayant des contacts avec la Commission europ\u00e9enne, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 convoqu\u00e9 \u00e0 Bruxelles d\u00e8s que j\u2019avais le dipl\u00f4me d\u2019interpr\u00e8te de conf\u00e9rence. Il fallut passer de nombreux examens pour \u00eatre titularis\u00e9 mais mon arriv\u00e9e \u00e0 Bruxelles m\u2019ouvrait enfin une voie royale. J\u2019ai cherch\u00e9 un emploi pendant un mois, un r\u00eave pour les jeunes d\u2019aujourd\u2019hui (pour moi aussi d\u2019ailleurs \u00e0 l\u2019\u00e9poque!).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Mais revenons, si vous le voulez bien, \u00e0 la Pr\u00e9sidence de la CBTIP. Comment l\u2019association se pr\u00e9sentait-elle \u00e0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 vous avez repris les r\u00eanes?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>J\u2019ai toujours \u00e9t\u00e9 frapp\u00e9 par l\u2019intelligence des p\u00e8res fondateurs de cette association, car, au fil des ans, les textes de base \u2013statuts et r\u00e8glement d\u2019ordre int\u00e9rieur \u2013n\u2019ont pas eu besoin d\u2019\u00eatre modifi\u00e9s fr\u00e9quemment. A l\u2019\u00e9poque o\u00f9 j\u2019ai repris le flambeau, l\u2019atmosph\u00e8re \u00e9tait lourde, la gestion al\u00e9atoire et de nombreux conflits personnels se produisaient. Je pensais que, pour g\u00e9rer correctement une association, il faut que r\u00e8gnent la paix et la bonne entente entre les membres et ceux du conseil d\u2019administration qui g\u00e8rent l\u2019association au jour le jour. Il fallait augmenter d\u2019urgence les effectifs pour \u00eatre repr\u00e9sentatifs de la profession. Ce qui est \u00e9tonnant c\u2019est qu\u2019il n\u2019y ait jamais eu d\u2019association concurrente.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Disposiez-vous d\u2019un secr\u00e9tariat permanent? De subsides? De volontaires non r\u00e9mun\u00e9r\u00e9s bien entendu?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Sous ma pr\u00e9sidence, nous n\u2019avons jamais eu de secr\u00e9tariat permanent, ni d\u2019ailleurs d\u2019adresse correspondant \u00e0 un lieu fixe, comme actuellement la maison des Ing\u00e9nieurs. C\u2019est Doris Grollmann qui a fait adopter un secr\u00e9tariat permanent r\u00e9mun\u00e9r\u00e9. C\u2019est bien entendu merveilleux. Nous estimions \u00e0 l\u2019\u00e9poque que nous n\u2019avions pas assez de fonds pour ce faire. Seule la bonne volont\u00e9 de chacun a permis de nous organiser. Ce qui ne nous a pas emp\u00each\u00e9s d\u2019\u00eatre tr\u00e8s professionnels.<\/p>\n<p>La r\u00e9alisation de l\u2019annuaire restait un gros probl\u00e8me. Monsieur Pierre Moskvitcheff a \u00e9t\u00e9 le premier, sous ma pr\u00e9sidence, \u00e0 r\u00e9aliser en 1987 un vrai annuaire professionnel. Quel travail de titan! Quelle magnifique r\u00e9alisation! <\/p>\n<p>Dot\u00e9 d\u2019un ordinateur personnel j\u2019ai repris la confection de cet annuaire d\u00e8s 1988 et je l\u2019ai r\u00e9alis\u00e9 seul jusqu\u2019en 1995. Je me rappellerai toujours le premier exemplaire, je l\u2019avais fabriqu\u00e9 pendant mes vacances de No\u00ebl \u00e0 Ostende. L\u2019imprimante \u00e0 picots \u00e9tait tr\u00e8s lente et tr\u00e8s bruyante. Ma femme, les enfants et moi fuyions l\u2019appartement pendant qu\u2019elle accomplissait son bruyant et p\u00e9nible travail d\u2019impression. Avec le papier \u00e0 picots, l\u2019on ne risquait gu\u00e8re le bourrage de l\u2019imprimante. Le travail de confection est lourd mais indispensable \u00e0 la vie de l\u2019association.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Quelle a \u00e9t\u00e9 votre contribution \u00e0 l\u2019\u00e9laboration de certains textes de base de la Chambre?