Skip to content
Agenda

Agenda

Invitation à la conférence-cocktail de la CBTI

« Registre et statut — perspectives d’avenir pour l’ensemble de la profession »

organisée à l’occasion du 10e anniversaire de la loi du 10 avril 2014 établissant un registre national
des traducteurs et interprètes jurés

Chers membres, chers collègues,

La Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) a le plaisir de vous inviter à la conférence-cocktail exceptionnelle qu’elle organise le 22 novembre 2024 à l’occasion des 10 ans de la loi instaurant le registre national des traducteurs et interprètes jurés (TIJ).

Cet événement sera l’occasion pour l’ensemble du secteur de se réunir et de considérer ce que le statut de traducteur et d’interprète juré peut apporter à la profession. Il permettra également aux traducteurs et aux interprètes de rencontrer des représentants des autorités, SPF Justice et SPF Économie, ainsi que des universités.

La conférence-cocktail est ouverte à toutes celles et ceux qui sont actifs dans la traduction ou l’interprétation, membres d’une association ou non. Tout le monde est le bienvenu.

Programme

17 h 30Accueil
18 h 00Mot de bienvenue M. Max De Brouwer, président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)
18 h 15Le rôle des traducteurs et interprètes jurés dans un univers mondial et polyglotte Me Karine Roobrouck, conseillère juridique de la CBTI
18 h 30Le statut des traducteurs et interprètes jurés : un rêve devenu réalité — perspective historique Mme Doris Grollmann, présidente d’honneur de la CBTI
18 h 50Le registre national des TIJ et ses évolutions — regard sur l‘avenir Mme Collin, conseiller, SPF Justice
19 h 05Reconnaissance des TIJ : un modèle de statut pour le traducteur et l’interprète indépendant ? — perspectives pour la profession SPF Économie
19 h 15Cocktail de réseautage

 

Date et adresse du jour

Vendredi 22 novembre 2024 à partir de 17 h 30

Résidence Palace

Rue de la Loi 155

1040 Bruxelles

https://www.residencepalace.be/fr/contact

Parking

Privilégiez les transports en commun

Métro : Arrêt Schuman Lignes 1 ou 5, sortie rue de la Loi / Résidence Palace Bus : Arrêt Schuman Lignes 12, 21, 22, 36, 60, 79 Train : Gare Schuman Voiture : Parking Loi : 85 Rue de la Loi – Parking Thon : 120 Rue de Trèves – 1040 Bruxelles

Inscriptions

Inscrivez-vous en envoyant un courriel au secrétariat ().

Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 15 novembre 2024 au plus tard.

Participation aux frais

  • Membres: 35 euros p.p.
  • Non-membres: 55 euros p.p.

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702

BIC BBRUBEBB

Communication : Prénom et NOM_10 ans

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)

Boulevard de l’Empereur 10

B-1000 Bruxelles

Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Une attestation de présence sera remise à tous les traducteurs, traductrices et interprètes présents à l’événement.

 

LinguaJuris

Commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés (TIJ) de la CBTI

CONCERNANT CET ÉVÈNEMENT

1. Merci de nous signaler si vous êtes une personne en situation de handicap ou à mobilité réduite, afin que nous puissions, dans la mesure du possible, prendre des mesures pour vous permettre de participer dans les meilleures conditions.

2. En vous inscrivant à cet événement, vous confirmez que vous avez été informé et que vous acceptez que la CBTI, les membres de son organe d’administration, ses bénévoles et son personnel ne peuvent en aucun cas être tenus pour responsables de dommages physiques ou matériels résultant, entre autres, d’accidents, de vols ou de pertes survenus lors de l’événement organisé par la CBTI.

3. Nous pouvons toutes et tous connaître une période de difficulté financière ; cela ne doit pas vous empêcher de participer. Parlez-en à notre président ou à notre trésorier, et nous trouverons une solution en toute discrétion.

CONDITIONS D’ANNULATION

Annulation auprès du secrétariat de la CBTI avant le 15/11 à midi : remboursement à 100 % moins 15 EUR de frais administratifs.

• Annulation auprès du secrétariat de la CBTI après le 15/11 : aucun remboursement possible.

RESPECT DE LA VIE PRIVÉE

Lors de cet événement, des photos d’ambiance seront prises à des fins promoonnelles. Si vous souhaitez que les photos

sur lesquelles vous êtes reconnaissable ne soient pas ulisées à ces fins, merci de nous en informer expressément à

l’adresse électronique suivante : . Dans ce cas, vous recevrez également, à l’entrée de l’événement, unbadge à l’intention du photographe.

Will AI be the end of interpreting, or another tool to help us work better?

Join us for this hands-on online workshop and learn how to use AI to prepare for an interpreting assignment.

After this two-hour training, you’ll know how to:

● Research your assignment using AI-powered chatbots

● Quickly prepare a glossary using artificial intelligence

● Automatically extract terminology from documents, web pages, and even videos

●  Assess confidentiality risks and decide which AI tool to use, when

The seminar is presented by Josh Goldsmith (techforword).

Price for members: 45€

Price for non-members: 65€

Max. number of participants: 30-40

Important: All BKVT-CBTI members receive a 10% discount on the Techforword Insiders-offer. People who participate to this webinar (or to the second one in January 2025 – more info will follow) receive a 15% discount!

Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

Il est possible que des images du webinaire soient diffusées. Si vous voulez éviter que vos images soient diffusées, nous vous demandons d’éteindre votre caméra au début de la réunion.

The proper use of generative AI allows translators to achieve higher productivity than ever before. Learn how to apply “expert-directed micro iteration” to deliver translations in your own voice that will increase demand for your work and safeguard your future as a translator.

Steven Bammel has worked as a professional Korean translator for more than twenty years. With extensive business and language experience in Korea, knowledge and insights learned through graduate-level studies and research at Hanyang University, and the latest translation technology and skills, he provides technical Korean translation to clients around the world.

Price: Free

La CBTI et sa consœur française, la délégation territoriale Nord de la Société française des traducteurs (SFT), sont heureuses de vous inviter à une journée de réjouissances, le jeudi 26 septembre, dès 9 h et jusque tard dans la soirée, afin de célébrer la Journée mondiale de la traduction 2024 et œuvrer ensemble à protéger cet art millénaire.

Au programme de l’événement : une présentation de l’Eurométropole Lille-Courtrai-Tournai, une table ronde sur l’état des lieux du secteur et des perspectives de valorisation de nos métiers, une visite culturelle de Tournai (visite guidée en petit train) et une soirée conviviale dans un lieu magnifique.

Nos intervenants : Gaële Gagné (SFT), Amélie Lefèbvre (CBTI), Amaury de Meulder (CBTI), Sandrine Constant-Scagnetto (SFT) et Claude Lammens (CBTI).

Des interprètes seront là pour traduire les interventions de nos consœurs et confrères vers le français et vers le néerlandais.

Si le déjeuner prévu sera léger pour respecter les contraintes de temps, les personnes qui souhaitent rester le soir pourront profiter d’un superbe cocktail dînatoire.

La date limite d’inscription et de paiement est fixée au 13 septembre 2024.

Le programme ainsi que les modalités d’inscription et de paiement peuvent être consultés ici.

Inscription définitive à réception du règlement. Les frais bancaires sont à charge du participant. Les chèques ne sont pas acceptés.

Conditions d’annulation

  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI avant le 13/09 à midi : remboursement 100 % moins 15 EUR de frais administratifs.
  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI entre le 13/09 et le 18/09 à midi : remboursement 50 %.
  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI après le 18/09 à midi : aucun remboursement possible.

Au plaisir de vous retrouver à Tournai en septembre prochain pour célébrer, de concert avec nos confrères et consœurs de la SFT, cette JMT 2024 !

Bien cordialement,

La CBTI

CAI-tools (Computer-assisted interpreting) are any kind of technology that support interpreters in their work. Prof. Dr. Bart Defrancq of Ghent University will demonstrate the use of an in-booth support system that shows targeted information extracted from the source speech on a booth or a laptop screen. CAI-tools for the booth can be an interpreter’s best friend, but they can also be an annoyance, depending on personal and contextual parameters. He will demontrate the use of a CAI-tool developed at Ghent University and give an overview of the most recent studies on the cognitive ergonomics of such tools.

The training will normally be done in English, with possibility to ask questions in Dutch or French.

This webinar is the first in a series of several AI-related webinars for interpreters. For translators, we’ll organise the AI-training day on 18th of October.

When: 16/9 20-21h

Where: Webinar

Price: free

Inscriptions:

In deze presentatie gidst Kurt Van Damme je door de do’s en don’ts van het auteursrecht, met een focus op teksten en beelden.

Je leert meer over Izili, de nieuwe naam van de gecombineerde licentie van REPROBEL, die digitaal gebruik en papieren reproducties van beschermde werken in één handig pakket regelt.

Je verneemt wat je concreet mag doen met deze licentie, maar ook wat de risico’s en aandachtspunten van het auteursrecht zijn.

Je wordt ook wegwijs gemaakt over hoe je als vertaler / tolk vergoedingen als rechthebbende kan ontvangen.

Het gaat om een gratis opleiding.

Meer over de opleider

Kurt Van Damme (51) is de Head Licensing, Legal & International van Reprobel, en lid van het directiecomité.

Kurt is Master in de rechten, en een echte expert in het auteursrecht.

Hij geeft hierover lezingen over de hele wereld, en was gastdocent aan de UGent, de VUB, de ULB en de Universiteit Antwerpen.

Van zijn hand verscheen “Het auteursrecht in de boekensector” bij Die Keure.

Kurt Van Damme vous présentera les bonnes pratiques et les pièges à éviter en matière de droits d’auteur, en mettant l’accent sur les textes et les illustrations.

Il fournira également plus d’informations sur Izili, la nouvelle licence combinée de REPROBEL, qui permet d’utiliser au format numérique et de reproduire sur papier des œuvres protégées.

Il détaillera ce que permet concrètement cette licence, et abordera les risques et points d’attention en matière de droits d’auteur.

Vous découvrirez également les possibilités offertes aux professionnels de la traduction et de l’interprétation pour percevoir des droits.

Cette formation est gratuite.

À propos du formateur

Kurt Van Damme (51 ans) est Head Licensing, Legal & International et membre du comité de direction chez Reprobel.

Détenteur d’un master en droit, Kurt s’est spécialisé dans les droits d’auteur.

Il donne des conférences dans le monde entier sur le sujet et est intervenu en tant que professeur invité à l’UGent, à la VUB, à l’ULB et à l’Universiteit Antwerpen.

Il a, par ailleurs, publié l’ouvrage « Het auteursrecht in de boekensector » (Les droits d’auteur dans le secteur du livre) aux éditions Die Keure.

Sensibilisation au stress dans le domaine de l’interprétation, et particulièrement en interprétation sociale

Beaucoup d’interprètes en milieu social manifestent des symptômes physiques, cognitifs et psychologiques associés à un état de stress aigu, avec de nombreuses implications : perte de qualité et d’intérêt, absentéisme, temps moindre accordé à la formation continue et abandon des prestations dans ce domaine, etc. Prendre à bras le corps cette problématique bénéficiera non seulement aux interprètes, mais aussi aux allophones et aux prestataires de services. Lors de cette formation, nous tâcherons de mettre en lumière les types de stress qui touchent les interprètes, leurs manifestations, leurs causes et les stratégies d’adaptation. Cette conférence-formation proposée par la CBTI est ouverte aux membres et non-membres, et se penchera sur la problématique de la gestion du stress, qui concerne non seulement les interprètes sociaux, mais également les interprètes jurés et de conférence, tout comme les traductrices et traducteurs jurés ou non. Elle sera l’occasion de débattre et de cerner les besoins quant à d’autres formations jugées pertinentes. Venez en nombre afin d’ouvrir de nouvelles perspectives, élargir les horizons et partager votre approche sur ce sujet éminemment intéressant !

Lorine Pierard est interprète de conférence et de dialogue ainsi que formatrice en interprétation. Elle est titulaire d’un master en interprétation de conférence de la FTI-EII. Son mémoire de fin d’études, réalisé sous la direction d’Anne Delizée, porte sur le stress des interprètes en milieu social, sujet qu’elle continue d’approfondir en tant que collaboratrice scientifique volontaire de l’UMons.

Modalités pratiques

  • Le vendredi 16 février 2024, de 15.30 à 18.00 heures
  • Accueil à partir de 15 heures
  • La formation sera suivie d’un drink au Café de l’Opéra, 4 Rue des Princes, Bruxelles : le premier verre ainsi que les encas vous seront gracieusement offerts par la CBTI ! Vous ne pouvez pas assister à la formation ? Rejoignez-nous pour le drink à partir de 18h30 au Café de l’Opéra !
  • La présentation se fera en français, avec traduction simultanée en néerlandais.

Prix

  • Prix pour les membres : 45 euros
  • Prix pour les non-membres : 70 euros.

Lieu

KUL Campus Bruxelles
Hermes 3 Local 6306,
43 Rue Montagne aux Herbes Potagères,
Bruxelles
(près de la Gare Centrale)

Inscription

Inscriptions : 

Alles over het beroep van BVT: vorderingen, wanneer factureren volgens de strafrechtelijke tarieven en voor welke gerechtelijke spelers, de vormvereisten van beëdigde vertalingen, de platformen van de FOD Justitie om je werk te vereenvoudigen, prijsberekening en opmaak van kostenstaten, wetten en andere toepasselijke referentieteksten.

Deze nieuwe opleiding voor BVT is een rechtstreeks vervolg op de drie opleidingen die Rita Roggen en Francis Auquier tussen februari en april 2023 organiseerden in drie opeenvolgende luiken:

  • Facturatie, taxatie, legalisatie en elektronische handtekening
  • Wetteksten die de grondslag van het beroep van BVT vormen
  • Deontologie: theorie en praktijk

In deze nieuwe formule overlopen we al deze thema’s, aangevuld met de nieuwe praktische info die ondertussen beschikbaar is (tarieven in strafzaken en vrije tarieven, vorderingen, pro-deoprocedures, enz.).

Op vraag van verschillende BVT die niet in de buurt van Brussel wonen, verlopen deze opleidingen in een andere vorm en worden de 6 uren op één dag gegeven.

De nieuwe zalen zijn trouwens uitgerust met nodige technische faciliteiten voor video conferencing, zodat de opleiding ook online kan worden gevolgd worden.

Detail van de thema’s die aan bod zullen komen:

  • de verschillende soorten vorderingen
  • wanneer factureren volgens de tarieven in strafzaken en voor welke gerechtelijke spelers; wanneer en aan wie kun je een commerciëler tarief aanrekenen
  • vormvereisten van beëdigde vertalingen: overzicht van werkwijzen en gebruiken uit andere landen
  • platformen van de FOD Justitie om je werk te vereenvoudigen: JustInvoice, JustDeposit, JustSendIt, eLegalisation
  • prijsberekening en opmaak van kostenstaten: alles wat je moet weten om te factureren waar je recht op hebt
  • toepasselijke wetten en andere referentieteksten: de essentiële wetteksten om het bos door de wettelijke bomen te zien, inclusief de meest recente teksten (2023-2024)

Net zoals in 2023 ontvang je voor deze opleiding een aanwezigheidsattest (enkel indien je ook effectief aanwezig bent tijdens de opleiding). Daarnaast kadert de opleiding in de permanente vorming van BVT.

Prijs:

  • Leden: € 120
  • Niet-leden: € 180

Locatie:

Zalen COPA-COGECA A+B
Trierstraat 61, 1040 Brussel

NL en FR vinden gelijktijdig plaats in twee aparte zalen.

Niet-leden die zich inschrijven en tegelijk lid worden van de BKVT, genieten van het ledentarief indien hun inschrijving binnen de 30 dagen na de opleidingsdatum wordt afgerond. Meer info bij het secretariaat van de BKVT.

Inschrijven per e-mail naar: 

Trainers: Rita Roggen en Francis Auquier, LinguaJuris

Le point sur les pratiques du métier du TIJ : les réquisitoires, quand facturer aux tarifs pénaux et pour quels acteurs judiciaires, exigences de forme des traductions jurées, les plateformes du SPF Justice qui vous simplifient la tâche, calcul des prix et établissement des états de frais, lois et autres textes de référence applicables

Cette nouvelle formation pour les TIJ est directement issue du cycle de trois formations organisé de février à avril 2023 par Rita Roggen et Francis Auquier, et qui comportait trois volets :

  • Pratique de la tarification et de la facturation
  • Textes de loi fondant le métier de TIJ
  • Déontologie : la théorie et la pratique

La nouvelle formule propose de revoir l’ensemble de ces thèmes, en les complétant par des informations pratiques non abordées jusque-là (tarifs pénaux et tarifs libres, réquisitoires, procédures pro deo, etc.).

La forme du cycle de formation est elle aussi revue pour répondre aux demandes formulées par plusieurs TIJ moins proches de Bruxelles : les 6 heures de cours seront données en une seule journée.

La formation pourra également être suivie à distance grâce à l’équipement d’hybridation dont les nouvelles salles sont équipées.

Détail des thèmes qui seront abordés lors de cette journée spéciale :

  • Différentes formes de réquisitoires
  • Quand facturer aux tarifs pénaux et pour quels acteurs judiciaires ; quand et avec qui gagner plus dignement sa vie
  • Exigences de forme des traductions jurées : tour d’horizon des bonnes pratiques et des usages d’autres pays
  • Plateformes du SPF Justice qui vous simplifient la tâche : JustInvoice, JustDeposit, JustSendIt, eLegalisation
  • Calcul des prix et établissement des états de frais : ce qu’il faut savoir pour ne pas négliger de facturer ce qui vous est dû !
  • Lois et autres textes de référence applicables : les textes de loi à connaître pour ne pas se perdre dans les arcanes législatifs, avec présentation des textes les plus récents (2023-2024)

Comme en 2023, cette formation fera l’objet d’une attestation de présence (uniquement en cas de présence effective à la formation) et s’inscrit dans le cadre de la formation continue des TIJ.

Prix :

  • 120 € pour les membres
  • 180 € pour les non-membres

Lieu :

Salles COPA-COGECA A+B

Rue de Trèves 61, 1040 Bruxelles

Les formations FR et NL se déroulent simultanément dans deux salles différentes, sur les mêmes thèmes.

Les non-membres qui s’inscrivent à la formation et s’affilient simultanément à la CBTI pourront bénéficier du tarif membre si leur dossier est finalisé dans les 30 jours. Plus de détails seront donnés par le secrétariat de la CBTI.

Pour s’inscrire, une seule adresse : Formateurs : Rita Roggen et Francis Auquier, LinguaJuris

Commissions sectorielles Translatio et LinguaJuris
Prix du Meilleur Mémoire de master
Festivités du Nouvel An

Le président, les membres de l’organe d’administration et les membres du jury du Prix du Meilleur Mémoire de la Chambre belge des traducteurs et interprètes ont l’honneur de vous inviter, le vendredi 26 janvier 2024, à la réunion des commissions sectorielles Translatio et LinguaJuris, à la remise du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation et aux festivités du Nouvel An.

Comme vous le savez, la CBTI collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction ou en interprétation. Elle propose notamment un Guide du traducteur et interprète, très utile pour se lancer dans la profession, de même qu’une adhésion gratuite d’un an à tous les étudiants en master inscrits dans une université belge.

Il y a plusieurs années, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation. Toutes les universités belges organisant une formation en traduction/interprétation sont invitées à sélectionner et à soumettre dans ce cadre un mémoire de fin d’études. Cette année, huit d’entre elles ont répondu à l’appel : la CBTI serait honorée de vous voir rehausser de votre présence la cérémonie de remise des prix, fixée au vendredi 26 janvier 2024.

Aux prix, à présent bien connus, décernés par le jury de la CBTI, s’ajoute désormais un Prix du public, attribué au terme de la présentation orale des finalistes. Le Prix du public, qui récompensera l’intervention orale jugée la plus convaincante, sera sanctionné par la remise d’un bon d’achat dans une librairie. Autre nouveauté : deux mémoires ont, cette année, décroché la troisième place. La cérémonie s’articulera par conséquent autour de quatre présentations au lieu de trois. Enfin, les travaux seront rendus disponibles pour consultation, sous leur forme intégrale, dans la bibliothèque qui fera partie du nouveau site web de la CBTI.

Nous vous attendons donc le vendredi 26 janvier 2024 à 16 h 30 à l’Hôtel MGallery, pour une présentation des travaux finalistes et la remise des prix. La cérémonie sera précédée de la réunion des commissions sectorielles Translatio et LinguaJuris et suivie d’un cocktail et d’un dîner de Nouvel An.

Nous espérons avoir le plaisir de vivre cet après-midi et cette soirée en votre compagnie.

