Traduction: faire les bons choix
La CBTI s’est associée à la SFT, l’ASTTI, l’ITI et l’UNAPL pour publier une brochure intitulée Traduction: faire les bons choix. Petit guide de l’acheteur de traductions. Disponible en treize langues différentes, celle-ci répond à bon nombre de questions que peuvent se poser les acheteurs de traductions et aide à faire les bons choix en la matière.
Il y a mille façons de planter une traduction : des délais ridicules, des ambiguïtés dans le texte d’origine (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose pas de questions), le « brut de logiciel » utilisé tel quel, oublier de faire relire les épreuves par un lecteur de langue maternelle, la candeur d’un traducteur sans repères abandonné à son sort, l’absence de suivi des chantiers (surtout les gros), les piètres traductions bon marché, les piètres traductions hors de prix, l’absence d’implication du client, etc.
En suivant seulement la moitié des conseils de ce livret, vous améliorerez déjà considérablement vos chances d’aboutir à une traduction digne de ce nom.
Quelques-uns des points abordés:
- Faut-il vraiment tout traduire ?
- Combien ça coûte ?
- Quelle importance accorder au style ?
- Tenté de le faire vous-même ?
- Qu’en est-il de la traduction automatique ?
- Le traducteur pose des questions ? C’est bon signe.
- Choisir son fournisseur
La brochure Traduction: faire les bons choix est téléchargeable gratuitement ci-contre (elle se décline en 13 versions linguistiques).