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>J\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 r\u00e9diger tout seul (aux innocents les mains pleines, comme le dit l\u2019adage) le code de d\u00e9ontologie des traducteurs et celui des interpr\u00e8tes, en demandant bien entendu l\u2019avis des membres de l\u2019association et en m\u2019inspirant de textes existants. Car on ne peut jamais rien faire tout seul dans un domaine aussi vaste et complexe. Ces deux textes font d\u00e9sormais partie du corpus officiel de textes de la Chambre. J\u2019ai \u00e9galement pouss\u00e9 \u00e0 l\u2019adoption de textes de d\u00e9finition des langues de travail, du travail du traducteur et de l\u2019interpr\u00e8te. Ce ne fut pas toujours facile de mettre tout le monde d\u2019accord sur les textes. J\u2019ai \u00e9galement pouss\u00e9 \u00e0 l\u2019inclusion des sp\u00e9cialisations dans l\u2019annuaire. Ceci a d\u00e9clench\u00e9 des discussions \u00e9piques, car certains craignaient que la non mention d\u2019une sp\u00e9cialit\u00e9 les prive de travail.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Quel bilan tirez-vous de votre pr\u00e9sidence? Si c\u2019\u00e9tait \u00e0 refaire vous referiez la m\u00eame chose.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Avec le recul, on est toujours plus modeste que lorsque l\u2019on a le nez sur le guidon. Je pense avoir amen\u00e9 la paix, un certain professionnalisme, une constance dans la gestion et surtout une augmentation sensible des effectifs. Sous ma pr\u00e9sidence, la CBTIP n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 en d\u00e9ficit. Je me rappelle une ann\u00e9e difficile o\u00f9 j\u2019ai demand\u00e9 aux membres du conseil d\u2019administration d\u2019anticiper le paiement de leurs cotisations car la tr\u00e9sorerie \u00e9tait juste. Ils l\u2019ont fait sans broncher, je les ai beaucoup admir\u00e9s car rien ne les y obligeait si ce n\u2019est la solidarit\u00e9. Ce fut un tr\u00e8s beau geste, qui est probablement pass\u00e9 inaper\u00e7u dans l\u2019histoire de la Chambre. <\/p>\n<p>J\u2019aurais voulu obtenir la r\u00e9glementation de la profession mais la cr\u00e9ation d\u2019une f\u00e9d\u00e9ration (Federlingua) dont le seul objectif \u00e9tait de lutter contre notre projet a emp\u00each\u00e9 l\u2019adoption de la r\u00e9glementation. J\u2019ai \u00e9t\u00e9 profond\u00e9ment d\u00e9\u00e7u car ce rejet \u00e9tait le fait d\u2019un corporatisme servant les int\u00e9r\u00eats de bureaux de traduction n\u2019acceptant aucune entrave \u00e0 leur libert\u00e9. Par ailleurs, j\u2019ai trouv\u00e9 certains traducteurs un peu mesquins. Lors de la n\u00e9gociation, ils demandaient des garanties en b\u00e9ton, alors que le projet \u00e9tait en pleine gestation. Je leur ai r\u00e9torqu\u00e9 que si le projet devait d\u00e9boucher, dans sa phase finale, sur des d\u00e9cisions d\u00e9favorables \u00e0 la profession, nous arr\u00eaterions toute n\u00e9gociation et abandonnerions le projet mais beaucoup ne m\u2019ont pas cru. Je dois avouer que je n\u2019ai pas appr\u00e9ci\u00e9 cette m\u00e9fiance injustifi\u00e9e, j\u2019ai en effet toujours tenu ma parole. <\/p>\n<p>De toute fa\u00e7on, il semble que dor\u00e9navant les r\u00e9glementations des professions posent probl\u00e8me dans la mesure o\u00f9 elles peuvent perturber le libre jeu du march\u00e9. J\u2019ai cependant du mal \u00e0 accepter ce principe, car il est clair que personne ne devrait travailler en dessous de son seuil de rentabilit\u00e9 mais une lib\u00e9ralisation \u00e0 outrance peut engendrer ce ph\u00e9nom\u00e8ne malsain, m\u00eame s\u2019il n\u2019est parfois que transitoire. <\/p>\n<p>Si c\u2019\u00e9tait \u00e0 refaire, je referai la m\u00eame chose, simplement j\u2019essaierais de donner la priorit\u00e9 \u00e0 une plus grande visibilit\u00e9 de l\u2019association.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Quelles sont les choses que vous avez aim\u00e9es le plus et celles que vous avez d\u00e9test\u00e9es le plus?