Programme

Première partie : réunion des commissions sectorielles

14 h 00 Réunion de la commission Translatio

15 h 00 Réunion de la commission LinguaJuris

Deuxième partie : présentation des mémoires finalistes (par ordre alphabétique d’auteur)

16 h 30

  • Mot d’accueil de la CBTI
  • Introduction par Pascale Pilawski, présidente du jury

16 h 45 Présentation du 1er mémoire et questions : INCLUSIVE LANGUAGE IN TRANSLATION – A survey on inclusive translation practices in French speaking Belgium – Héloïse Grenez – Université catholique de Louvain – Louvain School of Translation and Interpreting

17 h 15 Présentation du 2e mémoire et questions : Traduction automatique et marqueurs d’oralité : analyse à partir d’un corpus parallèle allemand-français – Joachim Minder – ULiège

17 h 45 Présentation du 3e mémoire et questions : Interpreting a war: vicarious trauma and guilt in interpreters – Chiara Rao – Vrije Universiteit Brussel

18 h 15 Présentation du 4e mémoire et questions : Domain loss or gain? An EU legislative text corpus and termbase study – Franco Ward – Universiteit Gent

18 h 45 Vote du public et remise des prix par :

  • Pascale Pilawski (présidente du jury)
  • Patrick Rondou (secrétaire général de la CBTI))
  • Camille Collard (chargée des relations avec les universités)

Troisième partie : festivités du Nouvel An

19 h 00 Cocktail de Nouvel An

20 h 00 Repas (3 services)

Date et adresse du jour

Vendredi 26 janvier 2024 à partir de 14 h (pour les commissions sectorielles) ou de 16 h 30 (pour la présentation des mémoires)

Louise Hotel Brussels – MGallery Hotel Collection
Avenue de la Toison d’Or, 40
1050 Bruxelles
https://www.le-louise-brussels.com/fr/

Parking

Des informations sur les possibilités de parking vous sont adressées en annexe.

Inscriptions

Inscrivez-vous en envoyant un courriel au secrétariat (). Merci de bien vouloir préciser les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes qui vous accompagneront.

Merci également de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 19 janvier 2024 au plus tard.

Participation aux frais

Réunion des commissions sectorielles et/ou présentations et cocktail uniquement

  • Offert

Repas

  • 75 euros p.p.

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: votre nom et le nom de la personne qui vous accompagne éventuellement

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)

Boulevard de l’Empereur 10
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Im März 2024 organisiert die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher CBTI-BKVT ein Webinar zum Thema Einfache Sprache. Geleitet wird der Workshop von Barbara Reindl.

Geplante Inhalte

  • Was ist einfache Sprache im Unterschied zur Leichten Sprache?
  • Wie sieht der gesetzliche Rahmen aus (in Deutschland/ Belgien)?
  • Was sind die wesentlichen Merkmale der einfachen Sprache?
  • Textgestaltung und Layout
  • Best-Practice Beispiele mit einer ersten Schreibübung

Das Webinar umfasst 4 LE (à 45 Min) + 30 Min Pause.

Seminarleiterin

Barbara Reindl

Anmeldung:

  • Mitglieder der BKVT oder von FIT-Mitgliedsverbänden: € 65
  • Nicht-Mitglieder: € 95

Anmeldung per E-Mail unter Angabe der folgenden Informationen an: 

  • Name/nom:
  • Vorname/ prénom:
  • Adresse/adresse:
  • USt-IdNr./numéro TVA:

Die Teilnehmerzahl ist auf 20 begrenzt – Anmeldung unbedingt erforderlich!

In the vast landscape of translation tools available in 2023, several unsung heroes continue to be frequently overlooked.

In this workshop, we will examine 23 of them, complete with live demos!

By the end of the course, you will have a complete list of tools (most of which are free) that will save you time and frustration every day.

Agenda

  • Pre-translation: word counts, PDF processing, text formatting, project analysis, and glossary creation.
  • Translation: One-click searches, bilingual websites, sentence recasts, and super-powerful AI engines.
  • Post-translation: QA checkers, proofreading aids, and more.

Price

Members: €50
Non-members: €70

Registration

Registration by e-mail to 
Payment to CBTI-BKVT account number BE32 3100 4638 6702.

Dat het Nederlands in België verschilt van dat van Nederland, is genoegzaam bekend. In deze korte webinarreeks kijken we waar die verschillen zoal zitten en hoe we daar als professionele vertalers mee omgaan.

In het eerste webinar leggen we het Nederlands zelf onder de loep: in welke aspecten van de taal (woordenschat/grammatica) duiken er verschillen op, hoe weten we dat er een verschil is en op welke manier houden we daar rekening mee?

In het tweede webinar kijken we naar enkele specifieke sectoren. Zijn de verschillen overal even groot? Wanneer kies je voor verschillende vertalingen voor België en Nederland, wanneer voor één versie voor het hele taalgebied en wanneer voor een basisversie die waar nodig (licht) aangepast wordt?

Het is aanbevolen om beide webinars te volgen. Indien je een van beide niet kunt volgen, ontvang je een opname.

Prijs: € 45 voor leden, € 70 voor niet-leden

Dat het Nederlands in België verschilt van dat van Nederland, is genoegzaam bekend. In deze korte webinarreeks kijken we waar die verschillen zoal zitten en hoe we daar als professionele vertalers mee omgaan.

In het eerste webinar leggen we het Nederlands zelf onder de loep: in welke aspecten van de taal (woordenschat/grammatica) duiken er verschillen op, hoe weten we dat er een verschil is en op welke manier houden we daar rekening mee?

In het tweede webinar kijken we naar enkele specifieke sectoren. Zijn de verschillen overal even groot? Wanneer kies je voor verschillende vertalingen voor België en Nederland, wanneer voor één versie voor het hele taalgebied en wanneer voor een basisversie die waar nodig (licht) aangepast wordt?

Het is aanbevolen om beide webinars te volgen. Indien je een van beide niet kunt volgen, ontvang je een opname.

Prijs: € 45 voor leden, € 70 voor niet-leden

Un webinaire pour découvrir différemment ce que l’on appelle « l’écriture inclusive » et apprivoiser les techniques qui permettent de traduire et d’écrire pour le plus grand nombre.

Une fois abordées les bases théoriques, vous vous frotterez à une série d’exercices qui vous permettront de mettre immédiatement en pratique des stratégies rédactionnelles efficaces.

Formatrice : Anne-Sophie De Clercq

Où ?

Webinaire, un lien Zoom vous parviendra avant le jour J.

Inscriptions

Inscriptions par e-mail : 

  • Membres CBTI : 69 € (TVAC)
  • Externes : 99 € (TVAC)

Participation limitée à 12 personnes.

During this webinar, you will go through a 5-step process to definefind, and market to your ideal direct clients.

The 5 steps we will cover:

  • Find out who your ideal client is
  • Know what your ideal clients need
  • Help them know what your brand is all about
  • Decide where to look for clients
  • Pick 2 to 3 marketing media and tactics you enjoy using

You will also receive tips on the marketing methods that seem to work best and use them: warm email prospecting, LinkedIn, Website, and Twitter.

This is…

  • A hands-on workshop, you will receive a worksheet, and checklists to get you started.
  • An opportunity to have all your questions answered.

Max. number of participants: 30

Price for member BKVT/CBTI: 55€
Price for non-members: 80€

You will receive the link a few days before the webinar.

Cette formation sera l’occasion de nous plonger dans la matière aride que constituent les notes de bas de page. Nous serons guidés par madame Michèle Lenoble-Pinson, vice-présidente du Conseil international de la langue française (Paris) et professeur émérite de l’Université Saint-Louis (Bruxelles).

Au programme (liste non exhaustive)

  • Les citations : présentation (types de guillemets, caractères) et références ;
  • L’appel de note (types) ;
  • La note de bas de page : où la placer ? comment la numéroter ? ;
  • Les références bibliographiques dans les notes ;
  • L’emploi des caractères en italique dans les notes ;
  • Idem, ibidem, o.c. ;
  • À quoi s’ajouteront des questions de ponctuation et de typographie :
    • Le point-virgule,
    • La place du point avant ou après le guillemet fermant,
    • Les parenthèses et les crochets,
    • Le tiret,
    • Les points de suspension,
    • La barre oblique,
    • L’espace fine (insécable) et l’espace normale ou forte.

Adresse

Hive5 (Salle « The Boss Place »)
Bâtiment Securex
Cours Saint-Michel 30A
1040 Etterbeek

Inscription

S’adresser au secrétariat (), avec paiement sur le compte numéro BE32 3100 4638 6702 de la CBTI pour le 5 juin au plus tard.

  • Avant le 1er juin : 85 € (membre) ou 125 € (non-membre).
  • À partir du 1er juin : 90 € (membre) ou 125 € (non-membre).

Repas-sandwiche à midi inclus.
Maximum 18 participants.

Questions pratiques

Questions au sujet de la formation même

La CBTI organise ce mercredi 28 juin 2023 à 18:30 une réunion de brainstorming sur Zoom. L’objet de cette réunion serait d’échanger sur les perspectives futures du secteur de l’interprétation, notamment en matière de négociations collectives. Vos idées et votre avis sont essentiels pour façonner l’avenir.

Ordre du jour :

  1. Brainstorming sur les perspectives futures du secteur
  2. Topo sur la réunion du 3/07, 10h00-13h00 au Bluepoint Bruxelles entre la CBTI et les représentants des agences
  3. Appel à candidatures pour les élections du bureau du Forum des interprètes
  4. Divers

Soyez nombreux.ses à nous rejoindre via ce lien Zoom : https://us06web.zoom.us/j/83853595144?pwd=UHFHaUs4Y1g1S0F3QzNkeXRMaVhsUT09.

Merci de confirmer votre présence au Secrétariat de la CBTI : .

Comme l’année dernière, la commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés (désormais LinguaJuris) clôture l’année académique par une rencontre informelle de ses membres (tous les TIJ affiliés à la CBTI, qu’ils soient membres effectifs ou membres adhérents). Cette année, la date retenue est le samedi 1er juillet.

Nous quittons cette fois la capitale pour nous donner rendez-vous à 11 heures au Musée du Genièvre (https://www.visitlimburg.be/fr/que-faire/musee-du-genievre), à Hasselt.

Nous prendrons l’apéro vers midi pour passer ensuite à table vers 13h30 (https://www.degoeigoesting.be).

Pour celles et ceux qui souhaiteraient brûler des calories dans la « capitale du goût », une visite du plus grand jardin japonais d’Europe est ensuite prévue : https://www.visithasselt.be/fr/jardin-japonais/notre-histoire.

Important :

Cette journée est réservée aux TIJ de la CBTI, qui y sont tous chaleureusement conviés.

Si vous n’êtes pas encore membre, n’hésitez pas à remplir le formulaire d’adhésion pour pouvoir participer à nos prochaines activités !

Self-Revision Tips, Tricks, and Techniques

Self-revision is always a tricky undertaking, but with the right tools and techniques, you can consistently achieve clear, refined, and compelling translations that meet your clients’ goals.

In this workshop, we will uncover the 6 major categories of translation errors and go over tried-and-true methods to spot and fix them.

Along the way, we’ll borrow a few clever strategies from other professions that have managed to minimize professional error. And as a bonus, each participant will leave with a clearer idea of their unique self-revision style and how to optimize it.

Get ready to hand in your best work on a consistent basis—and with much less stress!

Agenda

  • Understanding the task
  • Methodologies
  • Typical approaches
  • Clever techniques

Price

  • Members : €50
  • Non-members : €75

Registration

Registration by e-mail to .
Payment to CBTI-BKVT account number BE32 3100 4638 6702.

L’intelligence artificielle fait beaucoup parler d’elle et ce, dans tous les secteurs.

La CBTI vous propose une conférence pour débattre des implications en traduction et en interprétation et de l’impact de l’IA dans nos pratiques professionnelles.

Événement ouvert aux membres et aux non-membres. Le nombre de places étant limité, merci de vous inscrire par mail avant le 6 octobre.

Vous trouverez tous les détails dans le fichier PDF ci-dessous.

Chères et chers « réseauistes »,

Au nom de la CBTI (Chambre belge des traducteurs et interprètes), j’ai le plaisir de vous inviter à la prochaine réunion annuelle de notre Réseau franco-allemand.

Elle se tiendra à Bruxelles, du vendredi 27 au dimanche 29 octobre 2023.

Vous trouverez toutes les informations utiles dans les pièces jointes.

Bruxelles vous attend ! Au plaisir, donc, de vous y accueillir fin octobre !

Bien cordialement,

Roland Lousberg et toute l’équipe belge

Banquier, traducteur et formateur expérimenté, Holker Schuster s’est associé à la CBTI pour vous proposer une formation sur les fonds d’investissement.

Destinée aux praticiens de la traduction et l’interprétation, la formation permettra de comprendre le fonctionnement des fonds, de faire un point sur les problématiques et enjeux du secteur et d’aborder sa terminologie dans quatre langues : le français, l’anglais, l’allemand et l’espagnol.

Contenu de la formation

  1. Définition et fonctionnement des fonds d’investissement
  2. Le cadre réglementaire
  3. Les formes juridiques
  4. Les avantages, inconvénients et risques
  5. La structure des frais liés aux fonds d’investissement
  6. Les différents types de fonds
  7. Les stratégies d’investissement

La formation aura lieu en français, mais les termes clés seront également traduits en allemand, anglais et espagnol.

Lieu de la formation

Le Phare du Kanaal (Salle Pandora)
Quai des Charbonnages 40
1080 Bruxelles

• Accessibilité
Métro Comte de Flandre à 3 minutes à pied.
Tram 51, arrêts Porte de Flandre ou Marguerite Duras.
Parking payant à proximité, par exemple : BePark, rue Saint-Joseph 9, 1080 Bruxelles ; ou dans la rue, le long du canal.
Emplacements pour vélos dans la rue.

Prix

Inscription jusqu’au 7 août :
240 € pour les membres
290 € pour les non-membres

Inscription tardive (à partir du 8 août) :
260 € pour les membres
310 € pour les non-membres

Sont compris dans le prix : le repas de midi (soupe + plat cuisiné) ; une collation ; la mise à disposition de café, thé et eau durant toute la journée.

Pour que votre communication reflète vos valeurs d’inclusion

• Vous devez rédiger des documents fondamentaux pour votre entreprise, votre organisation, une administration publique ? Vous devez intégrer ses valeurs universelles, non sexistes, mais dans la grammaire française, le masculin l’emporte. Comment donner une égale visibilité aux femmes et aux hommes à l’écrit ? La langue française est genrée et ne se prête pas spontanément ni facilement à l’exercice.
Vous avez besoin d’aide.

• Vous connaissez les règles de base de la rédaction épicène pour contourner le masculin générique, mais vous hésitez sur leur application. Lesquelles préférer pour quel type de document ? Comment élaborer un guide de style qui perdure, soit utilisable par vos collègues et facilite l’harmonisation de votre communication écrite ?
Bricoler ne suffit plus, vous avez besoin d’une aide professionnelle.

• Vous vous posez peut-être des questions sur les limites de la créativité linguistique ? Comment respecter l’ensemble de votre lectorat ? Dans quelle mesure adopter des néologismes ? Comment parvenir à rédiger spontanément en mode épicène ? Comment réussir à changer vos habitudes ? Autant de questions auxquelles cette formation répondra, en fonction de vos besoins et de vos objectifs.

Découvrez à quel point l’écriture inclusive est un levier de développement de votre activité !

À propos de la formatrice

Je m’appelle Isabelle Meurville. Depuis 2001, je suis traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif. Sur la base de mon expérience, j’ai conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit. Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure ou EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.

Modalités pratiques

Formation en ligne, cinq jeudis d’affilée.
EN DIRECT : les jeudis de 14h à 15h, par visioconférence. Vous recevrez un lien pour y participer.
EN AUTONOMIE : ajouter à ces sessions en direct 9*~1h de pratique autonome (avec corrigé commenté et méthodologie ; préparation des sujets traités lors des directs).

Inscription et paiement

• Pour vous inscrire, envoyez un courriel au secrétariat de la CBTI () en mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique.
• Prix : 640 € pour les membres. Les informations de paiement vous seront envoyées ultérieurement.

Formation réservée aux membres de la CBTI-BKVT.

Le 22 juin dernier, madame Lenoble-Pinson démystifiait la note de bas de page pour les membres de la CBTI. La matière n’ayant pu être épuisée, nous nous plongerons à nouveau dans un certain nombre de règles, fondamentales ou (nettement) plus pointues.

Il n’est PAS nécessaire d’avoir suivi le cours du 22 juin pour pouvoir assister à celui du 10 novembre.

Enseignante on ne peut plus passionnante, madame Lenoble-Pinson est vice-présidente du Conseil international de la langue française (Paris) et professeur émérite de l’Université Saint-Louis (Bruxelles).

Au programme (liste non exhaustive)

  • Guillemets et citations – Citations sans guillemets
  • L’appel de note
  • Références bibliographiques en note de bas de page et abréviations latines (ibid., loc. cit., op. cit., etc.)
  • Écriture de l’adresse de sites internet
  • Parenthèses et/ou crochets
  • Questions de vocabulaire et de grammaire
  • Réponses aux questions des participants (à envoyer au secrétariat avant le 25 octobre – ).

Adresse

Le Phare du Kanaal (Salle Pandora)
Quai des Charbonnages 40
1080 Bruxelles

Accessibilité

  • Métro Comte de Flandre à 3 minutes à pied.
  • Tram 51, arrêts Porte de Flandre ou Marguerite Duras.
  • Parking payant à proximité, par exemple : BePark, rue Saint-Joseph 9, 1080 Bruxelles ; ou dans la rue, le long du canal.
  • Emplacements pour vélos dans la rue.

Inscription

  • 150 € (membre)
  • 205 € (non-membre)

Repas chaud à midi inclus.

Inscription par e-mail (), avec paiement sur le compte numéro BE32 3100 4638 6702 de la CBTI pour le 6 octobre au plus tard.

Questions au sujet de la formation même

Comme en 2022, la commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés de la CBTI (LINGUAJURIS) organise une réunion plénière de ses membres traducteurs et interprètes jurés le vendredi 10 novembre 2023, à 18 heures, au Phare du Kanaal, à Bruxelles.

Ce sera l’occasion pour l’équipe à la tête de LinguaJuris, Rita Roggen, Gilles Plouvier et Francis Auquier, de vous donner de plus amples explications sur les informations reçues lors de ses contacts avec le SPF Justice et de vous tenir au courant des plus récents développements concernant le métier.

Cette réunion plénière est conçue comme un lieu d’échanges et de discussions. Tous les TIJ y sont cordialement conviés.

Veillez à vous inscrire auprès du secrétariat au plus tard le 9 novembre 2023.

Nous serons accueillis avec un repas léger et des boissons pour faire de ce début de soirée un moment d’information et de convivialité !

Adresse du jour :

Quai des Charbonnages 40, 1080 Bruxelles
https://lepharedukanaal.com/
Salle Pandora

Inscriptions : 

Vous n’êtes pas membre ? N’hésitez pas à remplir le formulaire d’adhésion pour être tenu au courant de nos prochaines activités !

https://www.cbti-bkvt.org/adherer-a-la-cbti/

Traduction automatique : la stylistique comparée à la rescousse !

À l’heure où l’intelligence artificielle bouleverse et transforme nos métiers, la stylistique comparée, véritable source d’inspiration et de sagesse, n’a jamais été aussi pertinente.

Lors de cet atelier, vous aurez l’occasion d’identifier et de corriger les étourderies de la TAN à la lumière de la stylistique comparée du français et de l’anglais. Nous appuierons notre démarche différentielle sur un éventail d’exemples actuels.

À l’issue de cette formation, vous disposerez de nouveaux outils pour améliorer vos écrits.

Au programme

  • Les modèles neuronaux : ce qu’il faut savoir
  • Enjeux à surveiller
  • Voyage dans le temps avec Vinay et Darbelnet
  • Constants, procédés, exercices

Prix

  • Membres : 65 €
  • Non-membres : 90 €

Inscription

Inscription par courrier électronique au secrétariat de la CBTI-BKVT : .
Paiement sur le compte numéro BE32 3100 4638 6702 de la CBTI-BKVT.

Envie de passer une journée entre collègues, pour travailler et réseauter au lieu de rester seul.e dans votre coin ? Participez gratuitement à notre prochaine journée de coworking ! Événement ouvert aux membres et aux non-membres.

Quand ?

Le vendredi 21 avril de 9h à 17h

Où ?

Coworking The Mug Enghien, 50 Place Pierre Delannoy, 7850 Enghien (à 100 mètres du parc et à 9 minutes à pied de la gare).

Modalités pratiques

Possibilité de commander un sandwich pour le lunch (prix 6 euros/personne, à régler sur place le matin lors de la commande).

Attention si vous venez en voiture : zone bleue avec disque de stationnement.

Inscriptions

Inscription obligatoire :

After a successful “memoQ webinar for beginners” in 2022, here comes a customized memoQ webinar for (more or less) advanced users.

In this webinar, you’ll learn how to unlock your maximum potential by using memoQ translator pro’s functionality.

Let us show you some tips and tricks to help you do your best work as a regular memoQ user.

  • Working with translation memories
    Context/exact matches
    Dealing with duplicates and numbers
    Pre-translation options
  • Working with terminology
    Matching options
    QA check (dealing with false positives)
    RegEx (regular expressions) for manual term checks
    Term extraction
  • memoQ templates
    Pre-setting resources
    Import filter configurations
    Export paths
    Automated actions

Participants will receive a Zoom link a few days before the webinar.

Inscription & payment

To participate, please send an e-mail to Valérie Yernault (<>) with your name and email address.

Price: 10 €

Chers collègues,

Nous voilà de retour à Jodoigne pour le prochain Borrelavond.

Celui-ci aura lieu au restaurant « Aux Portes du Temps » (http://www.auxportesdutemps.be) le vendredi 14 avril 2023 à partir de 19h (heure d’ouverture du restaurant). Le restaurant se situe à l’adresse suivante : Chaussée de Tirlemont 126, 1370 Jodoigne.

