Skip to content
Argument #2

Plus-value de la traduction humaine – argument 2 : l’IA interprète mal le sens d’un mot ou d’une expression

L’un des principaux inconvénients des systèmes d’aide à la traduction automatique, tels que DeepL, est qu’ils traduisent des mots ou des phrases sans tenir réellement compte du contexte global. Or, de nombreux termes peuvent avoir plusieurs significations, et le choix de la traduction adéquate dépend entièrement du contexte. Si celui-ci n’est pas interprété correctement, des erreurs peuvent être commises. 

Prenons, par exemple, une phrase extraite du compte rendu d’un conseil d’administration d’une entreprise : « Il faut donc tenir compte de l’histoire dans les représentations discutées, mais également de l’évolution ». Dans la traduction néerlandaise générée par DeepL, on obtient « Je moet dus rekening houden met de geschiedenis in de besproken voorstellingen, maar ook met de ontwikkeling ». Là où en français on parle de « représentations du personnel »,  DeepL utilise le mot « voorstellingen » en néerlandais, ce qui signifie « spectacles de théâtre ».  Comme vous pouvez le voir, on est loin du contexte initial !  

Autre exemple : sur un paquet de farine on peut lire en néerlandais « Voor deze bloem worden verschillende soorten granen en zaden gebruikt » pour indiquer que la farine est composée de plusieurs types de céréales et graines. DeepL traduit cette phrase par « Cette fleur contient différents types de céréales et de graines ». Bref, vous l’aurez compris, il reste du pain sur la planche. 

 Suivez notre actualité et découvrez les arguments développés par notre commission IA. 

Plus d’infos : ai@translators.be