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>J\u2019ai beaucoup aim\u00e9 l\u2019ambiance qui r\u00e8gne dans un Conseil d\u2019administration. J\u2019aime la multiplicit\u00e9 des points de vue, m\u00eame si je passe parfois pour \u00eatre un peu autoritaire. J\u2019ai toujours essay\u00e9 de respecter le point de vue des autres, sauf lorsque ceci signifie faire adopter par tous une position \u00e9go\u00efste et peu propice \u00e0 la profession. Nombre de membres de la CBTIP et du Conseil d\u2019administration sont devenus des amis. J\u2019ai particuli\u00e8rement appr\u00e9ci\u00e9 le professionnalisme et l\u2019intelligence tant pratique que tout court d\u2019une personne qui m\u2019a assist\u00e9 de nombreuses ann\u00e9es comme secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral, je veux parler de Jean-Pierre Callut. J\u2019ai appris \u00e9norm\u00e9ment de choses \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s. Tout d\u2019abord, c\u2019est un traducteur de tr\u00e8s haut niveau, ensuite son pragmatisme me freinait positivement dans certaines de mes positions un peu trop th\u00e9oriques ou ambitieuses. <\/p>\n<p>J\u2019ai beaucoup d\u00e9test\u00e9 la mesquinerie, le petit esprit sans grande envergure. Or, certains traducteurs, probablement parce qu\u2019ils vivent dans le monde limit\u00e9 de leur bureau, avec parfois peu de contacts avec d\u2019autres, ont le don de couper les cheveux en quatre, d\u2019ergoter et de ratiociner en permanence, ce qui est peut-\u00eatre favorable \u00e0 la stimulation des neurones mais ne fait gu\u00e8re avancer les dossiers. Un pr\u00e9sident doit avoir une patience d\u2019ange \u00e0 l\u2019\u00e9coute et \u00eatre capable de faire rapidement la synth\u00e8se en vue de prendre une d\u00e9cision.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Vous a-t-on reproch\u00e9 certaines choses?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Oui, bien s\u00fbr, certains m\u2019ont reproch\u00e9 d\u2019\u00eatre interpr\u00e8te fonctionnaire et de ne pas \u00eatre traducteur jur\u00e9. <\/p>\n<p>J\u2019ai toujours r\u00e9torqu\u00e9 que finalement le fait que je ne sois pas ind\u00e9pendant comportait pour l\u2019association beaucoup d\u2019avantages. Tout d\u2019abord je n\u2019\u00e9tais pas un concurrent, je ne prenais de travail \u00e0 personne, je disposais de temps pour g\u00e9rer l\u2019association et enfin je n\u2019avais pas \u00e0 d\u00e9fendre des int\u00e9r\u00eats purement personnels. Je pouvais g\u00e9rer finalement en plus grande ind\u00e9pendance. Je crois que j\u2019ai fini par le faire comprendre aux autres. <\/p>\n<p>Quant au traducteur jur\u00e9, je connaissais bien la question, puisque je donnais un cours de d\u00e9ontologie \u00e0 l\u2019Institut Cooremans et j\u2019avais \u00e9tudi\u00e9 cette question \u00e0 laquelle je consacrais un tr\u00e8s long chapitre. Mais je savais que la justice belge, contrairement \u00e0 la justice allemande, n\u2019avait pas de sous pour payer correctement ses traducteurs-interpr\u00e8tes jur\u00e9s. Ce n\u2019est d\u2019ailleurs pas un probl\u00e8me exclusivement belge. La traduction jur\u00e9e est un exercice particuli\u00e8rement difficile, sp\u00e9cificit\u00e9 du vocabulaire, proc\u00e9dures ne faisant gu\u00e8re de place aux interpr\u00e8tes, formalisme des textes, conditions d\u2019acoustique particuli\u00e8rement mauvaises, stress li\u00e9 \u00e0 la cause entendue, etc. Doris Grollmann a fait bouger les choses dans ce domaine.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>On vous a parfois reproch\u00e9, me semble-t-il, d\u2019avoir organis\u00e9 des colloques?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Oui c\u2019est vrai et \u00e9trange \u00e0 la fois, car dans une soci\u00e9t\u00e9 o\u00f9 chacun se forme tout au long de la vie, il me paraissait bizarre que les traducteurs et les interpr\u00e8tes ne puissent pas se r\u00e9unir pour faire le point de leur profession. Nous avons organis\u00e9 toute sorte de colloques et je ne le regrette nullement. L\u2019organisation de tels \u00e9v\u00e9nements est cependant assez lourde. Certains pensaient que ce n\u2019\u00e9tait pas une priorit\u00e9 de la Chambre, je ne partage toujours pas leur avis. Il faut toujours savoir d\u2019o\u00f9 l\u2019on vient et vers quoi on se dirige.