Il sera possible de choisir entre un menu viande, un menu poisson ou un menu végétarien, tous à 35€ (boissons non comprises). Le choix de menu sera transmis ultérieurement aux participants. Il sera possible de payer individuellement (par Bancontact) et de recevoir une souche TVA.

Il n’y a pas de gare à Jodoigne, mais n’hésitez pas à covoiturer. La gare la plus proche se situe à Tirlemont et la gare d’autobus du centre de Jodoigne est à 15 minutes à pied du restaurant.

Pour y participer, veuillez vous inscrire en envoyant un e-mail à avant le 31 mars 2023.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Au plaisir de vous y voir ! 

À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction 2023, la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes a le plaisir de vous convier à sa toute première conférence internationale organisée le 29 septembre 2023 à Charleroi.

Lors de cette conférence intégralement en anglais, 6 orateurs et oratrices viendront partager leurs conseils et leur expérience autour d’une même thématique :

Being a Language Professional in 2023 : Challenges & Opportunities

What strategies can an experienced translator or interpreter implement to advance their career? International crises, the generalisation of machine translation and practices such as post-editing are all putting a strain on our daily jobs and force us to adapt. Yet the globalisation and digitalisation of our society create many promising opportunities for linguists. This event will explore what experienced language professionals can do to maintain a flourishing and exciting career.

Vous pouvez d’ores et déjà consulter le programme et de plus amples détails sur le site web de l’événement : http://www.beword-conference.be. Les tickets au tarif préférentiel Early Bird seront mis en vente à partir du 1er mars prochain. L’occasion de faire le plein d’idées et de réseauter entre collègues !

Tout ce que vous devez savoir sur la déontologie qui s’applique aux traducteurs et interprètes jurés dans l’exercice de leur métier, à savoir celle défine dans l’arrêté royal du 18 avril 2017 fixant le code de déontologie des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés.

La formation abordera la déontologie sur le plan tant théorique que pratique, en évoquant différents codes, dont celui de la CBTI.

Une attestation de présence reconnue par le SPF Justice dans le cadre de la formation continue obligatoire sera envoyée à tous les participants.

Orateurs

Ludovic Pierard (FR) et Rita Roggen (NL)

Lieu

Campus de Bruxelles de la KU Leuven, haute-école Odisee
Warmoesberg 43
1000 Bruxelles
à l’intersection avec la rue d’Assaut
6e étage

Accueil à partir de 8h30, avec un café ou du thé et des croissants

Prix de la formation

50 € (membres CBTI) ou 75 € (non-membres)

Cette formation s’inscrit dans un cycle de trois formations sur le métier du TIJ et est reconnue par le SPF Justice au titre de la formation continue obligatoire :

  • 18 février 2023 : pratique de la facturation et de la taxation
  • 11 mars 2023 : textes de loi fondant le métier de TIJ
  • 29 avril 2023 : déontologie

Prix spécial pour les 3 formations du cycle :
120 € (membres CBTI), 180 € (non-membres)

Organisation sous réserve d’un nombre suffisant d’inscrits

Personnes de contact

Rita Roggen et Francis Auquier,

Inscriptions

Valérie Yernault,

Tout ce que vous devez savoir sur les textes de loi applicables aux traducteurs et interprètes jurés : de la loi du 10 avril 2014 relative à la création du registre national des TIJ à la circulaire 131/10 du 6 janvier 2023 relative à l’indexation des tarifs des frais de justice en matière pénale, sans oublier leurs implications sur le travail au quotidien.

La formation entend récapituler clairement tous les textes applicables au métier de TIJ et en faire une brève présentation, pour permettre à chacune et chacun de s’y retrouver plus facilement.

Une attestation de présence reconnue par le SPF Justice dans le cadre de la formation continue obligatoire sera envoyée à tous les participants.

Orateurs

Francis Auquier (FR) et Rita Roggen (NL)

Lieu

Campus de Bruxelles de la KU Leuven, haute-école Odisee
Warmoesberg 43
1000 Bruxelles
à l’intersection avec la rue d’Assaut
6e étage

Accueil à partir de 8h30, avec un café ou du thé et des croissants

Prix de la formation

50 € (membres CBTI) ou 75 € (non-membres)

Cette formation s’inscrit dans un cycle de trois formations sur le métier du TIJ et est reconnue par le SPF Justice au titre de la formation continue obligatoire :

  • 18 février 2023 : pratique de la facturation et de la taxation
  • 11 mars 2023 : textes de loi fondant le métier de TIJ
  • 29 avril 2023 : déontologie

Prix spécial pour les 3 formations du cycle :
120 € (membres CBTI), 180 € (non-membres)

Organisation sous réserve d’un nombre suffisant d’inscrits

Personnes de contact

Rita Roggen et Francis Auquier,

Inscriptions

Valérie Yernault,

Tout ce que vous devez savoir concernant vos états de frais et les motifs de rejet, avec des détails sur le calcul des délais, les conditions d’urgence, l’approbation des prestations et les mentions sur les réquisitoires.

La formation mettra l’accent sur le côté pratique d’une théorie qui n’est pas exempte de zones d’ombre.

Ces informations pratiques seront complétées par un volet consacré aux développements les plus récents : abandon du cachet de légalisation, légalisation électronique, signature numérique.

Les nouvelles plateformes de travail avec le SPF Justice seront également abordées : JustInvoice et eLegalization.

Une attestation de présence reconnue par le SPF Justice dans le cadre de la formation continue obligatoire sera envoyée à tous les participants.

Orateurs

Francis Auquier (FR) et Rita Roggen (NL)

Lieu

Campus de Bruxelles de la KU Leuven, haute-école Odisee
Warmoesberg 43
1000 Bruxelles
à l’intersection avec la rue d’Assaut
6e étage

Accueil à partir de 8h30, avec un café ou du thé et des croissants

Prix de la formation

50 € (membres CBTI) ou 75 € (non-membres)

Cette formation s’inscrit dans un cycle de trois formations sur le métier du TIJ et est reconnue par le SPF Justice au titre de la formation continue obligatoire :

  • 18 février 2023 : pratique de la facturation et de la taxation
  • 11 mars 2023 : textes de loi fondant le métier de TIJ
  • 29 avril 2023 : déontologie

Prix spécial pour les 3 formations du cycle :
120 € (membres CBTI), 180 € (non-membres)

Organisation sous réserve d’un nombre suffisant d’inscrits

Personnes de contact

Rita Roggen et Francis Auquier,

Inscriptions

Valérie Yernault,

Are you…
Spending lots of time of hunting through dictionaries, online or physical? Tired of hunting through documents for past translations of terms you’ve already used? Struggling to keep consistency over time or across several documents? Wordscope is the answer!

Wordscope provides a variety of tools, for MAC and PC, to ensure quality translations:

  • An infinite number of private translation memories where you can store the right vocabulary for the right client (with the ability to import TMX files);
  • The biggest terminology databases (IATE, SCTA, TERMIUM, TERMCAT, TERMDAT, SNOMED-CT, ICD-10, etc.);
  • Public translation memories (EU, Moniteur Belge);
  • Several machine translation engines from which to choose the best suggestions (DeepL, Google Translate, Amazon Translate, Systran);
  • Quality control tools to check for grammar or spelling errors, inconsistencies, typos;
  • Synonym lists to improve writing;
  • Several sharing options to split large projects between different translators, or with a client;
  • A “cloud search“ for even more translation suggestions;
  • ChatGPT for translators (https://www.youtube.com/watch?v=5CLvT-5v2E4).

You would like to know more about Wordscope? Attend this free webinar!

-> Register here: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdzWgeJczbDwtV5zxLxMqTECXUSkRRdD0pMWR4zAMJTAYYfJA/viewform

Speaker
Philippe Mercier, Wordscope’s CEO, will explain its many features in more detail.

Special Offer for CBTI-BKVT Members
As a member of the CBTI-BKVT, enjoy a special discount on your Wordscope subscription. You will soon receive an email about this special offer.

Envie de passer une journée entre collègues, pour travailler et réseauter au lieu de rester seul.e dans votre coin ? Participez gratuitement à notre 3e journée de coworking ! Événement ouvert aux membres et aux non-membres.

Quand ?

Le vendredi 17 février de 9h à 17h

Où ?

CBTI (salle Belliard), rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles.

Modalités pratiques

Possibilité d’acheter un sandwich à la sandwicherie juste à côté.

Inscriptions

Inscription obligatoire :

Assemblée générale extraordinaire

Le Conseil d’administration de la CBTI a le plaisir de vous inviter à une assemblée générale extraordinaire consacrée à l’approbation des nouveaux statuts de l’association. Cette assemblée se tiendra le vendredi 27 janvier 2023 à partir de 15 heures à l’hôtel Louise Hotel Brussels-MGallery, à Bruxelles.

Vous trouverez en annexe le texte final qui vous est présenté en vue de son approbation. Si vous souhaitez voter par courrier ou donner procuration à un autre membre effectif, veuillez utiliser le formulaire correspondant.

Décernement du Prix du Meilleur Mémoire de Master et festivités du Nouvel An

Outre cela, le président, les membres du Conseil d’administration et les membres du jury du Prix du Meilleur Mémoire de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes ont l’honneur de vous inviter, le vendredi 27 janvier 2023 toujours, à la remise du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation, édition 2021-2022.

Comme vous le savez, la CBTI collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation. Elle propose notamment un Guide du Traducteur et Interprète, très utile pour se lancer dans la profession, de même qu’une adhésion gratuite d’un an à tous les étudiants en Master inscrits dans une université belge.

Il y a quelques années, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation. Toutes les universités belges organisant une formation en traduction/interprétation ont été invitées à sélectionner et à soumettre dans ce cadre un mémoire de fin d’études. Sept ont répondu à l’appel : la CBTI serait honorée de vous voir rehausser de votre présence la cérémonie de remise des prix.

Nous vous attendons donc le vendredi 27 janvier 2023 à 16 h 30, également à l’Hôtel MGallery, pour une présentation des trois travaux finalistes et la remise des prix. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner pour fêter le Nouvel An.

Nous espérons avoir le plaisir de vivre cet après-midi et cette soirée en votre compagnie (il va de soi que vous pouvez choisir de ne participer qu’à l’un des deux ; voir ci-dessous).

Programme

Première partie : assemblée générale extraordinaire

15 h 00 Discussion et vote au sujet des nouveaux statuts de la CBTI

Deuxième partie : présentation des trois meilleurs mémoires (par ordre alphabétique d’auteur)

16 h 30

  • Mot d’accueil de Sébastien Devogele, président de la CBTI
  • Mot d’accueil de Pascale Pilawski, présidente du jury

17 h 00 Présentation du 1er mémoire et questions : L’interprétation à distance : l’avenir de l’interprétation en langues des signes ? – Gaëlle Abrassart – Université catholique de Louvain, Louvain School of Translation and Interpreting

17 h 30 Présentation du 2e mémoire et questions : Meertalige terminologie: seksuele disfunctie bij vrouwen – Ushi De Wijngaert – KULeuven, campus Brussel

18 h 00 Présentation du 3e mémoire et questions : „Ohne Dolmetscher ist unsere Arbeit hoffnungslos“ Eine explorative Studie zum Sozialdolmetschen im OCMW Gent – Laura Robaey – Universiteit Gent

18 h 30 Remise des prix par :

  • Pascale Pilawski (présidente du jury)
  • Patrick Rondou (secrétaire général de la CBTI))
  • Camille Collard (chargée des relations avec les universités)

Troisième partie : festivités du Nouvel An

18 h 30 Cocktail de Nouvel An

19 h 30 Repas (3 services)

Date et adresse du jour

Vendredi 27 janvier 2023 à 15 h

Louise Hotel Brussels – MGallery Hotel Collection
Avenue de la Toison d’Or, 40
1050 Bruxelles
https://www.le-louise-brussels.com/fr/

Parking

Des informations sur les possibilités de parking vous sont adressées en annexe.

Inscriptions

Inscrivez-vous au moyen du talon-réponse ci-après ou en envoyant un courriel au secrétariat (). Merci de bien vouloir préciser les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes qui vous accompagneront.

Merci également de vous inscrire et d’effectuer le paiement) pour le 20 janvier 2023 au plus tard.

Participation aux frais

Assemblée générale et/ou présentations et cocktail uniquement

  • Offet

Repas

  • 75 euros p.p.

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: votre nom et le nom de la personne qui vous accompagne éventuellement

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)

Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Vous souhaitez apprendre à vous positionner face aux demandes de vos clients, parfois perçues comme abusives, sans abimer la relation commerciale ?

À la fin de la formation, les participant·es disposeront des bases nécessaires pour pouvoir répondre au client de manière respectueuse pour les deux parties.

Nous aborderons les points suivants :

  • Comprendre mon client : ses besoins, ses attentes
  • Les bases de la communication assertive (« ni hérisson ni paillasson »)
  • Comment dire non, avec tact ?
  • Que faire si je ne peux pas dire non ?
  • Que faire face aux critiques, remarques négatives ?

Cette formation prendra la forme d’un atelier pratique. Sur la base des cas présentés par les participant·es et d’apports théoriques, nous verrons comment vous pouvez vous positionner sereinement face à votre client, que ce soit par e-mail ou oralement.

Prix et modalités d’inscription :

Lieu :

CBTI, Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles

Contact

Valérie Yernault :

Envie de passer une journée entre collègues, pour travailler et réseauter au lieu de rester seul.e dans votre coin ? Participez gratuitement à notre 2e journée de coworking ! Événement ouvert aux membres et aux non-membres.

Quand ?

Le vendredi 9 décembre de 9h à 17h

Où ?

CBTI (salle Belliard), rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles.

Modalités pratiques

Possibilité d’acheter un sandwich à la sandwicherie juste à côté.

Inscriptions

Inscription obligatoire :

Rédigez vos traductions plus efficacement grâce au correcteur intelligent d’Antidote, et profitez des fonctionnalités et ouvrages de référence inédits qui l’accompagnent :

  • le dictionnaire des cooccurrences ;
  • le Module Anglais, avec ses 900 000 mots, locutions et proverbes traduits, et ses 1,8 million de cooccurrences ;
  • des guides linguistiques clairs et détaillés en anglais et en français ;
  • les filtres de correction ;
  • les dictionnaires personnels ;
  • le glossaire médical ;
  • une intégration à memoQ et Trados.

Intervenants

  • David Ajami, de la société ABC Soft, vous présentera le logiciel Antidote et son Glossaire médical.
  • Nicolas Stuyckens, membre de la CBTI, partagera son expérience de traducteur-utilisateur d’Antidote.

Modalités pratiques de la formation

Promotion exclusive !

Du 1er novembre au 5 décembre 2022, les membres de la CBTI bénéficient d’une promotion à l’achat d’un produit Antidote. Gardez l’œil ouvert, un e-mail vous sera bientôt envoyé à ce sujet !

On en entend souvent parler… Il est souvent incompris, décrié, critiqué, parfois diabolisé… Mais finalement, le droit d’auteur, c’est quoi ?

Assucopie présentera l’ABC du droit d’auteur et les rémunérations liées à la copie et au prêt des œuvres protégées.

  • En tant qu’Auteur, Traducteur, quels sont vos droits moraux et patrimoniaux ?
  • Quels sont vos droits individuels et droits collectifs ?
  • Comment percevoir des droits d’auteur en plus de ceux versés par les éditeurs ?
  • Et parce que le droit d’auteur se confronte au quotidien des Auteurs et des Traducteurs, la séance sera en grande partie consacrée à vos questions…

Modalités pratiques

Webinaire en ligne, un lien sera envoyé aux participants.

Inscriptions

  • Membres : 10 € HTVA
  • Non-membres : 25 € HTVA

Pour vous inscrire, envoyez simplement un courriel au secrétariat de la CBTI () mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique (pour recevoir le lien d’invitation au webinaire).

Im November organisiert die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher CBTI-BKVT ein Webinar zum Thema Gendern. Geleitet wird der Workshop von Lucia Clara Rocktäschel, Diversity-Texterin und zertifizierte Diversity-Trainerin aus Berlin.

Geplante Inhalte

  • Sensibilisierung für Geschlechterstereotype in Sprache und Kommunikation
  • Überblick der sechs gängigsten Arten zu gendern
  • Richtig gendern in Bezug auf verschiedene Zielgruppen, Textarten und weitere relevante Faktoren
  • Gendern in der Praxis anhand einer Textübung in Kleingruppenarbeit
  • Einbinden geschlechtergerechter Sprache in den eigenen Workflow

Seminarleiterin: Lucia Clara Rocktäschel

Anmeldung

Anmeldung: https://forms.office.com/r/cqB17Kp6Eb

  • Mitglieder der BKVT oder von FIT-Mitgliedsverbänden: € 85
  • Nicht-Mitglieder: € 120

Die Teilnehmerzahl ist auf 12 begrenzt – Anmeldung unbedingt erforderlich!

MemoQ webinar for freelance translators – starter webinar

In this webinar, you’ll learn how to unlock your maximum potential by using memoQ translator pro’s functionality.

Let us show you some tips and tricks to help you do your best work as a beginner memoQ user.

Content of this webinar:*

MemoQ translator pro – an all-in-one solution

  • Translation memory (segments)
    • Segmentation
    • Context, exact, good and fuzzy matches
  • Document-based translation memory (LiveDocs)
    • Bilingual documents
    • Alignment
  • Terminology management
    • Term bases
    • Term extraction
  • Translation editor with productivity tools
    • Multiple file formats
    • Pre-translation with fragment matching and MT
    • AutoPick
    • Populate number-only segments
    • Interactive HTML preview
    • Views with documents “glued” together
    • Automated Quality Assurance (QA)
    • Regex Assistant

Working on your own and working on an online project (good practices)

  • I have a document to translate
    • How to start and import documents
    • How to work with a translation memory
    • How to work with LiveDocs
    • How to work with a term base
    • How to run QA
    • Review tools
    • How to export
  • I was assigned a document on the server
    • How to connect to the server
    • How to check out a project
    • How to add my own resources
    • How to deliver
  • I received a memoQ package

Practical information

Online webinar via Zoom.
Participants will receive a Zoom link a few days before the webinar.

Inscription & payment

* In February 2023, a MemoQ training session for advanced users will be organized. We’ll keep you posted!

Pour que votre communication reflète vos valeurs d’inclusion

• Vous devez rédiger des documents fondamentaux pour votre entreprise, votre organisation, une administration publique ? Vous devez intégrer ses valeurs universelles, non sexistes, mais dans la grammaire française, le masculin l’emporte. Comment donner une égale visibilité aux femmes et aux hommes à l’écrit ? La langue française est genrée et ne se prête pas spontanément ni facilement à l’exercice.
Vous avez besoin d’aide.

• Vous connaissez les règles de base de la rédaction épicène pour contourner le masculin générique, mais vous hésitez sur leur application. Lesquelles préférer pour quel type de document ? Comment élaborer un guide de style qui perdure, soit utilisable par vos collègues et facilite l’harmonisation de votre communication écrite ?
Bricoler ne suffit plus, vous avez besoin d’une aide professionnelle.

• Vous vous posez peut-être des questions sur les limites de la créativité linguistique ? Comment respecter l’ensemble de votre lectorat ? Dans quelle mesure adopter des néologismes ? Comment parvenir à rédiger spontanément en mode épicène ? Comment réussir à changer vos habitudes ?
Autant de questions auxquelles cette formation répondra, en fonction de vos besoins et de vos objectifs.

Découvrez à quel point l’écriture inclusive est un levier de développement de votre activité !

À propos de la formatrice

Je m’appelle Isabelle Meurville. Depuis 2001, je suis traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif. Sur la base de mon expérience, j’ai conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit. Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure ou EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.

Modalités pratiques

Formation en ligne, tous les lundis.
EN DIRECT : les lundis de 14h à 15h, par visioconférence. Un lien sera envoyé aux participants.
EN AUTONOMIE : ajouter à ces sessions en direct 9*~1h de pratique autonome (avec corrigé commenté et méthodologie ; préparation des sujets traités lors des directs).

Inscription et paiement

• Pour vous inscrire, envoyez un courriel au secrétariat de la CBTI () en mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique.
• Prix : 530 € HTVA pour les membres. Les informations de paiement vous seront envoyées ultérieurement.

Formation réservée aux membres de la CBTI-BKVT.

Les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le vendredi 30 septembre 2022 à fêter la Saint-Jérôme à Bruxelles.

Vous êtes attendus à 9h30 dans les bâtiments de la VUB pour une matinée académique sous la forme d’une table ronde sur l’utilisation d’un langage inclusif dans différentes langues. À 15h, notre après-midi récréative débutera par quelques parties de bowling en équipe avant de se terminer devant un délicieux buffet pizzas dans une ambiance détendue et conviviale !

PROGRAMME

09h30 Accueil des membres dans les bâtiments de la VUB

VUB – Aula QD
Bd de la Plaine 2
1050 Bruxelles

10h00 Discours de bienvenue

10h05 Présentation de la CBTI auprès des étudiants

10h15 Introduction « Goede huisvader of voorzichtig en redelijk persoon? Inclusief taalgebruik » (dr. Vivien Waszink – Instituut voor de Nederlandse Taal)

10h55 Table ronde (FR-EN-DE-NL) : réflexion sur l’utilisation d’un langage inclusif

11h45 Réception de networking « Meet the translator »

12h30 Lunch à l’université

14h00 Fin

15h00 Bowling (boissons non comprises)

RDV devant le Brussels Bowling
Brussels Bowling
Av. des Saisons 92c
1050 Bruxelles

18h00 Repas pizzas sur place (boissons non comprises)

INSCRIPTIONS

Au moyen d’un courriel au secrétariat () précisant les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes. Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le vendredi 23 septembre 2022.

