KI: Argumente für Übersetzerinnen und Übersetzer
Boîte à outils IA
La commission IA poursuit un double objectif : d’une part, fournir aux membres des arguments et des outils pour défendre la valeur ajoutée des traductions humaines et, d’autre part, aider les membres à utiliser les systèmes d’IA.
À cette fin, nous avons organisé, l’année dernière, une journée de formation sur l’IA, durant laquelle des ateliers pratiques ont permis aux professionnels de la traduction de s’exercer à la rédaction de prompts. Cette année, nous souhaitons continuer à informer les membres sur l’utilisation intelligente de l’IA. La CBTI ne considère pas l’IA uniquement comme une menace. En tant que traducteurs et traductrices, nous sommes conscients des pièges potentiels de la traduction automatique et savons ce qui distingue une bonne traduction d’une traduction moyenne. C’est en combinant ces connaissances avec les possibilités offertes par les outils d’IA que nous pouvons garantir une valeur ajoutée à nos clients.
Dans le même temps, il est important d’attirer l’attention des clients sur les dangers des traductions automatiques. C’est pourquoi la commission IA a mis au point une « boîte à outils », qui se compose, dans sa première mouture, de deux volets :
Grâce à plusieurs critères, vous pouvez expliquer à votre client dans quel cas une traduction automatique peut être envisagée et dans quel cas une traduction humaine doit absolument être privilégiée. L’arbre décisionnel a délibérément été présenté sous forme de diapositives, afin que vous, professionnels de la traduction, puissiez utiliser celles qui s’appliquent à vous ou à votre client.
Nous avons dressé une liste d’arguments qui soulignent l’intérêt des traductions humaines. Ces arguments très concis sont organisés en trois catégories : les arguments destinés aux clients (qualité), les arguments pour les professionnels (protection de la profession) et les arguments liés à la sécurité.
Vous aurez peut-être déjà vu passer quelques-uns de ces arguments dans nos communications régulières sur les réseaux sociaux. N’hésitez pas à les republier sur votre propre profil. Cela nous permet de sensibiliser davantage le grand public à la valeur ajoutée des traductions humaines, tout en attirant l’attention sur les dangers des traductions automatiques.
Dans un second temps, la boîte à outils sera enrichie de prompts, que vous pourrez utiliser dans le cadre de vos missions de traduction ou autres.
Nous mettons donc à votre disposition une combinaison d’outils : à vous de choisir ceux qui vous semblent les plus pertinents.