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Que pensez-vous des professions d\u2019interpr\u00e8te et de traducteur? Vous les avez en effet quitt\u00e9es en 1995, soit 9 ans avant votre retraite.<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Je trouve ces deux professions merveilleuses.<\/p>\n<p>L\u2019interpr\u00e9tation donne une ouverture incroyable sur le monde, notamment politique. J\u2019ai vu de tr\u00e8s pr\u00e8s comment fonctionnent nos soci\u00e9t\u00e9s, puisque finalement la l\u00e9gislation communautaire s\u2019occupe quasiment de toutes les questions trait\u00e9es au plan national, si ce n\u2019est les questions de d\u00e9fense. L\u2019interpr\u00e9tation n\u00e9cessite une certaine hygi\u00e8ne de vie, vu que le cerveau et la concentration sont fortement sollicit\u00e9s. N\u00e9anmoins, j\u2019ai toujours ressenti un certain malaise \u00e0 \u00eatre l\u2019interm\u00e9diaire du message, alors que je me sentais le moins comp\u00e9tent du domaine dans toute la salle. Cet \u00e9tat de fait proc\u00e8de d\u2019un certain paradoxe, c\u2019est celui qui est le vecteur linguistique qui conna\u00eet le moins le dossier, \u00e0 certaines exceptions pr\u00e8s. C\u2019est pourquoi je me suis employ\u00e9 \u00e0 me pr\u00e9parer au maximum. J\u2019avais mis sur pied tout un syst\u00e8me de pr\u00e9paration des interpr\u00e8tes aux congr\u00e8s scientifiques et techniques et envisag\u00e9 l\u2019int\u00e9gration de l\u2019ordinateur portable dans la cabine lui apportant textes, lexiques et images. <\/p>\n<p>Quant \u00e0 la traduction que j\u2019ai parfois pratiqu\u00e9e, je trouve qu\u2019elle procure \u00e9galement de tr\u00e8s grandes joies. Elle est plus m\u00e9ticuleuse car les \u00e9crits restent. La joie de trouver le mot exact apr\u00e8s de nombreuses recherches, de trouver la syntaxe appropri\u00e9e, de recomposer le texte comme s\u2019il avait \u00e9t\u00e9 \u00e9crit dans la langue cible sont des plaisirs indicibles. N\u2019oublions pas non plus le travail des terminologues, des correcteurs d\u2019\u00e9preuves, etc.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Pourquoi avez-vous quitt\u00e9 l\u2019interpr\u00e9tation et la traduction?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Je ne sais si l\u2019on peut dire que je les ai quitt\u00e9es car j\u2019y reste encore fort attach\u00e9. Apr\u00e8s 28 ans d\u2019exercice de la profession, je voulais voir de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, celui des acteurs, des r\u00e9dacteurs de nos textes. Par ailleurs, dans une administration, les cadres administratifs sont mieux trait\u00e9s et r\u00e9compens\u00e9s du point de vue carri\u00e8re que les seuls linguistes. Je voulais \u00eatre autre chose que linguiste pour compl\u00e9ter mon exp\u00e9rience professionnelle. <\/p>\n<p>Passer de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 n\u2019est pas une mince affaire car les clich\u00e9s perdurent s\u2019agissant des linguistes, du genre \u00abils ne savent que les langues\u00bb. J\u2019avais d\u00e9velopp\u00e9 une passion pour l\u2019informatique et la documentation. C\u2019est ce qui me permit de changer totalement d\u2019orientation mais j\u2019en ai bav\u00e9 \u00e0 apprendre les proc\u00e9dures, \u00e0 diriger du personnel et \u00e0 g\u00e9rer un budget substantiel.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Quel m\u00e9tier avez-vous pr\u00e9f\u00e9r\u00e9, celui d\u2019interpr\u00e8te ou d\u2019administrateur?