PARTICIPATION AUX FRAIS

Participation à toute la journée (les 2 repas compris)

  • membres et équivalents* : 30 €

  • non-membres : 50 €

  • équivalents : partenaires, enseignants des écoles, étudiants, membres d’associations FIT

Notez bien que le prix de votre participation est de 30 € ou de 50 € et qu’il n’est pas modulable. C’est un forfait, quelle que soit l’activité que vous ayez décidé de faire ou de ne pas faire. Ne tardez pas à vous inscrire car le nombre de places est limité.

Paiement

Le paiement fera office d’inscription. Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB
Communication : nombre de personnes + nom du membre

CONDITIONS D’ANNULATION

  • Annulation auprès du secrétariat jusqu’au 23/9 inclus : remboursement 100 %
  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI à partir du 24/9 : aucun remboursement possible.

CONTACT

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Le borrelavond pose pour la première fois ses valises dans la ville de Court-Saint-Étienne pour un moment de détente, d’échange et de convivialité.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le vendredi 21 octobre à partir de 19h00 au restaurant « Jardins de Babylone ».

Restaurant « Jardins de Babylone »
Rue Ernest Cosse 1
1490 Court-Saint-Étienne

Modalités pratiques

Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux buffet syrien à volonté au prix de 20 € par personne, hors boissons et hors dessert. Une souche TVA pourra être fournie individuellement.

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à ou à .

Réponse souhaitée avant le 15/10/2022.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Envie de passer une journée avec des professionnel·les chevronné.es de la traduction et de l’interprétation ? C’est possible !

Le 20 septembre, la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) organise une journée de coworking autour des starters. Vous venez de vous lancer dans le secteur et souhaitez échanger sur le métier, poser des questions ou élargir votre réseau ? Rejoignez-nous entre 9h et 17h à l’espace de coworking Silversquare de Bruxelles Central, allumez votre ordinateur, servez-vous un café et travaillez avec des collègues qui se feront un plaisir de partager leur expérience.

Vous n’avez pas beaucoup de temps ? Aucun souci ! Vous pouvez aussi bien venir pour une heure que pour la journée complète : cela n’a aucune importance, même si bien sûr, nous espérons faire salle comble toute la journée. De l’ambition, nous ?

La CBTI a bien conscience que le budget peut être serré lorsque l’on se lance (on est toutes et tous passé·es par là…). Vous devez donc juste apporter votre repas de midi. Nous vous offrons tout le reste : un bureau, le Wi-Fi, du café et de l’eau !

Le nombre de places est limité. Afin de faciliter le bon déroulement de la journée, pourriez-vous vous inscrire en envoyant un e-mail à  ?

Cette journée de coworking est organisée dans le cadre de la semaine des professions libérales.

Un atelier pour découvrir différemment ce que l’on appelle « l’écriture inclusive » et apprivoiser les techniques qui permettent de traduire et d’écrire pour le plus grand nombre. Après avoir posé les bases théoriques, vous vous frotterez à une série d’exercices qui vous permettront de mettre immédiatement en pratique des stratégies rédactionnelles efficaces.

L’atelier sera suivi d’un café-discussion en ligne inclus dans l’horaire (prévoyez vos viennoiseries).

Formatrice : Anne-Sophie De Clerq

Où ?

En ligne – le lien Zoom vous sera communiqué ultérieurement

Inscriptions

Inscriptions par e-mail :

• Membres CBTI : 55 €/personne
• Externes : 85 €/personne

La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 14 au 16 octobre 2022 à Arles. Ce sera la 28° réunion de ce réseau informel, mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

Le principe de ces réunions est toujours « de la pratique pour la pratique ».

Ci-dessous se trouvent l’invitation (avec le lien vers la plateforme pour s’inscrire), la marche à suivre pour s’inscrire, le programme de la rencontre (journée du samedi, visites du vendredi et du dimanche), une liste d’hôtels ainsi que la fiche de réservation pour l’Hôtel Atrium.

Un atelier pour découvrir différemment ce que l’on appelle « l’écriture inclusive » et apprivoiser les techniques qui permettent de traduire et d’écrire pour le plus grand nombre. Après avoir posé les bases théoriques, vous vous frotterez à une série d’exercices qui vous permettront de mettre immédiatement en pratique des stratégies rédactionnelles efficaces.

L’atelier sera suivi d’un repas sandwich inclus dans le prix.

Formatrice : Anne-Sophie De Clerq

Où ?

Coworking Namur
Rue Marie-Henriette, 6
5000 Namur

En train : à 5 minutes à pied de la gare de Namur
En voiture : parking zone bleue 3 h juste à côté et parkings payants à 5 min à pied.

Inscriptions

Inscriptions par e-mail :

• Membres CBTI : 65 €/personne
• Externes : 85 €/personne

Participation limitée à 12 personnes.

Eind juni organiseert de BKVT ook voor de Nederlandstaligen een opleiding rond inclusief taalgebruik. De precieze inhoud en datum worden zo snel mogelijk meegedeeld.

Le SEO multilingue et Google – outils et méthodologies

En 2 modules e-learning, apprenez à :

  • vous familiariser avec les critères SEO en 2022 et le positionnement sur Google ;
  • appréhender des contenus multilingues ;
  • comprendre le rôle des rédacteurs dans l’optimisation des contenus web, mais aussi ses limites ;
  • gagner en visibilité grâce à une bonne expérience utilisateur ;
  • choisir et intégrer des expressions et mots-clés dans vos textes ;
  • comprendre les balises SEO pour les contenus multilingues ;
  • découvrir les outils gratuits qui facilitent la vie et font gagner du temps dans la rédaction multilingue optimisée.

Repartez avec votre fiche pratique individuelle sur-mesure pour rédiger et traduire pour Google.
Replay disponible.
Support de cours illustré pour chaque participant.

Informations pratiques

Le SEO multilingue et Google – outils et méthodologies

En 2 modules e-learning, apprenez à :

  • vous familiariser avec les critères SEO en 2022 et le positionnement sur Google ;
  • appréhender des contenus multilingues ;
  • comprendre le rôle des rédacteurs dans l’optimisation des contenus web, mais aussi ses limites ;
  • gagner en visibilité grâce à une bonne expérience utilisateur ;
  • choisir et intégrer des expressions et mots-clés dans vos textes ;
  • comprendre les balises SEO pour les contenus multilingues ;
  • découvrir les outils gratuits qui facilitent la vie et font gagner du temps dans la rédaction multilingue optimisée.

Repartez avec votre fiche pratique individuelle sur-mesure pour rédiger et traduire pour Google.
Replay disponible.
Support de cours illustré pour chaque participant.

Informations pratiques

Le président, les membres du Conseil d’administration et les membres du jury du Prix du Meilleur Mémoire de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes ont l’honneur de vous inviter au repas de Nouvel An de la CBTI, le vendredi 21 janvier 2022. Ce dîner sera précédé de la remise du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation, édition 2020-2021.

Bien que les évènements intérieurs soient interdits pour le moment, nous restons positifs et espérons pouvoir vous accueillir en présentiel le 21 janvier. Le format de la rencontre vous sera quoi qu’il en soit communiqué pour le 10 janvier au plus tard.

Comme vous le savez, la CBTI-BKVT collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation.

Il y a quelques années, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.

La CBTI souhaite ainsi rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.

Nous vous attendons donc en principe le vendredi 21 janvier 2022 à 16 h à l’Hôtel Léopold, à Bruxelles, pour une présentation des trois travaux finalistes et la remise des prix. Le nom du lauréat sera annoncé à cette occasion, en présence de toutes les universités. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner.

Nous espérons avoir le plaisir de célébrer la Nouvelle Année en votre compagnie !

Programme

Première partie : présentation des trois meilleurs mémoires

16 h 00

  • Mot d’accueil de Sébastien Devogele, président de la CBTI
  • Mot d’accueil de Pascale Pilawski, présidente du jury

16 h 30 Présentation du 1er mémoire et questions

17 h 00 Présentation du 2e mémoire et questions

17 h 30 Présentation du 3e mémoire et questions

18 h 00 Remise des prix par :

  • Pascale Pilawski (présidente du jury)
  • Patrick Rondou (secrétaire général de la CBTI)
  • Camille Collard (chargée des relations avec les universités)

Deuxième partie : festivités

18 h 30 Cocktail

19 h 30 Repas (3 services)

Mesures Covid : Covid Safe Ticket et port du masque obligatoires

Date et adresse

Vendredi 21 janvier 2022 à 16 h

Hôtel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
http://www.hotel-leopold.be

Parking

Vous pourrez vous garer dans les rues avoisinantes, en n’oubliant pas de prendre un ticket à l’horodateur.

Inscriptions

Inscrivez-vous au moyen du talon réponse ou en envoyant un courriel au secrétariat (). Merci de bien vouloir préciser les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes qui vous accompagneront.

Merci également de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 17 janvier 2022 au plus tard.

Participation aux frais

Présentations et cocktail uniquement

  • membres et équivalents* : 20 €
  • non-membres : 30 €

Présentations, cocktail et repas

  • membres et équivalents* : 70 €
  • non-membres : 90 €

*équivalents : partenaire, membres d’associations membres de la FIT

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités auxquelles vous désirez participer + le nombre de personnes + votre nom

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)

Rue Montoyer 24/B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Vu les nouvelles mesures décidées par le gouvernement, nous avons décidé d’annuler l’activité de la Saint-Nicolas prévue le 10 décembre.

L’année 2021 touche à sa fin et espérons-le avec elle, une longue période plus que morose. Après deux années chamboulées par l’actualité sanitaire, nous avions envie d’organiser une activité ludique pour remettre du baume au cœur de nos membres.

Quelle meilleure occasion que la fête de la Saint-Nicolas pour le faire ?

Alors préparez vos souliers, vous allez être gâtés…

Rendez-vous le vendredi 10 décembre de 9h30 – 16h00 à Waterloo

Programme de la journée

9h15-9h30 Accueil au cinéma

9h45-11h45 Film « Les Traducteurs ».
Bande annonce : https://www.youtube.com/watch?v=d8H7WEdUblk

11h45-13h00 Lunch sur place (sandwiches + boissons)

13h30-14h45 Visite de la micro-brasserie + micro-distillerie + dégustation

15h00-16h00 Visite du musée (expo « Le Revers de la Médaille », relatant l’histoire de L’Hôpital des Anglais)

16h00-20h00 Possibilité de boire un verre sur place pour ceux qui le souhaitent et de terminer la soirée en beauté au restaurant le Thai Square à 18h00.

Mesures Covid : Covid Safe Ticket et port du masque obligatoires

Adresses :

Ciné Wellington 165 Chaussée de Bruxelles, 1410 Waterloo
https://www.cineswellington.com

Micro-brasserie Ferme de Mont Saint Jean 591 Chaussée de Charleroi, 1410 Waterloo
https://fermedemontsaintjean.be

Restaurant Thai Square 506 Chaussée de Bruxelles, 1410 Waterloo
https://thai-square-waterloo.business.site

Modalités d’inscription

Envoyez un mail au secrétariat () en précisant les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le jeudi 2 décembre 2021.

Le nombre de places est limité

Participation à toute la journée (sans le resto du soir)

  • membres et équivalents* : 40 €
  • non-membres : 60 €
  • équivalents : partenaires, enseignants des écoles, étudiants, membres d’associations FIT

Paiement (le paiement fera office d’inscription) uniquement par virement sur le compte de la CBTI : IBAN BE32 3100 4638 6702 BIC BBRUBEBB
Communication : nombre de personnes + nom du membre

Chers collègues,

Nous pouvons enfin nous revoir en chair et en os ! J’ai envie d’en profiter pour organiser un borrelavond à Jodoigne. Il se tiendra le mardi 12 octobre à partir de 19h au restaurant « Les Portes du Temps ».

Un menu viande, un menu poisson et un menu végétarien seront proposés au prix de 35 € hors boissons. Il sera possible de payer individuellement et de recevoir une souche TVA. Le restaurant est équipé d’un terminal Bancontact.

Il n’y a pas de gare à Jodoigne, mais n’hésitez pas à covoiturer. La gare la plus proche se trouve à Tirlemont.

Si vous souhaitez loger à Jodoigne, n’hésitez pas à me contacter personnellement.

Adresse du restaurant : chaussée de Tirlemont, 126 – 1370 Jodoigne

Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le mercredi 29 septembre en envoyant un e-mail à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Au plaisir de vous y rencontrer ou de vous y revoir !

Céline Maes

Chers collègues,

Après une si longue période de communication essentiellement virtuelle, nous sommes enfin en mesure de reprendre une vie à peu près normale. Espérons que cela signifie également un retour aux missions en présentiel. Nous ne savons pas ce qu’il en est pour vous, mais nous sommes en tout cas impatients de vous revoir en chair et en os, après tant d’appels Zoom et de webinaires. C’est pourquoi nous avons décidé de prendre le taureau par les cornes et d’organiser une rencontre le 8 octobre, à Bruxelles.

L’idée est d’avoir une discussion ouverte sur les derniers mois et sur l’avenir de notre profession. Depuis que le Covid-19 a fait irruption dans nos vies, de nombreuses actions ont été menées visant à améliorer significativement les conditions de travail des interprètes. Des experts de l’ACV-CSC, ainsi que des interprètes qui ont participé aux commissions et aux groupes de travail organisés par la Chambre belge et par FIU, vous présenteront une mise à jour de plusieurs de ces actions. Avec votre contribution, nous voulons chercher des moyens constructifs d’aller de l’avant et discuter des prochaines étapes nécessaires pour assurer la pérennité de notre profession dans les années à venir.

Le programme sera le suivant :

Tout le monde est libre de nous rejoindre à partir de 14 heures. Entre 15h et 17h, nous aurons des présentations et une discussion informelle avec l’ordre du jour suivant. L’après-midi se terminera par un verre informel.

  • Indépendant ou salarié : quelles sont les idées fausses les plus répandues ?
  • Négociation collective pour les indépendants : la voie à suivre en vertu du droit européen
  • Présentation de la Charte CBTI/FIU
  • Réception offerte par l’ACV-CSC

Tout le monde est libre de nous rejoindre à tout moment entre 14h et 19h. Donc, même si vous travaillez, vous aurez peut-être un moment de libre pour passer et participer à l’action !

Nous vous donnons rendez-vous à l’ACV-CSC, rue Pletinckx 19, Bruxelles – à peine 15 minutes à pied de la Gare Centrale de Bruxelles, ou vous pouvez vous garer dans un des parkings aux alentours (p.ex. Albertine ou Grand Place).

Nous nous réjouissons de vous revoir !

Les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le jeudi 30 septembre 2021 à fêter la Saint-Jérôme à Gand.

Vous êtes attendus à 9 h 30 dans les bâtiments de l’UGent pour une matinée académique sous la forme d’une table ronde concernant ELIS 2021- European Language Industry Survey. À 14 h, notre après-midi récréative débutera sous la forme d’un jeu de ville par équipe. Vous aurez ensuite 1 heure de temps libre avant que l’après-midi ne se termine par un bon petit repas dans un bar à tapas. Le temps est venu d’enfin se retrouver dans une ambiance détendue et conviviale !

PROGRAMME

09h30 Accueil des membres dans les bâtiments de l’UGent

UGent – Campus Mercator
Abdisstraat 1 – Auditorium A108
9000 Gent

09h45 Présentation de la CBTI auprès des étudiants

10h00 – 12h00 Tables rondes

12h00 – 13h30 Lunch à l’université

14h00 – 17h00 Formation des équipes et jeu de ville Checkpoint City

Grâce à ce jeu, vous découvrirez la ville de manière originale. Avec votre équipe, vous passerez devant les sites historiques et dans les coins cachés plus méconnus de la ville. À chaque checkpoint, un smartphone vous présentera une énigme et vous confiera une mission amusante. Vous aurez également des missions photos et vidéos à réaliser. Prêts pour l’aventure&nbsp,?

RDV devant le Musée de la Ville de Gand
Bijlokesite
Godshuizenlaan 2 – 9000 Gent

17h00 – 18h00 Temps libre

18h00 Repas

Bar à Tapas Con TiGo
Bennesteeg 19
9000 Gent

MENU POUR LE REPAS DU SOIR

  • Cava et assortiment de jambons ibériques, fromages et anchois.
  • Assortiments de tapas: – Tortilla (traditionelle, avec des légumes et du chorizo) – boulettes de viande avec sauce – Patatas bravas – Ensaladilla rusa – Estofado (ragoût) – Pollo al vino blanco (poulet sauce au vin blanc) – Pisto (ratatouille de légumes) – Gambas a la plancha
  • 3 boissons/personne seront servies pendant le repas (vin, soda ou eau)
  • Thé ou café

INSCRIPTIONS

Au moyen d’un courriel au secrétariat () précisant les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes. Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le vendredi 24 septembre 2021.

PARTICIPATION AUX FRAIS

Participation à toute la journée (les 2 repas compris)

  • membres et équivalents* : 40 €

  • non-membres : 60 €

  • équivalents : partenaires, enseignants des écoles, étudiants, membres d’associations FIT

Paiement

Le paiement fera office d’inscription. Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB
Communication : nombre de personnes + nom du membre

CONDITIONS D’ANNULATION

  • Annulation auprès du secrétariat jusqu’au 24/9 inclus : remboursement 100 %
  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI à partir du 25/9 : aucun remboursement possible.

CONTACT

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 29 au 31 octobre 2021 à Cologne. Ce sera la 27° réunion de ce réseau informel mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

Le principe de ces réunions est toujours “de la pratique pour la pratique”.

Le Translation Forum Russia (TFR) est l’un des événements les plus importants du secteur de la traduction en Fédération de Russie. Chaque année, il rassemble de nombreux participants, dont, outre les traducteurs et interprètes, des représentants d’organisations internationales telles que la Commission européenne, le Centre d’information des Nations Unies, FIT Europe, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle…

Cette année, le TFR se déroulera en présentiel et, pandémie mondiale oblige, à distance. Les modalités de participation à distance seront communiquées ultérieurement.
Vous voulez participer activement au TFR et devenir orateur ? Enregistrez-vous ici : https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSck9RJGjvWabYlTsU4fwddbJI_5F4tR8C4Nl-aro0BAJpqkqQ/viewform.

Vous voulez suivre les préparatifs de l’événement ou simplement participer à des formations ou mini-événements, rendez-vous sur Facebook : https://www.facebook.com/groups/636543036361350.

Inscription au TFR à distance : Rendez-vous sur le site du TFR, à la page https://tconference.ru/en/account/#tab-register, créez votre compte et enregistrez-vous ensuite à la version en distanciel. L’ensemble des informations est disponible en anglais et en russe.

N’hésitez pas à contacter Nicolas Stuyckens () pour toutes questions.

La conférence a lieu chaque année depuis 2010 et attire de plus en plus de participants à chaque nouvelle édition.

Parmi les participants au Forum, nous nous attendons à la présence de directeurs d’agences de traduction et de chefs de services de traduction d’entreprises, de traducteurs et d’interprètes salariés et indépendants, d’enseignants et d’experts en formation professionnelle. Traditionnellement, la conférence présente les nouveaux développements logiciels et leurs applications dans le domaine de l’automatisation de la traduction et de la gestion de projets.

Cette année, la session de la langue française sera dédiée à l’interprétation.

Date

Du 21 au 23 août 2020 (des activités sont toutefois organisées avant et après le forum proprement dit, n’hésitez pas à prévoir un peu plus de temps sur place).

Lieu

Kazan

Prix et inscription

Voir sur le site (paiement en ligne) : http://tconference.ru

Informations complémentaires

N’hésitez pas à contacter Nicolas Stuyckens pour plus d’informations () pour toutes questions et les demandes d’invitations pour le visa russe (les coordonnées du contact local pour les demandes de visa seront fournies ultérieurement).

Compte tenu des circonstances exceptionnelles et des mesures gouvernementales, le Borrelavond prévu le 24/03 à Tournai est annulé.

Ce n’est, bien entendu, que partie remise ! Une nouvelle date vous sera proposée dans les prochaines semaines.

L’ULiège organise régulièrement – en collaboration avec la CBTI – des journées de formation continue sur la langue française à l’attention des (futur.e.s) traducteur.rice.s. La prochaine aura lieu ce samedi 15 février avec Anne Dister (Saint-Louis Bruxelles), qui proposera une journée intitulée « De l’ambassadrice aux étudiantes : les bonnes pratiques de féminisation des noms ».

Infos pratiques

Le président, les membres du Conseil d’administration et les membres du jury du Prix du Meilleur Mémoire de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes ont l’honneur de vous inviter au repas de Nouvel An de la CBTI, le vendredi 31 janvier 2020. Ce dîner sera précédé de la remise du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation 2020.

Comme vous le savez, la CBTI collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation. L’an passé, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.

La CBTI souhaite ainsi rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.

