News

This page is available in the following languages:  FR NL
Forum des interprètes de conférence

Forum des interprètes de conférence

L'Organisation internationale de normalisation (ISO) travaille sur plusieurs normes qui concernent notre profession. Ainsi, une nouvelle norme sur l'environnement de travail des interprètes de conférence (ISO 17651, sur les cabines fixes, les cabines mobiles et les hubs) est en cours d'élaboration, et la norme sur l'équipement des interprètes simultanés (ISO 20109 de 2016) est en cours de révision.

Au printemps de cette année, notre collègue Fernando Lasarte Prieto (AIIC) a cherché à prendre contact avec nous au sujet de la norme sur les hubs. C'est la raison directe pour laquelle nous avons pris contact avec le NBN et l'ISO. Fernando nous a présenté les procédures de l'ISO et nous a apporté une aide pratique pour le processus de ‘onboarding’, ce dont nous lui sommes très reconnaissants ! Nous espérons d’ailleurs que ce sera le début d'une coopération plus structurée avec l'AIIC.

Du 11 au 16 juin 2023, la réunion annuelle du Comité technique Langage et Terminologie (dans le jargon, l'ISO/TC37) s'est tenue à Bruxelles. Outre les interprètes professionnels, des entreprises et des institutions internationales étaient représentées. En tant qu'experte ISO pour la CBTI, Nadine Slootmans fait partie des groupes de travail 2 et 3 du sous-comité 5. Le sous-comité 5 traite de la traduction, de l'interprétation et des technologies connexes : le groupe de travail 2 concerne les interprètes, le groupe de travail 3 les installations et équipements pour les services d'interprétation.

L'ISO au travail

Nadine Slootmans : J'étais présente lors de la session d'introduction et de l'ouverture officielle. Celles-ci, comme les sessions de travail elles-mêmes, se sont déroulées dans les locaux des institutions européennes. Les sessions de travail pouvaient également être suivies en ligne. Avant le début des travaux sur la norme relative aux hubs, la CBTI a envoyé une déclaration pour attirer l'attention, entre autres, sur le fait que l'interprétation en ligne implique une charge cognitive élevée et que, par conséquent, les exigences de qualité les plus élevées doivent être imposées à l'environnement de travail. Tout au long de la semaine ISO, j'ai essayé d'assister à autant de sessions que possible du groupe de travail 3, bien que mon rôle ait été largement limité à celui d'observateur. La pléthore de documents et de sessions était assez impressionnante, et j'ai principalement utilisé le temps pour me familiariser avec le travail. J'ai beaucoup appris sur le contenu des normes ainsi que sur le fonctionnement de l'ISO et du NBN.

Au cours de la dernière session, un certain nombre de résolutions ont été approuvées, permettant à certaines normes de passer à l'étape suivante de leur développement. La norme sur l'interprétation simultanée à partir des hubs allait être retravaillée par un groupe de travail plus restreint. Le texte qui en est le résultat fera le sujet d’un examen plus approfondi, et la CBTI a jusqu'à la mi-octobre pour transmettre ses commentaires. Toute personne souhaitant en savoir plus ou apporter sa contribution peut toujours contacter le Forum des interprètes de conférence!