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Voil\u00e0 une question \u00e0 laquelle il est difficile de r\u00e9pondre de fa\u00e7on tranch\u00e9e. Car l\u2019interpr\u00e9tation permet \u00e0 quelqu\u2019un qui, comme moi, n\u2019est pas issu d\u2019un milieu administratif ou politique mais viticole, de d\u00e9couvrir le r\u00f4le de l\u2019\u00c9tat dans la vie quotidienne des citoyens et le r\u00f4le d\u2019une administration \u00e0 vocation toute particuli\u00e8re qu\u2019est la Commission. <\/p>\n<p>L\u2019interpr\u00e9tation est un m\u00e9tier difficile mais passionnant, car \u00e0 la Commission l\u2019interpr\u00e8te se trouve au beau milieu de tous les acteurs de nos multiples soci\u00e9t\u00e9s. Certes son r\u00f4le est d\u2019abord linguistique mais il est un acteur primordial en mati\u00e8re de communication. Pour toute personne passionn\u00e9e de savoir, ce m\u00e9tier permet d\u2019accumuler une grande quantit\u00e9 de connaissances.<\/p>\n<p>\u00catre administrateur implique une toute autre facette de l\u2019individu et je pense que nous tous sommes tr\u00e8s riches en capacit\u00e9s multiples dont parfois seulement quelques-unes se d\u00e9veloppent car le milieu professionnel peut \u00eatre limit\u00e9 ou limitatif. <\/p>\n<p>J\u2019ai eu le grand privil\u00e8ge d\u2019\u00eatre responsable de l\u2019achat centralis\u00e9 d\u2019informations \u00e9lectroniques \u00e0 la Direction g\u00e9n\u00e9rale 10 (Information, communication, culture, audiovisuel), donc de faire venir sur l\u2019intranet des produits tels que le bulletin de l\u2019Agence Europe et de g\u00e9rer un budget substantiel, de n\u00e9gocier les contrats d\u2019achat, de fr\u00e9quenter le monde des affaires. <\/p>\n<p>Puis, je me suis vu confier la gestion de l\u2019intranet qui s\u2019appelait EUROPAplus avant d\u2019\u00eatre rebaptis\u00e9 en IntraComm lorsqu\u2019il a migr\u00e9 \u00e0 la Direction g\u00e9n\u00e9rale du personnel et de l\u2019administration. J\u2019ai beaucoup aim\u00e9 la gestion de l\u2019intranet. Enfin, \u00e0 la Direction g\u00e9n\u00e9rale Justice et affaires int\u00e9rieures (JAI), ma t\u00e2che a consist\u00e9 \u00e0 essayer de faire conna\u00eetre ce que la Commission fait en vue de r\u00e9aliser un espace de libert\u00e9, de s\u00e9curit\u00e9 et de justice. J\u2019y ai notamment r\u00e9alis\u00e9 le centre virtuel de documentation qui se trouve sur le site internet Europa sous justice, s\u00e9curit\u00e9 et libert\u00e9.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Passe-t-on facilement au r\u00f4le d\u2019administrateur lorsque l\u2019on a \u00e9t\u00e9 interpr\u00e8te?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Oui et non. Il y a plus de dix ans, il fallait r\u00e9ussir un concours de passage de LA (cadre linguistique) en A (cadre d\u2019administrateur). Certains de mes coll\u00e8gues ont eu le courage de le faire. Je m\u2019y suis refus\u00e9 estimant que j\u2019\u00e9tais tout aussi universitaire qu\u2019un administrateur A et que je n\u2019avais pas \u00e0 payer cette discrimination administrative, erreur de parcours dans l\u2019\u00e9tablissement des textes fondamentaux du statut. Depuis, elle a \u00e9t\u00e9 fort heureusement supprim\u00e9e. <\/p>\n<p>En revanche, le linguiste qui veut devenir administrateur et qui n\u2019a pas fait d\u2019administration et qui s\u2019est content\u00e9 -si l\u2019on peut dire -d\u2019\u00eatre un linguiste de haut niveau, reste handicap\u00e9. Car avoir g\u00e9r\u00e9 des budgets, du personnel, des dossiers complexes tels qu\u2019appels d\u2019offres, contrats, etc. n\u00e9cessite un savoir-faire certain que l\u2019on n\u2019acquiert pas en pratiquant exclusivement le m\u00e9tier de linguiste. <\/p>\n<p>Pour ma part, ma passion autodidacte pour l\u2019informatique et la documentation (j\u2019ai \u00e9t\u00e9 pendant de nombreuses ann\u00e9es Information Officer) m\u2019ont permis une mutation totalement r\u00e9ussie en 1995. J\u2019avais \u00e9t\u00e9 \u00e0 l\u2019origine du concept de la cabine de l\u2019an 2000, c \u00e0 d de faire venir dans la cabine, par le biais de l\u2019informatique, toute l\u2019information dont l\u2019interpr\u00e8te a besoin. Nous avions collabor\u00e9 avec l\u2019Institut Marie Haps, qui supportait le projet. Ce dernier n\u2019a pas abouti, les esprits n\u2019\u00e9taient pas encore pr\u00eats, depuis ce concept a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 en partie. <\/p>\n<p>N\u00e9anmoins, il fut difficile de s\u2019adapter \u00e0 la gestion tant des budgets et des contrats que de personnel. G\u00e9rer un contenu, quel qu\u2019il soit, est un merveilleux d\u00e9fi.