Cette année, les trois mémoires retenus sont (par ordre alphabétique d’auteur) :

Auteur Titre Université
De Sutter Noa „Es scheint mir einfach viel effizienter, mit Ferndolmetschern zu arbeiten“
Eine Analyse von Interviews mit Hausärzten in Bezug auf Video- und Telefondolmetschen
Gent
Mertens Lien Verschillen tussen ondertiteling in Vlaanderen en Nederland. Casestudy: gevoel voor tumor VUB
Roels Vicky Tolken en Vertalen: een persoon, twee beroepen. Een onderzoek naar de ervaringen van sociaal vertalers en tolken KUL, c. Brussel

Nous vous attendons le vendredi 31 janvier 2020 à 16 h à l’Hôtel Léopold pour une présentation des trois travaux finalistes. Le nom du lauréat sera annoncé à cette occasion, en présence de toutes les universités. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner.

Nous espérons avoir le plaisir de célébrer la Nouvelle Année en votre compagnie !

Programme

Première partie : présentation des trois meilleurs mémoires

16h00

  • Mot d’accueil de Guillaume Deneufbourg, président de la CBTI
  • Mot d’accueil de Pascale Pilawski, présidente du jury

16h30 Présentation du 1er mémoire et questions

17h00 Présentation du 2e mémoire et questions

17h30 Présentation du 3e mémoire et questions

18h00 Remise des prix par :

  • Pascale Pilawski (présidente du jury)
  • Patrick Rondou (secrétaire général de la CBTI)
  • Camille Collard (chargée des relations avec les universités)

Deuxième partie : festivités

18h30 Cocktail

19h30 Walking dinner

Date et adresse

Vendredi 31 janvier 2020 à 16 h

Leopold Hotel Brussels EU
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles

Inscriptions

Inscrivez-vous au moyen du talon réponse ou en envoyant un courriel au secrétariat (). Merci de bien vouloir préciser les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes qui vous accompagneront.

Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 24 janvier 2020 au plus tard.

Participation aux frais

Présentations et cocktail uniquement

  • membres et équivalents* : 15 €
  • non-membres : 25 €

Présentations, cocktail et repas

  • membres et équivalents* : 60 €
  • non-membres : 85 €

*équivalents : partenaire, membres d’associations membres de la FIT

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités auxquelles vous désirez participer + le nombre de personnes + votre nom

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)

Rue Montoyer 24/B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Malheureusement, il arrive parfois que des factures restent impayées, malgré l’envoi de plusieurs rappels… En tant qu’indépendant ou petite structure, il n’est pas toujours simple de savoir quelles démarches entreprendre pour recouvrer son argent. Certains services existent néanmoins. Go Solid en fait partie. Mis en place par un réseau d’huissiers de justice belges, Go Solid analyse gratuitement vos factures impayées et non contestées, afin d’évaluer la solvabilité du débiteur. Si celui-ci est jugé solvable, Go Solid se charge de récupérer le montant de votre facture sans que la procédure ne vous coûte un euro. Envie d’en savoir plus ? Participez à l’atelier de présentation du service !

L’atelier sera organisé en néerlandais et interprété vers le français par notre collègue Thomas Miloradovic. Une séance de questions-réponses est également prévue.

Date et heure

Jeudi 19 décembre 2019, de 17h à 18h30

Adresse

Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée).

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 25 €
• Non-membres : 50 €

  • Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2019/2020, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement par virement huit jours avant le 12 décembre au plus tard sur le compte IBAN : BE32 3100 4638 6702 de la CBTI. Communication : « Atelier du 19/12 + vos nom et prénom ».

Inscription

Par e-mail à l’adresse .
L’organisation de l’atelier est assurée sous réserve de de cinq participants au minimum.

Le borrelavond pose à nouveau ses valises dans la ville de Namur pour un moment de détente, d’échange et de convivialité.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le jeudi 7 novembre à partir de 19h30 au restaurant O’Flaherty’s Irish Pub (très facilement accessible depuis la gare).

Restaurant O’Flaherty’s Irish Pub
Place de la Station, 21
5000 Namur

Modalités pratiques

Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé au prix de 40 €. Plusieurs choix sont proposés pour l’entrée, le plat et le dessert.

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à . Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer dans votre message l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 29/10/2019.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Menu

Apéritif

Coupe de champagne

Entrée

Terrine de chevreuil maison et salade aux noix
ou
Cassolette de la mer au vin blanc

Plat

Steak irlandais (200 g), frites et crudités, sauce Jameson ou poivre vert au choix
ou
Filet de cabillaud frit, salade et frites, crème de petits pois
ou
Boulettes à la Saint-Hubertus, frites, salade
ou
Burger au choix (https://www.facebook.com/pg/OFlahertys/menu)

Dessert

Dessert à la carte au choix (https://www.facebook.com/pg/OFlahertys/menu)

Boissons

1/2 bouteille de vin par personne
1/2 bouteille d’eau par personne
Café ou thé

Les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le vendredi 27 septembre 2019 à fêter la Saint-Jérôme.

Vous êtes attendus à 10 h pour une visite guidée du site du Bois du Cazier. En compagnie de notre guide, nous partirons sur les pas des mineurs. Pour le repas, nous vous proposons une petite restauration au restaurant « Mine de Rien ». Nous sommes ensuite attendus vers 15h00 au Musée de la Photographie à Mont-sur-Marchienne qui est aujourd’hui un des musées les plus importants de la photographie en Europe.

PROGRAMME

09h45 – 10h00 Accueil du groupe

10h00 – 12h00 Visite guidée du site du Bois du Cazier

Rendez-vous à l’accueil
80 rue du Cazier
6001 Marcinelle (Charleroi)

12h30 Dîner

Restaurant Mine De Rien (cuisine italienne)
11 rue du Cazier
6001 Marcinelle (Charleroi)

MENU LUNCH

Proposé pour tout le groupe.

• Un festival de pâtes fraîches (faites maison), servi en 3 services
• Une émulsion de spéculoos au caramel beurre salé, accompagné d’une glace et d’un café

  • boissons comprises (apéro maison, 1/2 eau, 1/2 vin, soft, café, limoncello)

Remarque : un menu sera proposé le jour-même pour les végétariens.

MENU ENFANT

Pennes sauce bolognaise + 1 soft

15h00 – 18h00 Visite libre du Musée de la Photographie

Parking : place des Essarts ou Place Roger Desaise
6032 Mont-sur-Marchienne (Charleroi)

INSCRIPTIONS

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visites ou visites et dîner) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Votre inscription et votre paiement sont attendus pour le 19 septembre 2019 au plus tard. Les enfants sont les bienvenus. À partir de cette date, veuillez noter qu’aucun remboursement ne sera effectué en cas de désistement.

PARTICIPATION AUX FRAIS

Participation à la visite guidée du Bois du Cazier

(1 groupe de 25 personnes pour le FR et un groupe de 25 personnes pour le NL)

  • membres et équivalents* : 0 €
  • non-membres : 7 €

Participation au repas

boissons comprises : apéro, eaux, vin, softs, café

  • membres et équivalents* : 32 €
  • non-membres : 32 €
  • menu enfant : 9 €

Participation à la visite du Musée de la Photographie

  • membres et équivalents* : 0 €

  • non-membres : 7 €

  • équivalents : partenaires, enseignants des écoles, étudiants, membres d’associations FIT

Paiement

Le paiement fera office d’inscription. Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication : nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Course description

This short course aims to enhance your retour into English, and to improve interpreting skills It will focus on

• Retour enhancement for English Bs
• Simultaneous training
• Interpreting of live and recorded speeches with native-speaker feedback
• Possible: Preparing for EU accreditation tests (if there is demand)

All participants will identify a variety of a good quality online speeches and prepare 3-4 speeches each of 10-20 minutes on general topics to be delivered freely, preferably not read out. Read speeches are acceptable provided copies for participants are available.

The trainer will send a course outline to all signed up participants well in advance to explain how this will work.

Target audience

Practising professional interpreters with English B wishing to improve their interpreting skills. The course will be held in English. Participants’ languages are Dutch, French and German. Participants will work into their A languages from time to time as well as into their English B. For practical reasons there must be 2 speakers of each A language.

The number of participants is ideally 10, maximum 12.

Trainer

Helen Campbell is highly qualified to run the training workshop She was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until 2001. A skilled and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams. She continues to teach on interpreting courses in Europe and is an external staff trainer and examiner for the MCI at Glendon College, York University, Toronto. Helen is co-editor with Jesus Baigorri of Salamanca University of five volumes on legal translation seminars. Helen is currently the Director of the National Network for Interpreting of the UK programme ‘Routes into Languages’.

Practical details

Dates

19-21 August 2019

Venue

University of Ghent, Mercator Campus, Abdisstraat 1, 9000 Ghent

Room equipped with 10 Televic double seating booths

Registration

You can register by sending an email to Please register before July 20th.

Course price

• € 450 for CBTI members
• € 450 for non-members before June 30.
• € 550 for non-members after June 30.

Cancellation policy

Minimum 7 to be registered by July 20.

Le prochain borrelavond se déroulera à Tournai.

Quand et où ?

Le vendredi 28 juin à partir de 19h00 au restaurant « Um Beaumonde ».

Quai Notre Dame 12
7500 Tournai
http://www.umbeaumonde.be

Modalités pratiques

Les participants pourront choisir leurs plats et leurs boissons parmi les propositions suivantes :

ENTRÉES :

  • Carpaccio de bœuf aux copeaux de parmesan
  • Duo de croquettes crevettes Maison

PLATS :

  • Trio de la mer (thon rouge, croquettes de crevettes Maison, brochette de Saint Jacques)
  • Trio de la terre (bœuf tartufo, asperges Beaumonde et risotto aux champignons des bois et copeaux de parmesan)
  • Tartare de saumon BIO servi avec une petite salade verte et toast
  • Salade Beaumonde (salade mesclun, tomates, concombre, chèvre chaud, raisins, noix, miel)

DESSERTS à la carte

Prix : 41 €/personne
Comprend : 1 apéro (sangria maison ou coupe) , 1 entrée , 1 plat, 1 dessert, 2 verres de vin (blanc, rouge, rosé), 1/4 de bouteille d’eau

Toutes les entrées et plats sont accompagnés de pain maison et d’une salade verte + vinaigrette.

Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA.

La rue se trouve sur les quais. Les places sont très prisées le week-end. Il faudra sans doute se garer aux alentours.

Inscription

Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le vendredi 21 juin en envoyant un e-mail à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Le prochain borrelavond se déroulera à Jodoigne.

Quand et où ?

Le jeudi 23 mai à partir de 18h30 au restaurant « Les Herbes thaï ».

Rue Saint Jean, 6
1370 Jodoigne
http://www.lesherbesthai.be/home.php

Modalités pratiques

Les participants pourront choisir leur plat et leurs boissons à la carte. Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA.

Il n’y a pas de gare à Jodoigne, mais n’hésitez pas à covoiturer.

Inscription

Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le lundi 20 mai en envoyant un e-mail à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Objectif

  • Travailler le stade ultime de la traduction
  • Se relire de l’œil du lecteur final
  • S’entraîner à se détacher de la source
  • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

Atelier animé par Pascale Pilawski, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson, grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI

Public

Tout traducteur francophone débutant ou ayant quelques années de métier, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 20.

Langues

Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais.

Domaine

Général même si, de par ma pratique, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

Apport personnel

Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous fassiez parvenir les documents au formateur pour le 9 avril au plus tard.

Modalités pratiques

Date et heure

Jeudi 9 mai 2019, de 9 h 30 à 13 h 30. Une pause-sandwiches sera organisée.

Adresse

Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée).

Participation aux frais

  • Membres et équivalents : 55 EUR
  • Non-membres : 85 EUR

Pause-sandwiches incluse.

Paiement par virement huit jours avant l’atelier au plus tard sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 9/5/2019 + vos nom et prénom ».

Inscription

Par e-mail à l’adresse , accompagnée de votre numéro de GSM.

Travailler moins… et gagner plus 

N’est-ce pas le rêve de chacun ? Le 30 avril 2019, la CBTI vous invite à une journée de réflexion sur deux possibilités légales étroitement liées pour, enfin, le concrétiser&nbsp;: le régime des droits d’auteur et le passage en société.

Date et lieu 

Le 30 avril 2019, au siège de la CBTI (rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles).

Programme

1. De 9&nbsp;h à 12&nbsp;h&nbsp;: le régime des droits d’auteur  

Savez-vous que sous certaines conditions bien précises, une partie de vos revenus de traduction, d’interprétation et de relecture peut bénéficier du régime fiscalement avantageux des droits d’auteur&nbsp;? Diverses possibilités existent, la plus simple étant la conclusion d’une convention en ce sens entre vous-même, personne physique, et votre société. Un juriste de la société GoLegal débroussaillera le sujet au moyen d’une présentation spécifiquement axée sur les traducteurs et interprètes, et expliquera les possibilités de suivi ultérieur des dossiers individuels.

2. De 12&nbsp;h à 14&nbsp;h&nbsp;: lunch networking** 

L’occasion d’échanger vos impressions à chaud et de discuter avec vos pairs autour d’un buffet-sandwiches

3.    De 14&nbsp;h à 18&nbsp;h&nbsp;: le passage en société** 

Monsieur Jean-Marie Conter, comptable fiscaliste associé auprès du Groupe Renval Fiduciaire, président de la Commission Anti-blanchiment, président honoraire de l’IPCF, président de la Fédération des Professions comptables et fiscales FECOFI, président IZEO Groupe et vice-président de l’UnpLib Interprofessionnel, viendra nous expliquer les tenants et aboutissants du passage en société. Quels sont ses avantages et ses inconvénients, ses implications (financières, administratives, patrimoine privé)&nbsp;? Quels sont les divers types de sociétés et leurs différences&nbsp;? Lequel répond le mieux aux critères d’un traducteur ou interprète&nbsp;? Comment constituer une société&nbsp;? Quelles sont les obligations, quelle est la responsabilité des fondateurs, qu’en est-il du statut social du dirigeant d’entreprise, etc.&nbsp;? 

Chaque séance sera suivie d’un tour de table.*

Prix     

 Membres et assimilés&nbsp;: 50&nbsp;euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 80&nbsp;euros pour les deux séances
 Non-membres&nbsp;: 70&nbsp;euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 100&nbsp;euros pour les deux séances  

Buffet-sandwiches offert aux personnes inscrites à l’une des deux séances au moins. 

Inscription

Les inscriptions (<>) sont ouvertes jusqu’au 23 avril. Veuillez préciser la date pour laquelle vous vous inscrivez (une séance en néerlandais est organisée également) et ne pas oublier d’inscrire votre nom en communication lors du paiement.

*Les horaires sont fonction des disponibilités des orateurs&nbsp;; ils diffèrent de ceux de la séance en néerlandais.Travailler moins… et gagner plus

N’est-ce pas le rêve de chacun ? Le 30 avril 2019, la CBTI vous invite à une journée de réflexion sur deux possibilités légales étroitement liées pour, enfin, le concrétiser : le régime des droits d’auteur et le passage en société.

Date et lieu

Le 30 avril 2019, au siège de la CBTI (rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles).

Programme

  1. De 10 h 30 (accueil dès 10 h) à 12 h 15 : le régime des droits d’auteur

Savez-vous que sous certaines conditions bien précises, une partie de vos revenus de traduction, d’interprétation et de relecture peut bénéficier du régime fiscalement avantageux des droits d’auteur ? Diverses possibilités existent, la plus simple étant la conclusion d’une convention en ce sens entre vous-même, personne physique, et votre société. Un juriste de la société GoLegal débroussaillera le sujet au moyen d’une présentation spécifiquement axée sur les traducteurs et interprètes, et expliquera les possibilités de suivi ultérieur des dossiers individuels.

  1. *De 12 h 15 à 14 h*** : lunch networking***

L’occasion d’échanger vos impressions à chaud et de discuter avec vos pairs autour d’un buffet-sandwiches

  1. De 14 h à 18 h : le passage en société

Monsieur Jean-Marie Conter, comptable fiscaliste associé auprès du Groupe Renval Fiduciaire, président de la Commission Anti-blanchiment, président honoraire de l’IPCF, président de la Fédération des Professions comptables et fiscales FECOFI, président IZEO Groupe et vice-président de l’UnpLib Interprofessionnel, viendra nous expliquer les tenants et aboutissants du passage en société. Quels sont ses avantages et ses inconvénients, ses implications (financières, administratives, patrimoine privé) ? Quels sont les divers types de sociétés et leurs différences ? Lequel répond le mieux aux critères d’un traducteur ou interprète ? Comment constituer une société ? Quelles sont les obligations, quelle est la responsabilité des fondateurs, qu’en est-il du statut social du dirigeant d’entreprise, etc. ?

Chaque séance sera suivie d’un tour de table.

Prix

  • Membres et assimilés : 50 euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 80 euros pour les deux séances
  • Non-membres : 70 euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 100 euros pour les deux séances

Buffet-sandwiches offert aux personnes inscrites à l’une des deux séances au moins.

Inscription

Les inscriptions () sont ouvertes jusqu’au 23 avril. Veuillez préciser la date pour laquelle vous vous inscrivez (une séance en néerlandais est organisée également) et ne pas oublier d’inscrire votre nom en communication lors du paiement.

*Les horaires sont fonction des disponibilités des orateurs ; ils diffèrent de ceux de la séance en néerlandais.

La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 25 au 27 octobre 2019 à Fribourg. Ce sera la 26° réunion de ce réseau informel mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

Le principe de ces réunions est toujours “de la pratique pour la pratique”.

Journée animée par Grégory Guilmin et Dominique Jonkers, à destination des traducteurs qui souhaitent acquérir une formation de base dans le domaine de la finance.

Date et lieu

Le vendredi 5 avril 2019, de 9 h 30 à 17 h, au siège de la CBTI (rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles).

Programme

La formation se déroulera en deux temps.

La matinée (9 h 30 – 13 h) sera animée par Grégory Guilmin. Elle s’articulera autour de deux thèmes : « Comprendre la bourse – Quelques principes d’investissement » et « Les actions et les obligations ». L’objectif est de rendre la finance simple et transparente, pour vous aider à comprendre les principes de base de la bourse et des marchés financiers.

L’après-midi (14 h – 17 h) sera consacrée à un exercice de traduction (anglais > français), sous la direction de Dominique Jonkers. Au départ d’un texte traduit au préalable par les participants, Dominique partagera ses nombreuses connaissances du monde financier.

Formation donnée en français.

Participation aux frais

Inscription à l’une des deux séances ou à la journée entière.

Pour la journée :

  • Membres et équivalents : 100 EUR
  • Non-membres : 130 EUR

Par séance :

  • Membres et équivalents : 60 EUR
  • Non-membres : 80 EUR

La participation aux frais couvre les supports distribués lors de la formation ainsi que les pauses-café et le repas de midi.

Inscription

Inscription avant le 21 mars à l’adresse .

*Les formateurs

Grégory Guilmin est titulaire d’un Master en Finance obtenu à l’Université de Namur en 2012. Cette même année, il entame sa thèse de doctorat, qu’il obtient en 2015. Il rejoint alors la société Family Partners, un Family Office basé à Luxembourg qui supervise le patrimoine de familles fortunées. Entré en tant qu’analyste junior, Grégory dirige aujourd’hui cette société. En parallèle, il se lance, avec un associé, dans l’aventure entrepreneuriale et crée en décembre 2017 son premier fonds d’investissement.

Dominique Jonkers est un ancien banquier et pionnier de la traduction financière spécialisée depuis près de 20 ans. Il est à la tête de Jonkers & Partners, un cabinet de traduction économique et financière. Depuis de nombreuses années, il fonde sa pratique de la traduction sur une conjonction de compétences et d’expériences : linguistique et économique. Dominique anime également un blogue consacré à la qualité d’écriture où il montre, exemples à l’appui, comment réécrire des phrases trop longues, trop alambiquées, ou fautives (des pépites sur le bout de la langue).

La conférence a lieu chaque année depuis 2010 et attire de plus en plus de participants à chaque nouvelle édition. Plus de 500 professionnels ont participé au TFR-2018 à Ekaterinbourg.

Parmi les participants au Forum, nous nous attendons à la présence de directeurs d’agences de traduction et de chefs de services de traduction d’entreprises, de traducteurs et d’interprètes salariés et indépendants, d’enseignants et d’experts en formation professionnelle. Traditionnellement, la conférence présente les nouveaux développements logiciels et leurs applications dans le domaine de l’automatisation de la traduction et de la gestion de projets.

Des ateliers motivants et des tables rondes captivantes, les dernières nouveautés en matière de technologie de la traduction et de formation en traduction et en interprétation, des rencontres passionnantes avec de vieux amis ainsi que la possibilité de réseauter et — certainement — une atmosphère inoubliable font de Translation Forum Russia un événement à ne pas manquer pour tout traducteur de la langue russe qui se respecte.

Date

Du 23 au 25 août 2019 (des activités sont toutefois organisées avant et après le forum proprement dit, prévoyez un peu plus de temps sur place)

Lieu

Saint-Pétersbourg

Prix et inscription

Voir sur le site (paiement en ligne) : http://tconference.ru

Informations complémentaires

N’hésitez pas à contacter Nicolas Stuyckens pour plus d’informations () ou Svetlana Nosova () pour toutes questions et les demandes d’invitations pour le visa russe.

Nous sommes très heureux de pouvoir vous donner l’occasion de retrouver la passion pédagogique de Michèle Lenoble dans les locaux de l’Université de Liège.

Date et lieu

Le samedi 23 février, de 10 à 16 heures, à Liège, au centre-ville, comme d’habitude au local S100 du bâtiment A4 de l’ULiège (entrée par le numéro 1 du Quai Roosevelt).

