Aller au contenu
Agenda

Interpreters – Charter of best practices and relations amongst colleagues

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

La traduction et l’interprétation sont des activités humaines relativement peu connues mais à forte valeur ajoutée. Nous avons tous vu dans la presse des histoires drôles, embarrassantes, voire dramatiques, de mésaventures dans le monde de la traduction et même de l’interprétation.

Ces vade-mecum s’adressent principalement aux pouvoirs publics qui achètent des services de traduction et/ou d’interprétation : ils permettent aux soumissionnaires de s’inspirer des meilleures pratiques du secteur afin d’obtenir une bonne coopération avec le contractant et une satisfaction maximale du pouvoir adjudicateur.

Pour aider les auteurs de documents d’appels d’offres, ces vade-mecum présentent un aperçu des conditions de base pour une coopération et un service de qualité dans les domaines de la traduction et de l’interprétation de conférence. Ils décrivent en détail les différents types de services que le client peut utiliser lorsqu’il sous-traite des services de traduction ou d’interprétation, et indiquent clairement ce qui doit être inclus dans le cahier des charges. Enfin, les textes abordent également les différents critères qui peuvent être utilisés pour évaluer les offres.

Des exemples de documents modèles de ces meilleures pratiques sont disponibles sur les sites web du BQTA et de la CBTI.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Pour un prestataire de services, exercer son métier en profession libérale, c’est par définition être libre de fixer ses tarifs et honoraires. Cette liberté conduit, dans notre secteur comme dans tant d’autres, à une très grande variabilité des pratiques.

À l’instar d’autres associations professionnelles nationales, la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT) a voulu constituer une image fiable des pratiques tarifaires du marché belge de la traduction et de l’interprétation, à la fois pour informer les différents acteurs du secteur, étudiants, débutants ou praticiens chevronnés, et pour mieux défendre les droits et les intérêts des professions qu’elle représente.

Ce rapport d’enquête de marché présente essentiellement des données relatives aux tarifs en vigueur, combinées à des informations complémentaires comme l’adhésion à une association professionnelle ou le recours aux outils technologiques.

Les résultats présentés dans ce rapport sont à considérer non pas comme des recommandations, mais comme une simple photographie du marché de la traduction et de l’interprétation en Belgique en janvier 2018, et doivent donc s’interpréter avec toutes les précautions d’usage.

Excellente lecture.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Si vous ne répondez pas aux conditions fixées pour devenir membre effectif, ou si vous êtes étudiant, enseignant, employé, fonctionnaire, pensionné… une affiliation comme membre adhérent peut vous intéresser.

En vertu de l’article 4 du règlement d’ordre intérieur de la CBTI, sont admissibles comme membres adhérents:

  1. Les stagiaires : les personnes ayant l’intention d’exercer professionnellement les métiers de la traduction ou de l’interprétation, mais qui ne satisfont pas encore aux critères de l’article 3 pour devenir membre effectif (étudiants, débutants, temps partiels, etc.). Dès que le stagiaire répond aux conditions de l’article 3, il peut introduire une demande pour devenir membre effectif en suivant la procédure décrite à l’article 3.
  2. Les employés : les personnes ayant un contrat de travail en tant que traducteur ou interprète.
  3. Les professions assimilées : tous métiers, autrement quelconques, liés au secteur de la linguistique appliquée. Le CA peut les inviter à s’organiser sous forme de commissions sectorielles permanentes (art. 29 § 2 du ROI). Les règles de fonctionnement interne et les conditions d’admission sont déterminées par le CA en concertation avec la commission sectorielle correspondante. La commission désigne un responsable qui participera au CA à titre d’expert lorsqu’ un point la concernant est abordé à l’ordre du jour.
  4. Les seniors : toute personne retraitée après une carrière dans la traduction, l’interprétation ou un métier apparenté, qui a cessé son activité, dont le numéro de TVA est inactif ou qui ne dispose plus d’un contrat de travail à cet effet.

Les membres adhérents paient une cotisation fortement réduite, mais n’ont pas le droit de vote aux différentes assemblées générales et ne peuvent devenir membre du conseil d’administration. Ils sont repris dans des listes spécifiques. Ils bénéficient des réductions accordées aux membres. Ils reçoivent les informations et les publications de l’association et ont accès à la partie du site réservée aux membres. Ils peuvent assister à l’AG avec voix consultative.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.