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Vous avez \u00e9t\u00e9 et \u00eates un homme aux multiples facettes, interpr\u00e8te de conf\u00e9rence, traducteur, terminologue, documentaliste, sp\u00e9cialiste intranet et internet, sp\u00e9cialiste de l\u2019achat d\u2019information sp\u00e9cialis\u00e9e, quel conseil donneriez-vous \u00e0 de jeunes personnes souhaitant embrasser la carri\u00e8re de traducteur ou d\u2019interpr\u00e8te?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Mes conseils seraient multiples. On ne fait bien que ce que l\u2019on fait avec passion. \u00cates-vous s\u00fbr que la traduction ou l\u2019interpr\u00e9tation vous passionnent? Ce serait la premi\u00e8re question. La seconde question serait: \u00ab\u00eates-vous de nature \u00e0 \u00eatre au service des autres ou pr\u00e9f\u00e9rez-vous que les autres soient \u00e0 votre service?\u00bb. Si vous acceptez d\u2019\u00eatre un interm\u00e9diaire toute votre vie, pas de probl\u00e8me, sinon r\u00e9fl\u00e9chissez-y s\u00e9rieusement! <\/p>\n<p>Viendraient alors les conseils. Votre premier outil est votre langue maternelle puisque c\u2019est vers elle que vous allez traduire ou interpr\u00e9ter. Poss\u00e9dez-vous bien cet outil? En \u00eates-vous s\u00fbr(e)? Ne soyez pas trop indulgent \u00e0 votre propre \u00e9gard! Ensuite, adorez-vous apprendre, \u00eates-vous pr\u00eat(e) \u00e0 apprendre tout au long de votre vie? C\u2019est le merveilleux de ce m\u00e9tier mais aussi son d\u00e9fi principal. Affiliez-vous enfin \u00e0 une association professionnelle, vous y trouverez des coll\u00e8gues partageant vos difficult\u00e9s et des coll\u00e8gues ayant des solutions \u00e0 vous proposer. <\/p>\n<p>Si vous remplissez ces conditions principales, retroussez-vous les manches! Ce n\u2019est pas parce que vous avez le dipl\u00f4me en poche que vous \u00eates d\u00e9j\u00e0 un professionnel. Commencez modestement, apprenez le m\u00e9tier lentement et s\u00fbrement! Il vous le rendra au centuple!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><strong>Pourquoi \u00eates-vous devenu membre de la CBTIP?<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Je ne sais pas si vous allez me croire, pourtant c\u2019est la v\u00e9ritable raison. J\u2019\u00e9tais charg\u00e9 du cours de \u00abd\u00e9ontologie de la traduction et de l\u2019interpr\u00e9tation\u00bb \u00e0 l\u2019Institut Cooremans et je consacrais une grande partie de ce cours \u00e0 la traduction jur\u00e9e. Je n\u2019en connaissais que la partie th\u00e9orique. Je suis devenu membre de la CBTIP exclusivement pour \u00eatre mieux inform\u00e9 de la situation pratique du traducteur jur\u00e9, car je d\u00e9teste parler de choses que je ne connais pas. <\/p>\n<p>Qui a dit un jour que \u00abla curiosit\u00e9 \u00e9tait un vilain d\u00e9faut\u00bb? <\/p>\n<p>Ceci \u00e9tant dit, je pense que l\u2019affiliation \u00e0 une association professionnelle est indispensable. Elle permet de mieux se situer au sein de la profession, de la soci\u00e9t\u00e9. Ce n\u2019est pas n\u00e9cessairement un r\u00e9flexe corporatiste, c\u2019est vouloir mieux s\u2019int\u00e9grer, s\u2019am\u00e9liorer, profiter de sources d\u2019information, de comparaison. <\/p>\n<p>Car n\u2019oubliez pas la formule \u00abquand je me regarde, je m\u2019humilie, quand je me compare, je me magnifie\u00bb.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><em>Propos recueillis par Fr\u00e9d\u00e9ric Cavallier<\/em><\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/CBTI-BKVT_-_Dossier_de_presse_-_60_ans.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dossier de presse: 60 ans de la CBTI&nbsp;<\/a>[PDF]<\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/CBTI-BKVT_-_Persdossier_-_60e_verjaardag.