Thème du jour

« Un point c’est tout ! La respiration de la phrase »

Participation aux frais

  • Gratuit pour les étudiants de l’ULiège

  • 5,00 EUR pour les étudiants et doctorants d’autres universités

  • 5,00 EUR pour les enseignants et alumni de l’ULiège

  • 20,00 EUR pour les membres de la CBTI

  • 50,00 EUR pour les non-membres

    • 5,00 EUR pour le buffet (buffet de sandwichs, boissons…).

Attention : paiement sur place, en espèces uniquement (merci de prévoir le compte juste) avec possibilité de recevoir une attestation.

Inscription

Merci de vous inscrire pour le 21 février au plus tard (Christine Pagnoulle – ), en mentionnant si vous souhaitez profiter du repas de midi sur place.

L’atelier se déroulera en deux temps :

Dans un premier temps, M. D. Ajami, directeur d’ABC Soft et distributeur d’Antidote en Belgique, présentera le logiciel en mettant l’accent sur les nouvelles fonctionnalités de la version 10.

Dans un deuxième temps, Céline Maes et Nicolas Stuyckens décriront l’utilisation quotidienne du logiciel dans le cadre de l’activité de traducteur (seul, intégré à d’autres programmes ou en combinaison avec eux [Microsoft Office, Trados, memoQ…]).

Cette formation se veut avant tout pratique, sans toutefois être trop générale. Afin d’optimiser l’atelier, nous vous demandons de nous envoyer vos questions sur l’utilisation du logiciel dès maintenant à ou .

Le logiciel sera proposé au prix de 99 euros TTC (une seule langue) au lieu de 119 TTC.

Plus d’informations sur Antidote : http://www.antidote.info.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents : gratuit
  • Non-membres : 10 euros*

*Paiement par virement sur le compte bancaire de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Inscription

Inscription avant le 15 février à l’adresse .

Le prochain borrelavond se déroulera à Nalinnes.

Quand et où ?

Le vendredi 22 février à partir de 19 h au restaurant « Vin Rue des Écoles » (attention : le resto ouvre à 19 h, donc inutile de venir plus tôt).

Rue des Écoles 20
6120 Nalinnes
http://www.vinruedesecoles.be

Modalités pratiques

La réservation a été effectuée au nom de la « Chambre des traducteurs ». Il n’y a pas de gare à proximité, mais n’hésitez pas à covoiturer.

Menu

Apéritif maison et mises en bouche

Entrée :

  • Carpaccio de bœuf et foie gras
    ou
  • Tartare de saumon mariné

Plat :
-Mignon de veau sauce Sambre et Meuse (sauce crème avec tomates et estragon)
ou

  • Filet de rouget, linguine de légumes et jus de ratatouille

Dessert + café :

  • mousse au chocolat
    ou
  • crème brûlée

Durant le repas :

Un verre de vin sera servi avec chaque plat (équivalent d’une demi bouteille/personne). Possibilité de remplacer le vin par des softs pour les personnes qui le souhaitent. Quelques bouteilles d’eau seront mises à disposition.

Prix : 50 €

Merci de signaler à l’avance toute allergie ou intolérance.

Inscription

Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le jeudi 14 février en envoyant un e-mail à en précisant vos choix.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Le président, les membres du Conseil d’administration et les membres du jury du Prix du Meilleur Mémoire de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes ont l’honneur de vous inviter au repas de Nouvel An de la CBTI, le vendredi 25 janvier 2019. Ce dîner sera précédé de la remise du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation 2019.

Comme vous le savez, la CBTI collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation. L’an passé, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.

La CBTI souhaite ainsi rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.

Cette année, les trois mémoires retenus sont (par ordre alphabétique d’auteur) :

Auteur Titre Université
Kroesen Denise Simultaneous interpreting with visual input: A preliminary mixed methods study into the challenges of multimodal input in PowerPoint-supported speeches Antwerpen
Roelandts Michiel “Vind ik leuk” Onderzoek naar de motivaties van Nederlandstalige crowdsourcing-vertalers van Facebook VUB
Terras Céline Analyse et comparaison de profils d’interprètes de conférence biactifs anglais français sur le marché privé et/ou institutionnel à Bruxelles ULG

Nous vous attendons le vendredi 25 janvier 2019 à 16 h à l’Hôtel Léopold pour une présentation des trois travaux finalistes. Le nom du lauréat sera annoncé à cette occasion, en présence de toutes les universités. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner.

Nous espérons avoir le plaisir de célébrer la Nouvelle Année en votre compagnie !

Programme

Première partie : présentation des trois meilleurs mémoires

16h00

  • Mot d’accueil de Guillaume Deneufbourg, président de la CBTI
  • Mot d’accueil de Pascale Pilawski, présidente du jury

16h30 Présentation du 1er mémoire et questions

17h00 Présentation du 2e mémoire et questions

17h30 Présentation du 3e mémoire et questions

18h00 Remise des prix par :

  • Pascale Pilawski (présidente du jury)
  • Patrick Rondou (secrétaire général de la CBTI)
  • Camille Collard (chargée des relations avec les universités)

Deuxième partie : festivités

18h30 Cocktail

19h30 Walking dinner

Date et adresse

Vendredi 25 janvier 2019 à 16 h

Leopold Hotel Brussels EU
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles

Inscriptions

Inscrivez-vous au moyen du talon réponse ou en envoyant un courriel au secrétariat (). Merci de bien vouloir préciser les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes qui vous accompagneront.

Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 18 janvier 2019 au plus tard.

Participation aux frais

Présentations et cocktail uniquement

  • membres et équivalents* : 15 €
  • non-membres : 25 €

Présentations, cocktail et repas

  • membres et équivalents* : 60 €
  • non-membres : 85 €

*équivalents : partenaire, membres d’associations membres de la FIT

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités auxquelles vous désirez participer + le nombre de personnes + votre nom

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)

Rue Montoyer 24/B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Ziel des am 6. Dezember 2018 von der CBTI-BKVT veranstalteten Webinars ist es, Übersetzern und Dolmetschern dabei zu helfen, Direktkunden zu finden. Referentin des Webinars ist Tess Whitty, eine anerkannte Marketingexpertin. Sie betreibt die Website www.marketingtipsfortranslators.com und ist Autorin mehrerer Bücher über Marketing für Übersetzer. Das in englischer Sprache abgehaltene Webinar findet am Donnerstag, dem 6. Dezember 2018, von 16.00 bis 18.00 Uhr statt. Beim Webinar wird es eine Frage- und Antwortrunde geben. Den Webinarteilnehmern wird eine Aufzeichnung zur Verfügung gestellt.

• Fragen und Anmeldung:
• CBTI/BKVT-Mitglieder: 25 EUR
• Nichtmitglieder: 40 EUR

Mit Unterstützung der Europäischen Kommission organisiert FIT Europe, das Regionalzentrum des Internationalen Übersetzerverbandes FIT, am 23. November 2018 in Den Haag, Niederlande, eine internationale Konferenz zum Thema geistiges Eigentum. Ausgerichtet wird die Veranstaltung von den drei Übersetzer- und Dolmetscherverbänden der Benelux-Staaten: NGTV (NL), CBTI-BKVT (BE) und ALTI (LU). Die Teilnahme ist kostenlos, eine Anmeldung ist jedoch erforderlich (). Programm siehe unten (nur in Englisch).

PROGRAMM

9.00-9.30 Welcome addressHugo Keizer (EU), Kevin Quirk (FIT), Annette Schiller (FIT Europe)

9.30-10.15 Keynote: Intellectual Property – A Challenge for TranslatorsHeiki Pisuke (translator – Eur. Comm.)

10.15-10.45 Main legal issues for translatorsInes Duhanic (lawyer)

10.45-11.15 Dutch copyright law for translatorsEvert van Gelderen (lawyer)

11.15-11.45 COFFEE BREAK

11.45-12.15 The Ownership of Translations – An Perspective from the UKJames Ware (lawyer)

12.30-13.45 LUNCH

13.45-14.15 The use of machine translation in patent discoveryLaura Rossi (translation technology expert)

14.15-14.45 EU Copyright Directive and its significance for translatorsMorten Visby (President of CEATL)

14.45-15.15 COFFEE BREAK

15.15-15.45 How collecting societies benefit translatorsGeorge Zannos (IP expert)

15.45-16.15 Collective Management of Audiovisual RightsElin Urkedal (IP expert)

16.30-17.00 Wrap up

Le prochain borrelavond se déroulera à Jodoigne.

Quand et où ?

Le jeudi 18 octobre à partir de 19 h au restaurant « Aux Petits Oignons » (attention : le resto ouvre à 19 h, donc inutile de venir plus tôt).

Chaussée de Tirlemont 260
1370 Jodoigne
https://www.auxpetitsoignons.be

Modalités pratiques

La réservation a été effectuée au nom de la « Chambre des traducteurs ». Il n’y a pas de gare à Jodoigne, mais n’hésitez pas à covoiturer.

Menu

Menu « Tendance », identique pour toute la table :

  • Quelques mises en bouche
  • Dos de lieu jaune/pâtissons/citron confit/vin doux/quinoa
  • Marcassin/risotto d’épeautres/céleri/muscade/mimolette
  • Pamplemousse/thé vert/vanille/yuzu

Prix : 45 € hors boissons

Merci de signaler à l’avance toute allergie ou intolérance.

Inscription

Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le mercredi 10 octobre en envoyant un e-mail à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le vendredi 28 septembre 2018 à fêter la Saint-Jérôme.

Cette année, nous vous proposons de découvrir la Banque Nationale de Belgique à travers une visite guidée de son musée.

Lors de cette visite, deux grandes thématiques seront abordées : l’histoire de l’argent et les activités d’une banque centrale à notre époque. Des outils multimédias seront utilisés par le guide en appui à sa visite et vous pourrez découvrir les différentes missions de la Banque Nationale de Belgique à travers des vidéos et des jeux. Vous pourrez également tester vos connaissances sur l’Eurosystème ou contrôler le niveau d’inflation.

Vous êtes attendus à 14 h 45 pour une visite guidée au Nouveau Musée de la Banque Nationale de Belgique. L’après-midi se terminera dans un café typiquement bruxellois, La Mort Subite, où vous rencontrerez vos collègues et pourrez nouer de nouvelles relations dans une ambiance détendue et conviviale.

PROGRAMME

14h30 – 14h45 Accueil du groupe

15h00 – 16h30 Visite guidée du Nouveau Musée de la Banque Nationale de Belgique

rue Montagne aux Herbes potagères 57
1000 Bruxelles

16h30 – 18h00 Temps libre

18h00 Repas

Brasserie À la Mort Subite
rue Montagne aux Herbes potagères 7
1000 Bruxelles

MENU

La CBTI vous offre le verre de l’Amitié à partir de 18 h.
Ensuite, nous vous proposons de faire un choix parmi les tartines suivantes :

  • tartine jambon cuit ou jambon d’Ardenne
  • tartine tête pressée
  • tartine jambon/fromage
  • tartine au pâté

ou parmi les salades suivantes :

  • Salade frisée aux lardons
  • Salade au thon

Nous vous proposons donc un forfait une tartine ou une salade + 2 consommations au choix (soft/vin/bière) au prix de 20 €.

Si vous souhaitez manger ou boire davantage, il vous suffira alors de payer directement à la caisse en fonction de votre consommation.

INSCRIPTIONS

Au moyen d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visite ou visite et repas) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes. Le choix de la tartine et des boissons se fera sur place. Attention : nombre de places limitée pour la visite du musée.

Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le 25 septembre 2018.  

PARTICIPATION AUX FRAIS

Participation à la visite guidée

(1 groupe de 25 personnes pour le FR et un groupe de 25 p. pour le NL)

  • membres et équivalents* : 0 €
  • non-membres : 0 €

Participation au repas (2 boissons comprises)

  • membres et équivalents* : 20 €
  • non-membres : 20 €

Participation à la visite guidée et au repas (2 boissons comprises)

  • membres et équivalents* : 20 €

  • non-membres : 20 €

  • équivalents : partenaires, enseignants des écoles, étudiants, membres d’associations FIT

Paiement

Le paiement fera office d’inscription. Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication : nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

La 9e édition de l’université d’été de la traduction financière (UETF), organisée par la Société française des traducteurs (SFT), aura lieu du 4 au 6 juillet 2018 à Bruxelles.

Organisée tous les deux ans, cette formation phare de la SFT est le rendez-vous incontournable des professionnels de la traduction financière.

L’UETF est l’occasion rêvée :

  • d’assister à des présentations animées par des spécialistes de la finance et par des traducteurs spécialisés ; des séances de questions-réponses sont prévues pour aller au fond des choses. Rien de tel pour affiner votre expertise, qu’il s’agisse de principes fondamentaux ou de points de détail.
  • de participer à un atelier de traduction très concret, histoire de confronter les expériences ;
  • de vous frotter aux autres participants, de pratiquer le réseautage et l’échange d’idées, ou d’évoquer des projets ;
  • pour les étudiants et les enseignants, de rencontrer des traducteurs actifs sur un marché exigeant, haut de gamme, et d’enrichir ainsi votre vision de la traduction professionnelle.

Cette année, un large éventail de thématiques y seront abordées : fraude fiscale, gouvernance d’entreprise, comptabilité, relations investisseurs, nouveautés boursières, réglementation, banque privée, etc.

Ces 3 jours seront ponctués par un « pot » d’accueil et un dîner de gala ; ils se clôtureront par un traduel.

Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à consulter le site de l’UETF ou à contacter le comité organisateur UETF 2018 à l’adresse .

Le borrelavond pose à nouveau ses valises dans la ville de Namur pour un moment de détente, d’échange et de convivialité.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le jeudi 28 juin à partir de 19h30 au restaurant D’Gust.

Restaurant D’Gust
Rue des Brasseurs 7
5000 Namur

Modalités pratiques

Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé au prix de 25 € + 18 € pour un forfait boissons alcoolisées ou 9 € pour un forfait boissons non alcoolisées. Plusieurs choix sont proposés pour l’entrée, le plat et le dessert.

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à . Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer dans votre message l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 22/06/2018.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Menu

Entrée

Scampis crèmade aux cèpes et champignons
ou
Quiche maison aux poireaux, lardons et chèvre
ou
Tomates-mozarella et espuma basilique

Plat

Girolles aux scampis sauce tomatée, ail et piment d’Espelette
ou
Duo de pâtes (brunes et blanches) façon forestière : lardons et crémade aux cèpes
ou
Volaille jaune, crème de poireaux et tagliatelles vertes et rouges

Dessert

Dame blanche
ou
Crème brûlée
ou
Dessert du jour

Forfait boissons alcoolisées

Apéro maison ou coupe de bulles
1/2 l d’eau plate ou pétillante
1/2  bouteille de vin du patron
1 café ou thé

Forfait boissons non alcoolisées

Apéro Hawaï
1/2 l d’eau plate ou pétillante
1 café ou thé

Deuxième séminaire à Anvers en raison de l’intérêt suscité par cette question

Si vous n’en avez pas encore entendu parler, c’est probablement que vous avez passé ces dernières années sur une autre planète : c’est le 25 mai 2018 que sera applicable le Règlement général sur la protection des données.

De nombreux entrepreneurs s’en inquiètent ; d’autres, convaincus qu’il ne faut pas trop s’en faire, attendent tranquillement d’y voir plus clair.

Ce règlement européen, dont le nom anglais est « General Data Protection Regulation » (en abrégé GDPR), aura des conséquences pratiques distinctes selon les groupes professionnels. Le 17 mai, Karine Roobrouck, conseillère juridique de notre association, et Els Govaerts, traductrice, présenteront ensemble un séminaire sur ce thème.

Animatrices

Karine a étudié le Règlement en détail et en a transcrit l’essentiel dans une série d’avis juridiques.
Els l’assistera et proposera des suggestions d’applications pratiques.

Préparation

Les participants sont invités à poser leurs questions à l’avance, aux adresses de messagerie ci-dessus. Nos deux conférencières les analyseront et les intégreront à l’atelier.

Celui-ci sera présenté en néerlandais, et partiellement en français.

Date et heure

Jeudi 17 mai 2018, à partir de 18 h

Le séminaire ayant lieu en soirée, des sandwichs sont prévus à 18 heures. Le séminaire débutera à 19 heures.

Adresse

Benelux Businesscenter, Boomsesteenweg 690, 2610 Wilrijk-Antwerpen
Route: http://www.beneluxbusinesscenter.be/fr/contactez-nous/
Possibilité de gare sa voiture sur le parking de Vanden Borre of Gamma, accès chez Vanden Borre, côté de la route

Participation aux frais

• Membres et assimilés* : 50 EUR + 10 EUR (sandwiches) = 60 EUR
• Non-membres : 80 EUR + 10 EUR (sandwiches) = 90 EUR

*Assimilés : membres associés, enseignants des instituts d’enseignement membres protecteurs. La différence entre les deux tarifs sera déduite de la première cotisation de toute personne qui adhérerait à la CBTI en 2018.

Paiement avant le 10 mai

Exclusivement par virement sur le numéro de compte bancaire de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Avant le jeudi 10 mai 2018, à l’adresse

Plus d’infos : RGPD: conseil juridique pour traducteurs et interprètes indépendants

Si vous n’en avez pas encore entendu parler, c’est probablement que vous avez passé ces dernières années sur une autre planète : c’est le 25 mai 2018 que sera applicable le Règlement général sur la protection des données.

De nombreux entrepreneurs s’en inquiètent ; d’autres, convaincus qu’il ne faut pas trop s’en faire, attendent tranquillement d’y voir plus clair.

Ce règlement européen, dont le nom anglais est « General Data Protection Regulation » (en abrégé GDPR), aura des conséquences pratiques distinctes selon les groupes professionnels. Le 2 mai, Karine Roobrouck, conseillère juridique de notre association, et Els Govaerts, traductrice, présenteront ensemble un séminaire sur ce thème.

Animatrices

Karine a étudié le Règlement en détail et en a transcrit l’essentiel dans une série d’avis juridiques.
Els l’assistera et proposera des suggestions d’applications pratiques.

Préparation

Les participants sont invités à poser leurs questions à l’avance, aux adresses de messagerie ci-dessus. Nos deux conférencières les analyseront et les intégreront à l’atelier.

Celui-ci sera donné en NL et FR et une interprétation simultanée NL>FR sera assurée.

Date et heure

Mercredi 2 mai 2018, à partir de 14 h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (salle Belliard, au rez-de-chaussée)

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2018, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 25 avril

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le mercredi 25 avril 2018 au plus tard.

Plus d’infos : RGPD: conseil juridique pour traducteurs et interprètes indépendants

L’assemblée générale annuelle et statutaire de la CBTI-BKVT, à laquelle tous les membres sont invités, aura lieu :

le samedi 17 mars 2018 de 9h30 à 16h30
au LEOPOLD HOTEL BRUSSELS EU
Rue du Luxembourg 35, 1050 Bruxelles

Le Translation Forum Russia (TFR) est l’un des événements les plus importants du secteur de la traduction dans les pays de l’ex-Union soviétique et au-delà. Chaque année, il rassemble de nombreux participants, dont, outre les traducteurs et interprètes, des représentants d’organisations internationales telles que la Commission européenne, le Centre d’information des Nations Unies, FIT Europe, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle…

Date

Du 24 au 26 août 2018

Lieu

Ramada Yekaterinburg Hotel & Spa, Yekaterinburg, Russia

Prix et inscription

Plus d’informations concernant les modalités d’inscription sur le site du TFR.

Informations complémentaires

N’hésitez pas à contacter Nicolas Stuyckens () ou Valéria Podkovyrkina (ENG, RU – ) pour toutes questions et les demandes d’invitations pour le visa russe.

Comment déterminer un tarif correct ? Comment augmenter mon tarif ? Comment convaincre le client de mon tarif ? Quand accorder des réductions ?

L’atelier se déroulera en néerlandais et en français, avec soutien ad hoc dans l’autre langue si nécessaire. Profitez des conseils de l’animatrice et de l’ensemble des participants !

Animatrice

Agnès Feltkamp est active depuis 1994 comme traductrice indépendante. Elle est spécialisée en traductions médicales, pharmaceutiques, scientifiques et techniques en néerlandais. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes depuis 1997, elle est active au Conseil d’administration depuis 1999.

Date et heure

Lundi 26 février 2018, de 15h à 18h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (salle Montoyer, au rez-de-chaussée)

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2018, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 23 février

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le jeudi 22 février 2018 au plus tard.

Le prochain borrelavond se déroulera à Enghien.

Quand et où ?

Le mercredi 14 mars à partir de 19h30 (repas à 20h) au restaurant « Les Délices du Parc ».

Place Pierre Delannoy, 32
7850 Enghien

Informations pratiques

  • Le restaurant sera privatisé – il ouvre spécialement pour nous !
  • Le chef ne travaille que des produits frais (pas de surgelés) et nous demande par conséquent d’annoncer un chiffre de participants aussi précis que possible.
  • La formule à 30€ par personne comprend 1 verre d’apéritif, un menu 2 services, un verre de vin avec l’entrée, et un verre de vin avec le plat. Les éventuels suppléments (café, dessert) seront à régler séparément sur place.
  • Le nombre de places est limité (max. 35), réservez vite.
  • Une annulation n’est pas à exclure (avec remboursement bien sûr) si le nombre de participants est trop faible pour justifier l’ouverture du restaurant rien que pour nous.
  • Amis végétariens, merci de vous manifester lors de la réservation.

