La CBTI est fière de vous annoncer la création d’une nouvelle commission sectorielle pour les traducteurs, traductrices et interprètes du secteur audiovisuel. Un engagement indispensable dans un secteur où les conditions de travail, les tarifs et les évolutions technologiques exercent une pression croissante sur les professionnel·les.
L’initiative a été lancée par Veronique Denis et Liesbeth Beeckman, qui ont décidé d’unir leurs forces au lendemain de la conférence Languages and the Media, qui s’est tenue à Budapest l’année dernière. Inspirées par différents groupements d’intérêts à l’étranger, elles ont compris l’importance de créer, en Belgique, une plateforme structurelle réunissant les professionnel·les du sous-titrage, du respeaking, du doublage et de l’audiodescription.
Cette nouvelle commission sectorielle de la CBTI aura notamment pour objectif de :
- renforcer la professionnalisation du métier,
- promouvoir une rémunération équitable et de meilleures conditions de travail,
- œuvrer à la protection contre l’impact de l’IA,
- proposer des formations, des ateliers et un système de parrainage pour les personnes qui débutent dans le métier.
Grâce à la collaboration et au partage de connaissances, nous pourrons construire une solide communauté soudée de traducteurs, de traductrices et d’interprètes du secteur audiovisuel en Belgique.
Vous travaillez dans le domaine de l’audiovisuel en tant que traducteur, traductrice ou interprète et vous avez envie de faire entendre votre voix ? Rejoignez Audioverba, la nouvelle commission sectorielle de la CBTI !
Info : audioverba@translators.be