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Persdossier: 60 jaar BKVT&nbsp;<\/a>[PDF]<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 ((volume 51, avril-mai-juin 2005). &nbsp; Fr\u00e9d\u00e9ric Cavallier: Vous avez \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sident de la CBTIP pendant 18 ans. Qu\u2019est-ce qui vous a amen\u00e9 \u00e0 assumer si longtemps cette lourde t\u00e2che? L\u2019altruisme, le besoin de d\u00e9fendre une cause, l\u2019inconscience, l\u2019amour de la profession? Jean-Bernard Quicheron: En&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#8217;association<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9216,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pmpro_default_level":"","neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-26111","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vie-de-la-cbti","pmpro-has-access"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"nl_NL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#039;association - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 ((volume 51, avril-mai-juin 2005). &nbsp; Fr\u00e9d\u00e9ric Cavallier: Vous avez \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sident de la CBTIP pendant 18 ans. Qu\u2019est-ce qui vous a amen\u00e9 \u00e0 assumer si longtemps cette lourde t\u00e2che? L\u2019altruisme, le besoin de d\u00e9fendre une cause, l\u2019inconscience, l\u2019amour de la profession? Jean-Bernard Quicheron: En&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#8217;association\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-09-04T06:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-27T11:23:37+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/jbq_mini-4.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1365\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"743\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"CBTI Team\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"CBTI Team\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"19 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"CBTI Team\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"headline\":\"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#8217;association\",\"datePublished\":\"2015-09-04T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-27T11:23:37+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/\"},\"wordCount\":3876,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/jbq_mini-4.jpg\",\"articleSection\":[\"Vie de la CBTI\"],\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/\",\"name\":\"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l'association - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/jbq_mini-4.jpg\",\"datePublished\":\"2015-09-04T06:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-27T11:23:37+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/jbq_mini-4.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/jbq_mini-4.jpg\",\"width\":1365,\"height\":743},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&rsquo;association\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/\",\"name\":\"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken\",\"description\":\"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"nl-NL\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591\",\"name\":\"CBTI Team\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"nl-NL\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"CBTI Team\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.cbti-bkvt.org\\\/nl\\\/author\\\/cbtitrad__gestion\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/","og_locale":"nl_NL","og_type":"article","og_title":"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l'association - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","og_description":"Cet article est \u00e0 l&#8217;origine paru dans Le Linguiste n\u00b0 2\/2005 ((volume 51, avril-mai-juin 