Menu

Entrée :

Croquette aux crevettes grises
ou
Tartare de bœuf à l’italienne

Plat :

Dos de skrei aux poireaux, crème aux herbes fraîches, pommes purée
ou
Ballotine de dinde aux fruits secs, sauce au miel et thym, pommes de terre sautées

Itinéraire

  • Enghien se trouve sur l’axe Bruxelles-Tournai, à proximité de l’A8
  • « Les Délices du parc » se trouvent en plein centre d’Enghien, à côté de la poste, à cinquante mètres de l’Église et à 900 mètres de la gare.
  • Parking généralement aisé dans les environs immédiats.

Inscription

Votre paiement au compte BE95 3101 1719 2658 au nom de Dominique Jonkers vaudra réservation (30€ par personne, merci de noter votre nom en communication).

Contact

ou 0477 94 21 65

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Je suis traducteur… Faut-il vraiment que je rédige des offres ?

Pour les entreprises qui souhaitent faire appel à nos services, il est logique d’accepter (ou de refuser) les prestations de leurs fournisseurs sur la base d’une offre.
Nos donneurs d’ordre potentiels sont des spécialistes de leur domaine, mais ils n’ont souvent aucune idée de ce qu’impliquent nos services linguistiques.
Il est donc important que nous agissions aussi en entrepreneurs lorsque nous traitons avec eux. Pour ce faire, nous devons notamment veiller à rédiger des offres claires et complètes, comme il est d’usage dans le monde des entreprises. Ces offres sont aussi une carte de visite pour les professionnels que nous sommes.
Dans notre secteur, il n’existe aucun manuel consacré à la rédaction d’offres.
C’est pourquoi Els Govaerts et Maja Reimers ont conçu cet atelier qui propose des réponses spécifiques.

L’atelier sera donné en néerlandais, mais les participants pourront poser leurs questions en français et recevront une réponse en néerlandais.
S’ils ont d’ores et déjà des questions à poser, les participants peuvent contacter les formatrices : ou . Leurs questions seront abordées pendant l’atelier !

Date et heure

Vendredi 2 mars 2018, à partir de 14h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2018, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 27 février

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le lundi 26 février 2018 au plus tard.

La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 19 au 21 octobre 2018 à Vienne. Ce sera la 25° réunion de ce réseau informel mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

Le principe de ces réunions est toujours “de la pratique pour la pratique”.


25. Jahrestagung des Réseau franco-allemand
Wien/Österreich, 19.-21. Oktober 2018

Liebe Kolleginnen und Kollegen mit den Arbeitssprachen Französisch und Deutsch, dieses Jahr findet das jährliche Treffen des RFA in Wien statt.Beatrix Eichinger und Carole Faux-Loewe laden uns im Namen des Verbands Universitas ein.

Beiliegend finden Sie das Programm der Vorträge einschl. Rahmenprogramm.

Die Teilnahmegebühr für das Seminar am Samstag einschl. Mittagessen, Kaffeepausen und Tagungsmappe beträgt bei Anmeldung (und Bezahlung!) bis 31. Juli 2018 für Mitglieder von Übersetzerverbänden und Studierende 110 Euro, für Nichtmitglieder 145 Euro, danach 125 resp. 165 Euro.

Empfohlene Hotels:

  • Hotel Bleckmann, Währingerstrasse
  • Hotel Stefanie,Taborstrasse
  • Boutiquehotel Stadthalle, Hackengasse 20

Link zur Anmeldung

Hier ist der Link für die Online-Anmeldung zu dem RFA-Treffen in Wien (19.-21.10.2018)

Registrierung allgemein: https://iebms.univie.ac.at/reg/reg_p1_form.aspx?oc=10&amp;ct=DT001&amp;eventid=15694

Vorgangsweise:
Jeder Teilnehmer muss sich bitte mit EINEM NEUEN ACCOUNT anmelden, nämlich wie folgt:
NEUER ANWENDER
Um sich neu anzumelden, füllen Sie unten stehendes Formular aus und wählen Sie “Neu anmelden“ aus.

Nicht im Programm enthalten, aber sehenswert:
Seit 22.6. ist die Ausstellung über den Künstler Gustav Klimt anlässlich seines 100. Todestages im Leopold-Museum geöffnet und dauert bis 4. November 2018! Diejenigen, die etwas mehr Zeit in Wien verbringen können; haben also die Gelegenheit, diese Ausstellung zu besuchen!
Website: <www.leopoldmuseum.org>.

Falls Sie weitere Fragen haben, antwortet gerne

Silvia Brügelmann
RFA-Verantwortliche für die CBTI

Nous sommes très heureux de pouvoir vous donner l’occasion de retrouver la passion pédagogique de Michèle Lenoble dans les locaux de l’Université de Liège.

Thème du jour et programme

« On ne raisonne justement qu’avec une syntaxe rigoureuse et un vocabulaire exact. » (Anatole France)

10h30

  • « Est-il trop petit que pour voyager seul ? » : les belgicismes syntaxiques.
  • Comment féminiser les textes ? Par l’écriture inclusive ?

13h Pause repas (buffet campagnard)

14 h « Toute malade qu’elle est ou qu’elle soit » ? : la valeur modale du subjonctif et la concordance des temps.

Participation aux frais

  • 5,00 EUR pour les étudiants et enseignants

  • 20,00 EUR pour les membres de la CBTI

  • 50,00 EUR pour les non-membres

    • 7,00 EUR pour le buffet.

Attention : paiement sur place, en espèces uniquement (merci de prévoir le compte juste).

Inscription

Inscriptions avant le 7 mars absolument pour le buffet, auprès de Christine Pagnoulle () ou de Monique Foret ().

Le président, les membres du Conseil d’administration et les membres du jury du Prix du Meilleur Mémoire de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes ont l’honneur de vous inviter au repas de Nouvel An de la CBTI, le vendredi 26 janvier 2018. Ce dîner sera précédé de la remise du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation 2018.

Comme vous le savez, la CBTI-BKVT collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation. Cette année, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.

La CBTI souhaite ainsi rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.

Nous vous attendons le vendredi 26 janvier 2018 à 16 h à l’Hôtel Renaissance Brussels pour une présentation des trois travaux finalistes. Le nom du lauréat sera annoncé à cette occasion, en présence de toutes les universités. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner.

Nous espérons avoir le plaisir de célébrer la Nouvelle Année en votre compagnie !

Programme

Première partie : présentation des trois meilleurs mémoires*

16h00

  • Mot d’accueil de Guillaume Deneufbourg, président de la CBTI
  • Mot d’accueil de Pascale Pilawski, présidente du jury

16h30 Présentation du 1er mémoire et questions

17h00 Présentation du 2e mémoire et questions

17h30 Présentation du 3e mémoire et questions

18h00 Remise des prix par :

  • Pascale Pilawski (présidente du jury)
  • Patrick Rondou (secrétaire général de la CBTI)
  • Camille Collard (chargée des relations avec les universités)
  • Le jury se réserve le droit de ne pas attribuer de prix, ou de ne pas en attribuer trois.

Deuxième partie : festivités

18h30 Cocktail

19h30 Repas (3 services)

Date et adresse

Vendredi 26 janvier 2018 à 16 h

Renaissance Brussels Hotel
Rue du Parnasse 19
1050 Bruxelles

Parking

Parking de l’hôtel Renaissance

Un parking privé est disponible sur place au prix de 25 EUR par jour (pas de possibilité de réserver, pas de possibilité de payer à l’heure).

Parking accessible aux personnes à mobilité réduite.

Vous pouvez également vous garer dans les rues avoisinantes, en n’oubliant pas de prendre un ticket à l’horodateur.

Inscriptions

Au moyen du talon-réponse ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 19 janvier 2018 au plus tard.

Participation aux frais

Présentations et cocktail uniquement

  • membres et équivalents* : 15 €
  • non-membres : 25 €

Présentations, cocktail et repas

  • membres et équivalents* : 60 €
  • non-membres : 85 €

*équivalents : partenaire, membres d’associations membres de la FIT

Paiement

Par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités auxquelles vous désirez participer + le nombre de personnes + votre nom

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)

Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Séance d’information avec le SPF Justice « Registre national et nouveaux tarifs des traducteurs et interprètes jurés » sur initiative des trois associations représentant les traducteurs et interprètes jurés en Belgique :

Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (CBTI)
Lextra Lingua asbl
Union Professionnelle des Traducteurs et Interprètes Assermentés (UPTIA)

Avec la collaboration du SPF Justice.

Vous avez des questions sur le registre national ou sur les nouveaux tarifs ? Vous avez d’autres questions ?

  • Je ne suis pas encore inscrit au registre national. Puis-je encore le faire ?
  • Dois-je suivre des formations ? Où ?
  • Je ne sais pas à qui envoyer mes factures.
  • J’ai un long document à traduire, mais je n’ai pas assez de temps. Que faire ?
  • On me demande d’interpréter par téléphone. Suis-je payé pour ce service ?

Posez-les à :

Filip Ide
responsable du service fédéral des Frais de justice

et

Jan Bogaert
directeur général de l’Organisation judiciaire

Date et heure

jeudi 14 décembre 2017 – 14h–17h

Lieu

SPF Justice, 115 boulevard de Waterloo, 1000 Bruxelles

Vous voulez assister à cette réunion ?

Envoyez le texte suivant à  : « Je participe à la réunion d’information du 14-12-2017. »

Attention : les places sont limitées ! (80)

Une spécialisation? Par où commencer? À partir de quand peut-on se prétendre spécialisé?

L’atelier se déroulera en néerlandais et en français, avec soutien ad hoc dans l’autre langue si nécessaire.

Profitez des conseils de l’animatrice et de l’ensemble des participants !

Animatrice

Agnès Feltkamp est active depuis 1994 comme traductrice indépendante. Elle est spécialisée en traductions médicales, pharmaceutiques, scientifiques et techniques en néerlandais. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes depuis 1997, elle est active au Conseil d’administration depuis 1999.

Préparation

Pour la préparation de l’atelier, nous demanderons aux participants d’indiquer dans quel domaine ils souhaitent se spécialiser et quels sont leurs domaines de connaissance. L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes : à vous de faire l’effort de les suivre!

Date et heure

Lundi 11 décembre 2017, de 15h à 18h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (salle Montoyer, au rez-de-chaussée)

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2017/2018, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 8 décembre

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le jeudi 7 décembre 2017 au plus tard.

Le prochain borrelavond se déroulera à Jodoigne.

Quand et où ?

Le jeudi 30 novembre à partir de 19h au restaurant « Les Herbes thaï ».

Attention : le restaurant a déménagé !

Rue Saint Jean, 6
1370 Jodoigne
http://www.lesherbesthai.be/home.php

Modalités pratiques

Les participants pourront choisir leur plat et leurs boissons à la carte. Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA. Normalement, le restaurant sera équipé d’un terminal Bancontact d’ici au borrelavond. Si ce n’était pas le cas, un distributeur de billets est disponible à quelques mètres.

Il n’y a pas de gare à Jodoigne, mais n’hésitez pas à covoiturer.

Inscription

Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le lundi 27 novembre en envoyant un e-mail à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Le festival littéraire MIXED ZONE: Passages commence demain à Liège, avec le soutien de la CBTI. Tout comme lors de la précédente édition, la traduction occupera une place centrale : certains textes encore inédits en français seront traduits dans le cadre d’ateliers avant et pendant le festival et des rencontres seront organisées entre certains auteurs et leurs traducteurs. Traducteurs invités : Holger Fock et Sabine Müller (traducteurs de Mathias Énard), Katelijne De Vuyst (traductrice de Serge Delaive).

Dates et lieu

Ce festival se déroulera du 24 au 28 octobre 2017 à Liège

Plus d’infos

Cliquez ici pour consulter le programme complet.

Où peut-on rencontrer des clients potentiels ? Comment se présenter de manière convaincante ? À quels événements participer (entre traducteurs/interprètes et en dehors du secteur) ? Comment utiliser les réseaux sociaux à des fins professionnelles ?

Cet atelier vous donnera des trucs et astuces pour créer un réseau de qualité et l’entretenir.
L’objectif sera de vous suggérer quelques pistes. À vous de faire l’effort de les suivre !

Vous recevrez des conseils généraux, mais aussi ciblés en fonction de vos spécialisations.
Quelques exercices pratiques sont aussi prévus.

L’atelier se déroulera en néerlandais et en français, avec soutien ad hoc dans l’autre langue si nécessaire.

Profitez des conseils de l’animatrice et de l’ensemble des participants !

Animatrice

Agnès Feltkamp est active depuis 1994 comme traductrice indépendante. Elle est spécialisée en traductions médicales, pharmaceutiques, scientifiques et techniques en néerlandais. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes depuis 1997, elle est active au Conseil d’administration depuis 1999.

Préparation

Vous souhaitez des conseils plus personnalisés ? Envoyez au plus vite un e-mail à l’animatrice dans lequel vous préciserez vos langues de travail, vos domaines de spécialisation et les activités (culturelles, sportives, etc.) qui vous intéressent en général.

Date et heure

Lundi 13 novembre 2017, de 15h à 18h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (salle Montoyer, au rez-de-chaussée)

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2017/2018, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 10 novembre

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le jeudi 9 novembre 2017 au plus tard.

Objectif

  • Travailler le stade ultime de la traduction
  • Se relire de l’œil du lecteur final
  • S’entraîner à se détacher de la source
  • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

Atelier animé par Pascale Pilawski, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson, grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI

Public

Tout traducteur vers le français, débutant ou n’ayant que quelques années de métier, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Préparation requise (un fichier vous sera adressé trois à quatre semaines avant). Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 20.

Langues

Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais. L’atelier étant principalement destiné à un public francophone, le nombre de participants dont le français n’est pas la langue maternelle sera limité.

Domaine

Général même si, de par ma pratique, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

Apport personnel

Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous fassiez parvenir les documents au formateur pour le 1er avril au plus tard.

Modalités pratiques

Date et heure

Jeudi 26 avril 2018, de 9h30 à 13h30. Une pause-sandwiches sera organisée.

Adresse

Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée).

Participation aux frais

  • Membres* et équivalents : 55 EUR
  • Non-membres : 85 EUR

Pause-sandwiches incluse.

  • Les participants qui s’affilieront d’ici-là seront considérés comme membres.

Paiement par virement huit jours avant l’atelier au plus tard sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 26/4/2018 + vos nom et prénom ».

Inscription

Par e-mail à l’adresse , accompagnée de votre numéro de GSM.

Le borrelavond pose à nouveau ses valises dans la ville de Namur pour un nouveau moment de détente, d’échange et de convivialité.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le jeudi 19 octobre à partir de 19h30 à la brasserie François.

Brasserie François
Place St Aubain, 3
5000 Namur
http://www.brasseriefrancois.be

Modalités pratiques

Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (35 €) ou sans entrée (30 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à . Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer dans votre message l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 10/10/2017.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Menu

Apéritif

Le kir aligoté
ou
La bière pression (Houppe ou Ramée)
ou
Le jus de pommes artisanal de nos vergers

Entrée

Terrine de gibier maison au confit de figues et pain toasté
ou
Carpaccio de bœuf, roquette, tomates confites et copeaux de parmesan
ou
Le duo de croquettes de crevettes, coulis de tomates et persil frit

Plat

Carré de porcelet saumuré au miel d’acacia et citron vert, pommes « Anna », haricots verts
ou
Saumon grillé sur peau, béarnaise et écrasé de pommes de terre à l’huile Kalios
ou
L’onglet de bœuf à l’échalote et vin rouge, pommes frites

Dessert

Café gourmand (assortiment de petits desserts)

1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
Eau plate – pétillante à table.

Les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le samedi 30 septembre 2017 à fêter la Saint-Jérôme.

Vous êtes attendus à 14 h pour une visite guidée de la ville. Vous aurez ensuite deux heures de temps libre pour découvrir la ville sous différents aspects. L’après-midi se terminera par un BBQ où vous rencontrerez vos collègues et pourrez nouer de nouvelles relations dans une ambiance détendue et conviviale.

PROGRAMME

13h30 – 14h00 Accueil du groupe

14h00 – 16h00 Visite guidée de la ville de Louvain

Rendez-vous devant l’hôtel de ville

16h00 – 18h00 Temps libre

18h30 Dîner

Brasserie Improvisio
Brusselsestraat 63 B
3000 Louvain
http://www.improvisio.net

MENU

BBQ – poisson et viandes

Steak – brochette de dinde – papillote de poisson – gambas marinées, le tout accompagné de salades, couscous, pommes de terre froides, pâtes, sauces et d’un assortiment de pains

Seuls l’eau et le vin maison sont compris dans le prix.

INSCRIPTIONS

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visite ou visite et repas) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le 20 septembre 2017.  

PARTICIPATION AUX FRAIS

Participation à la visite guidée

(1 groupe de 25 personnes pour le FR et un groupe de 25 p. pour le NL)

  • membres et équivalents* : 0 €
  • non-membres : 10 €

Participation au repas (vin maison et eau compris)

  • membres et équivalents* : 50 €
  • non-membres : 50 €

Participation à la visite guidée et au repas (vin maison et eau compris)

  • membres et équivalents* : 50 €

  • non-membres : 60 €

  • équivalents : partenaires, enseignants des écoles, étudiants, membres d’associations FIT

Paiement

Le paiement fera office d’inscription. Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication : nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Le borrelavond remet le couvert dans la ville de Nivelles.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le vendredi 26 mai à 19h00 à l’Hôtel Nivelles-Sud.

Hôtel Nivelles-Sud
Chaussée de Mons 22
1400 Nivelles
https://www.hotelnivellessud.be

Formule

Buffet à volonté pour 25 EUR.
Parking aisé

Inscription

Merci de confirmer votre inscription auprès de Isabelle Collard () pour le mercredi 24 mai 2017 au matin au plus tard.

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

LSP.expert is a translation management tool designed specifically for freelance translators. It helps them manage their daily translation jobs, invoices and quotes in just a few clicks and allows them to generate interesting reports about their activity. It’s easy, fast, secure and 100% made in Belgium!

The CBTI-BKVT will be organizing a demo session in its premises in Brussels (rue Montoyerstraat 24 – 1000 Brussels) on June 13th at 10am.

More info on the tool here.

NB: the demo session will also be recorded live and will be broadcasted on our communication platform Workplace, so that CBTI members can attend and ask questions remotely!

Date

13 June 2017 at 10am

Place

CBTI-BKVT
rue Montoyerstraat 24
1000 Brussels

Trainers

Cédric Degallaix & Caroline Bries

Languages

English and French

Price and registration:

This demo session will be free and will be exceptionally open to non-members. Should be interested in taking part, please register for the event by sending an email to !

6. Fachkonferenz Sprache und Recht mit 60 Vorträgen, Kurz-Workshops und Podiumsdiskussionen zu:

  • Umgang mit dem JVEG
  • Arbeit für die Justiz
  • einzelne Rechtsgebiete
  • terminologische Fragen
  • sprachenpaarspezifische Betrachtungen
  • Vergleiche von Rechtssystemen
  • Themen aus der praktischen Arbeit
  • Anforderungen an die Lehre

Zielgruppe

§-Übersetzer/-Dolmetscher, Übersetzer/Dolmetscher mit Fachgebiet Recht, Studierende, Richter, Anwälte, Notare, Justiziare, Vertreter von Polizei-, Innen- und Ausländerbehörden sowie Politiker und Vertreter der Lehre und der Wirtschaft aus Deutschland ebenso wie aus dem Ausland

Konferenzsprache

deutsch

Anmeldung

Frühbucherfrist bis 15.5.2017 (die Mitglieder der CBTI/BKVT zahlen den für BDÜ-Mitglieder geltenden Preis): http://www.fsr2017.de

Veranstalter

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)

La Déesse Academy propose une formation Trados Studio 2017 d’un jour aux utilisateurs qui ont des connaissances limitées de cet outil. Si vous avez récemment acheté SDL Trados Studio 2017 ou si vous avez suivi notre formation de janvier dernier, vous découvrirez grâce à cette formation-ci comment utiliser efficacement ce logiciel aux multiples facettes. Cet outil représente bien évidemment un investissement en termes d’argent et de temps. Pourtant, vous le récupèrerez bien vite grâce à votre outil de TAO.

Pourquoi vous munir d’un outil de TAO ?

  • Un outil de TAO vous permet de travailler plus vite, mais aussi de façon plus conséquente.
  • Il dispose également d’une fonction de contrôle vous indiquant les fautes qui échappent à votre attention.
  • De plus, l’outil de TAO facilite sensiblement l’échange de documents entre collègues, ainsi que la révision.
  • Alors que les exigences technologiques s’accentuent dans le secteur de la traduction, la concurrence se fait sentir de plus en plus âprement au niveau des tarifs de traduction. Étant donné que votre outil de TAO vous rendra plus productif, vous maintiendrez plus facilement votre position sur ce marché où la concurrence est féroce.

Date :

Le 1er juin 2017

Lieu :

Bedrijvencentrum De Punt, Kerkstraat 108, 9050 Gentbrugge

Prix et inscription :

Pour de plus amples informations concernant cette formation et les modalités d’inscription, nous vous référons au site web de la Déesse Academy. Inscrivez-vous avant le 10 mai et profitez en tant que membre de la CBTI du tarif spécial de € 240 hors T.V.A. N’oubliez pas, lors de votre inscription, de mentionner que c’est grâce à la CBTI que vous êtes au courant de cette formation.