2005). &nbsp; Fr\u00e9d\u00e9ric Cavallier: Vous avez \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sident de la CBTIP pendant 18 ans. Qu\u2019est-ce qui vous a amen\u00e9 \u00e0 assumer si longtemps cette lourde t\u00e2che? L\u2019altruisme, le besoin de d\u00e9fendre une cause, l\u2019inconscience, l\u2019amour de la profession? Jean-Bernard Quicheron: En&hellip;&nbsp;Read More &raquo;Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#8217;association","og_url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/","og_site_name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","article_published_time":"2015-09-04T06:00:00+00:00","article_modified_time":"2024-01-27T11:23:37+00:00","og_image":[{"width":1365,"height":743,"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/jbq_mini-4.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"CBTI Team","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"CBTI Team","Est. reading time":"19 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/"},"author":{"name":"CBTI Team","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"headline":"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&#8217;association","datePublished":"2015-09-04T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-01-27T11:23:37+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/"},"wordCount":3876,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/jbq_mini-4.jpg","articleSection":["Vie de la CBTI"],"inLanguage":"nl-NL","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/","name":"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l'association - Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/jbq_mini-4.jpg","datePublished":"2015-09-04T06:00:00+00:00","dateModified":"2024-01-27T11:23:37+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"nl-NL","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"nl-NL","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/jbq_mini-4.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/wp-content\/uploads\/jbq_mini-4.jpg","width":1365,"height":743},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/interview-de-jean-bernard-quicheron-president-dhonneur-de-la-chambre-belge-des-traducteurs-interpretes-et-philologues-cbtip-a-loccasion-du-50e-anniversaire-de-lassociation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Interview de Jean-Bernard Quicheron, Pr\u00e9sident d\u2019honneur de la Chambre Belge des traducteurs, interpr\u00e8tes et philologues (CBTIP) \u00e0 l\u2019occasion du 50e anniversaire de l&rsquo;association"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#website","url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/","name":"Chambre Belge des Traducteurs et Interpr\u00e8tes | Belgische Kamer van Vertalers en Tolken","description":"M\u00e9tiers de la traduction \u00e9crite, l\u2019interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence, la traduction et l\u2019interpr\u00e9tation en milieu judiciaire.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"nl-NL"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/#\/schema\/person\/39694e286cbdc709aed8641743fa4591","name":"CBTI Team","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"nl-NL","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/46840e5c253419e7ddd36cf1b42202f1266a0347bb63a6b4f82b38f71ada6150?s=96&d=mm&r=g","caption":"CBTI Team"},"sameAs":["http:\/\/www.cbti-bkvt.org"],"url":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/author\/cbtitrad__gestion\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26111","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26111"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26111\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27272,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26111\/revisions\/27272"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9216"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cbti-bkvt.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}