Le Translation Forum Russia (TFR) est l’un des événements les plus importants du secteur de la traduction dans les pays de l’ex-Union soviétique et au-delà. Chaque année, il rassemble de nombreux participants, dont, outre les traducteurs et interprètes, des représentants d’organisations internationales telles que la Commission européenne, le Centre d’information des Nations Unies, FIT Europe, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle…

Date :

Du 26 au 28 mai 2017

Lieu :

Congress Hall, Zaki Validi street, Ufa, Russie

Prix et inscription :

Plus d’informations concernant les modalités d’inscription sur le site du TFR.

Informations complémentaires :

N’hésitez pas à contacter Valéria Podkovyrkina (ENG, RU – ) pour toutes questions et les demandes d’invitations pour le visa russe.

Durant les vacances de Pâques 2017, le CETL organisera son stage habituel de surtitrage au Collège des traducteurs littéraires de Seneffe.

Sous la houlette de Michel Bataillon, président honoraire de la Maison Antoine Vitez et de Pierre-Yves Diez, maître-informaticien et concepteur du logiciel Torticoli.
Un peu de théorie et beaucoup de pratique (régie) pour maîtriser les techniques de surtitrage au théâtre et à l’opéra. Le stage commencera par la présentation du surtitrage sous ses aspects littéraires et linguistiques, esthétiques et théâtraux. Ensuite, on décrira la chaîne des étapes techniques et la gamme des appareils disponibles dans les théâtres et sur le marché. Les stagiaires choisiront en fonction de leurs langues et de leurs goûts un ou deux spectacles qui leur serviront comme support de travaux pratiques auxquels ils se consacreront chacun de leur côté durant tout le stage.
Pas d’horaire précis puisque les participants rencontreront à loisir les maîtres de stage et travailleront à leur spectacle quand bon leur semble, dans leur chambre ou dans la grande salle de réunion.
À la fin du stage, chaque participant présentera son spectacle surtitré : en jouant le rôle du traducteur à la régie, finalité de cette formation (le « topage »).

Dates :

Cinq journées pour les travaux : du lundi 3 au vendredi 7 avril (arrivée le dimanche 2 au soir, départ le samedi 8 avril au matin).

Lieu :

Collège des traducteurs de Seneffe – Château de Seneffe, rue Lucien Plasman, 7180 Seneffe

Toutes les chambres luxueuses sont équipées du système Wi-Fi. Le Collège offre aussi l’accès 24 heures sur 24 à sa riche bibliothèque et à des locaux techniques super équipés (photocopieuse, scanner, matériel de projection, etc.).

Coût :

All inclusive (le stage et la pension complète comprenant trois repas et les boissons) : 800 euros

Inscription :

Formulaire d’inscription à demander à Françoise Wuilmart ( ou +32 (0) 496 25 01 52)

Informations complémentaires :

Pour tout renseignement supplémentaire, veuillez écrire au ou téléphoner à la directrice du collège : Françoise Wuilmart, +32 (0) 496 25 01 52

L’assemblée générale annuelle et statutaire de la CBTI-BKVT, à laquelle tous les membres sont invités, aura lieu à la date et à l’adresse indiquées ci-dessus.

La prochaine réunion du rfa aura lieu à lieu à Lyon
(France), du 20 au 22 octobre 2017.

Le programme et les modalités d’inscription seront
publiés au mois de mai 2017.La prochaine réunion du rfa aura lieu à lieu à Lyon (France), du 20 au 22 octobre 2017. Le programme et les modalités d’inscription seront publiés au mois de mai 2017.

Wilt u als freelance vertaler of tolk het gevoel hebben dat u de kapitein bent van uw eigen schip, en dat u uw eigen productieve vaarplan heeft? Een vaarplan waarin u efficiënt doet wat u moet doen, zodat u meer tijd heeft om te doen wat u wilt doen, en opnieuw geniet van wat u graag doet? Dan bent u welkom op de “Time Management Reis”. De training biedt u een cocktail aan van vaardigheden, waarmee uw professionele reis zoveel aangenamer wordt.

Datum:

Dinsdag 21 februari 2017

Plaats en tijd:

Bedrijvencentrum De Punt – Kerkstraat 108 – Gentbrugge, van 9.30 tot 17.00 uur

Prijs:

€260 + btw voor wie inschrijft vóór 27 januari. Nadien €280 + btw. BKVT-leden krijgen €20 euro + btw korting als ze bij het inschrijven vermelden dat ze van de training hebben vernomen via de BKVT.

Inschrijving:

Inschrijven kan via de website van de Déesse Academy

Meer info:

Marie Hélène de Cannière –

La présidente et les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le vendredi 20 janvier 2017 à fêter l’année nouvelle.

Vous êtes attendus à 13 h 30 pour deux conférences fascinantes. L’interprétation simultanée est prévue pour ces deux conférences.

Ensuite, nous vous proposons un cocktail et un dîner qui vous permettront de rencontrer vos collègues et de nouer des contacts dans une ambiance décontractée.

Programme

13h30 Accueil

14h00 Conférences

  • Madame Nathalie Lemaire, correctrice, maître-assistante chargée de recherches au centre Tradital/Termisti de l’Université libre de Bruxelles
    « La révision unilingue : ‘Jusqu’où (ne pas) corriger/améliorer?’ »
  • Marijke LUURSEMA et Lieve ANCKAERT, juristes-traductrices de l’unité de traduction de langue néerlandaise de la Cour de Justice
    Frédérique LOCOGE, chef d’unité adjoint de l’unité de traduction de langue française de la Cour de Justice
    « Comment puis-je, en tant que traducteur indépendant, participer à un appel d’offres de la Cour de Justice européenne ? »

Siège CBTI
Rue Montoyer 24
1000 Bruxelles

18h00 Cocktail de Nouvel An

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
(à quelques minutes à pied du siège de la CBTI)
http://www.hotel-leopold.be

19h15 Dîner

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
http://www.hotel-leopold.be

Menu

Entrée

Paupiette de sole et de saumon, julienne de légumes façon thaï, sauce au vin blanc safranée au parfum de coco

Plat principal

Filet de veau, fricassée de pleurotes et cèpes, gratin de pommes de terre parfumé à la tartufata, panais confit, chicon braisé et sauce au porto rouge et aux échalotes

Dessert

Petit baba de Noël à l’amaretto, chantilly et fruits de saison

Un menu végétarien peut être commandé.

Inscriptions

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (conférences, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Même si l’activité est gratuite pour vous, il y a lieu de vous inscrire.

Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le 11 janvier 2017.

Participation aux frais

Participation aux conférences

  • membres et équivalents* : GRATUIT
  • non-membres : 20 €

Participation au cocktail

  • membres et équivalents* : GRATUIT
  • non-membres : 25 €

Participation au cocktail et repas (menu 3 services, eau, vin et café)

  • membres et équivalents* : 50 €
  • non-membres : 80 €

*équivalents : partenaires, enseignants des écoles, membres LextraLingua et membres d’associations FIT

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités (conférences, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer + nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.traducteurs.be

Atelier de rédaction/traduction en français, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson,
grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI.

Objectif

  • Travailler le stade ultime de la traduction
  • Se relire de l’œil du lecteur final
  • S’entraîner à se détacher de la source
  • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

Public

Tout traducteur vers le français, débutant ou chevronné, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Préparation requise (un fichier vous sera adressé trois à quatre semaines avant). Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 15.

Langue de travail

Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais.

Domaine

Général même si, de par la pratique du formateur, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

Apport personnel

Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous me fassiez parvenir les documents pour le 1er avril au plus tard.

Modalités pratiques

Date et heure

Jeudi 4 mai 2017, de 9h30 à 13h30. Une pause-sandwiches sera organisée.

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée)

Participation aux frais

  • Membres* et équivalents : 55 EUR
  • Non-membres : 85 EUR

Pause-sandwiches incluse

  • Les participants qui s’affilieront entre le 1/01 et le 31/12/2017 seront considérés comme membres.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 4/5/2017 + vos nom et prénom ».

Inscription

Par e-mail à l’adresse , pour le jeudi 27 avril 2017 au plus tard. La demande d’inscription doit également mentionner votre numéro de GSM.

Attention : cet atelier sera rigoureusement identique à celui du 27/4

EXPOLINGUA Berlin is the must-attend annual event for anyone with an interest in learning and teaching foreign languages, international travel and global cultures.

  • 150+ exhibitors from 30+ countries, including language schools and travel operators
  • Extensive seminar programme and language taster classes
  • Inspiring array of cultural performances and activities
  • Competitions and prize draws
  • And much more…

EXPOLINGUA Berlin which will take place from November 18-19.

Last year we welcomed 9,500 attendees over the 2 days including thousands of language and culture learning enthusiasts from across Germany.

The best way to participate in EXPOLINGUA 2016 is to book a stand (http://www.expolingua.com/en/exhibit.php) and exhibit at the event which will provide you with the opportunity to meet with people face to face who are interested in your organisation.

To give you a feel for what the event was like last year please follow the following link to see a video from last year: https://www.youtube.com/watch?v=2Jjla7dI8OU

Comment déterminer un tarif correct ? Comment augmenter mon tarif ? Comment convaincre le client de mon tarif ?
Quand accorder des réductions ?

L’atelier se déroulera en néerlandais et en français, avec soutien ad hoc dans l’autre langue si nécessaire. Profitez des conseils de l’animatrice et de l’ensemble des participants !

Animatrice

Agnès Feltkamp est active depuis 1994 comme traductrice indépendante. Elle est spécialisée en traductions médicales, pharmaceutiques, scientifiques et techniques en néerlandais. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes depuis 1997, elle est active au Conseil d’administration depuis 1999.

Date et heure

Jeudi 17 novembre 2016, de 15h à 18h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2016, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 15 novembre

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le mardi 15 novembre 2016 au plus tard.

Pour cette nouvelle rencontre entre collègues à Namur, nous vous proposons une journée en trois temps. Dès 9h00, le Coworking Namur nous accueillera gratuitement dans ses nouveaux locaux (voir http://www.canalc.be/namur-le-nouvel-espace-de-coworking-triple-sa-taille/) le temps d’une journée pour nous permettre de travailler et d’échanger nos expériences et nos idées dans un espace ouvert, convivial, dynamique et fréquenté par de nombreux autres indépendants et entrepreneurs. Ambiance sympathique, bien que sérieuse, garantie ! Les plus stressés d’entre nous pourront également profiter sur place d’une séance de massage (formules de 10 à 27 €). Après avoir bien bossé pour nos clients, nous nous dirigerons vers le restaurant italien la Vita è bella pour nous rassasier, avant de rejoindre le Bowling & Squash de Namur pour évacuer nos derniers résidus de nervosité. Il est bien entendu possible de ne participer qu’à deux des activités proposées, voire une seule.

Quand ?

Jeudi 24 novembre 2016.

Horaire ?

  • 9h-18h00 : coworking
  • 18h30 : dîner
  • 21h00 : bowling

Où ?

Menu ?

  • Entrée : scampis à l’ail ou carpaccio de bœuf
  • Plat : escalope crème brocoli ou risotto aux asperges ou penne au thon et tomates séchées
  • Dessert : tiramisu

Accès ?

  • En voiture : il est possible de stationner aux trois endroits (coworking, bowling et restaurant) ou à proximité.
  • En train : à pied, la gare de Namur est située à environ 5 minutes du Coworking et 30 minutes de la Vita è Bella. Un covoiturage entre le Coworking, le restaurant et le bowling sera organisé pour ceux qui viennent en train.

Prix ?

  • Coworking : gratuit
  • Dîner à la Vita è Bella : 30 €
  • Bowling : 3,50 € par partie / par personne + 1,80 € pour les chaussures

Inscription ?

Pour le 18 novembre 2016 au plus tard, par courriel à , en mentionnant les activités auxquelles vous prendrez part et votre choix de menu.

Paiement ?

Sur place.

Plus d’informations ?

Vous pouvez contacter Ludovic Pierard (0487/527287), Sophie Depelchin (0496/305619) ou Jehanne Henin (0476/532297).

Atelier de rédaction/traduction en français, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson,
grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI.

Objectif

  • Travailler le stade ultime de la traduction
  • Se relire de l’œil du lecteur final
  • S’entraîner à se détacher de la source
  • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

Public

Tout traducteur vers le français, débutant ou chevronné, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Préparation requise (un fichier vous sera adressé trois à quatre semaines avant). Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 15.

Langue de travail

Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais.

Domaine

Général même si, de par la pratique du formateur, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

Apport personnel

Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous me fassiez parvenir les documents pour le 1er avril au plus tard.

Modalités pratiques

Date et heure

Jeudi 27 avril 2017, de 9h30 à 13h30. Une pause-sandwiches sera organisée.

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée)

Participation aux frais

  • Membres* et équivalents : 55 EUR
  • Non-membres : 85 EUR

Pause-sandwiches incluse

  • Les participants qui s’affilieront entre le 1/01 et le 31/12/2017 seront considérés comme membres.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 27/4/2017 + vos nom et prénom ».

Inscription

Par e-mail à l’adresse , pour le jeudi 20 avril 2017 au plus tard. La demande d’inscription doit également mentionner votre numéro de GSM.

Attention : cet atelier sera rigoureusement identique à celui du 4/5

Le borrelavond remet le couvert dans la ville de Jodoigne.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le vendredi 9 décembre à partir de 18h30 au restaurant « Les Herbes thaï ».

Les Herbes thaï
2, rue de la Bruyère
1370 Jodoigne http://www.lesherbesthai.be/home.php

Modalités pratiques

Les participants pourront choisir leur entrée, leur plat et leurs boissons à la carte (pas de menu). Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA. Le restaurant n’étant équipé d’aucun terminal Bancontact, il vous faudra régler en liquide (un distributeur de billets est toutefois disponible juste en face du restaurant).

Inscription

Si vous souhaitez être de la partie, nous vous saurions gré de vous inscrire avant le jeudi 1er décembre sur le Doodle prévu à cet effet (http://doodle.com/poll/tkx2k2w4ztc5ss35) ou en envoyant un courrier électronique à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Les Professions libérales sont à la croisée des chemins vers une évolution de leurs métiers… Que cela soit une évolution informatique, travailler en cabinets groupés ou en association, la complexité des tâches administratives, la relation entre le professionnel libéral et ses clients qui devient de plus en plus commercial ou la loi sur la continuité des entreprises… Tout semble indiquer que nos métiers vont devoir s’organiser pour relever tous ces défis.

Programme

18h00 : Drink d’accueil
18h30 : Mot de bienvenue et introduction par Jean-Marie Conter, Président de l’UnpLib
19h00 : Intervention du Ministre Willy Borsus, Ministre des Classes moyennes, des Indépendants, des PME, de l’Agriculture et de l’Intégration sociale
19h20 : Intervention de Luc Tilman sur le thème “Les actualités sociales concernant les professions libérales”
19h35 : Intervention de Laurent Tainmont sur le thème “Les modifications majeurs en matière de TVA pour les professions libérales”
19h50 : Intervention de Philippe Hugon sur le thème “Innovation et sécurité des paiements & transactions électroniques”
20h00 : Table ronde et débat sur l’avenir de nos professions.

Invités au débat :
Laurent Tainmont (Avocat Droit fiscal – TVA)
Jean-Philippe Lebeau (Président du tribunal de commerce du Hainaut)
Dr Roland Lemye (Président de la Chambre Syndicale des médecins du Hainaut – Namur – Brabant wallon (Absym))
Olivier Willocx (Administrateur délégué de BECI)
Christine Lhoste (Directrice du cabinet du Ministre des Indépendants et PME)
Philippe Hugon (Head of Retail Business Clients ING)

20h55 : Conclusion par le Président, Jean-Marie Conter
21h00 : Cocktail dînatoire

Prix

20 € par participant. Paiement en ligne lors de votre inscription.

Inscription

Cliquez ici pour vous inscrire

À l’occasion de cette dixième réunion qui se déroulera le 27 octobre 2016 au siège de la CBTI, la commission se penchera sur l’aspect de l’assurance de qualité pour les traductions au sein des entreprises et organisations. Notre orateur sera Monsieur Patrick Weymeis, qui a longtemps été responsable de la qualité au sein du Conseil de l’Union européenne et qui profite depuis peu d’une pension bien méritée. Avec nous, il reviendra sur ses expériences et réfléchira aux différentes composantes d’un contrôle efficace de la qualité des traductions.

Durant cette session, nous nous pencherons sur les nombreux aspects que couvre une politique de qualité fiable. Le contrôle qualité commence en effet longtemps avant le début de la traduction proprement dite et ne se termine pas avec sa livraison. Outre la théorie, nous étudierons ensemble quelques exemples pratiques, quelques success-stories dont nous pouvons retirer de bonnes pratiques, mais aussi quelques expériences moins heureuses qui nous apprendront les pièges à éviter.

Groupe-cible

Cette réunion s’adresse aux responsables de services de traduction et de coordinateurs linguistiques actifs dans les entreprises et les organisations, et plus en particulier aux responsables de qualité.

Contact

Pour de plus amples informations sur cette réunion, les personnes intéressées peuvent contacter Ingrid Joosens (), qui dirige le service linguistique de l’Union Benelux, ou Marleen Vanistendael (), qui coordonne les travaux de traduction chez SD Worx (Anvers).

Vous êtes membre récemment affilié de la CBTI ou vous êtes membre de plus longue date mais n’avez pas encore pris part à l’accueil des nouveaux membres. Nous avons dès lors le plaisir de vous inviter à la réunion d’information intitulée «Comment profiter au maximum de ma cotisation?» qui se tiendra le jeudi 13 octobre prochain au siège de l’association, rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles.

Outre une première prise de contact avec l’association, ses administrateurs et ses membres, l’objectif de cet événement est de vous aider à rentabiliser au mieux votre affiliation en vous en présentant les avantages et en répondant à vos questions éventuelles.

Programme

  • 15h30 – accueil des nouveaux membres
  • 18h00 – réception

L’objectif de la séance d’accueil sera notamment de vous informer des éléments suivants:

  • la structure et les projets de l’association;
  • les fonctions du conseil d’administration;
  • votre participation à l’assemblée générale;
  • l’assurance RC professionnelle réservée aux membres;
  • les tarifs à appliquer pour vous assurer des revenus suffisants;
  • les outils disponibles pour vous préserver des clients douteux;
  • les avantages de Yammer, notre plate-forme de communication entre membres;
  • le fonctionnement du conseil d’arbitrage.

Vous y apprendrez aussi comment la CBTI a aidé concrètement un grand nombre de consœurs et de confrères au cours de son histoire.

Cette réunion sera animée par des membres qui, de par leur fonction ou expérience, sont idéalement placés pour vous informer au mieux, répondre à vos questions et écouter vos suggestions en vue de faire progresser notre association.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le vendredi 7 octobre 2016 au plus tard.

Nous nous réjouissons de vous rencontrer.

À bientôt,

Rita Roggen
Présidente de la CBTI

Une spécialisation? Par où commencer? À partir de quand peut-on se prétendre spécialisé?

L’atelier se déroulera en néerlandais et en français, avec soutien ad hoc dans l’autre langue si nécessaire.

Profitez des conseils de l’animatrice et de l’ensemble des participants !

Animatrice

Agnès Feltkamp est active depuis 1994 comme traductrice indépendante. Elle est spécialisée en traductions médicales, pharmaceutiques, scientifiques et techniques en néerlandais. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes depuis 1997, elle est active au Conseil d’administration depuis 1999.

Préparation

Pour la préparation de l’atelier, nous demanderons aux participants d’indiquer dans quel domaine ils souhaitent se spécialiser et quels sont leurs domaines de connaissance. L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes : à vous de faire l’effort de les suivre!

Date et heure

Jeudi 27 octobre 2016, de 15h à 18h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2016, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 21 octobre

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le vendredi 21 octobre 2016 au plus tard.

La présidente et les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a.s.b.l. vous invitent le vendredi 30 septembre 2016 à fêter la Saint-Jérôme.

Vous êtes attendus à 13h30 pour une visite de la VRT. La visite offre en deux heures, un tour d’horizon des coulisses du service de sous-titrage et de l’audiodescription. Suivront une réception et un dîner où vous rencontrerez vos collègues et pourrez établir de nouvelles relations dans une ambiance détendue.  

Programme

13h30 – 14h00 Accueil des visiteurs à l’entrée du site et formation du groupe avant de franchir les portes d’accès du lieu.

14h00 – 17h00 Présentation du service de sous – titrage et de l’audiodescription en 2 groupes, suivi d’une séance commune de questions

Vlaamse radio- en televisieomroeporganisatie
Boulevard Auguste Reyers 52
1043 Bruxelles

18h00 Cocktail

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
(à quelques minutes à pied du siège de la CBTI)
http://www.hotel-leopold.be

19h30 Dîner

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
(à quelques minutes à pied du siège de la CBTI)
http://www.hotel-leopold.be

Menu

Entrée

Médaillon de lotte rôtie, étuvée de poireaux et asperges vertes, sauce armoricaine

Plat principal

Tournedos de bœuf, poêlée de champignons, pommes duchesse au beurre, fagot d’haricots verts lardés, tomates cerises confites à l’ail, sauce champagne

Dessert

Parfait glacé à la poire, croquant d’amande, chantilly et caramel au beurre salé

Un menu végétarien peut être commandé.

Inscriptions

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Même si l’activité est gratuite pour vous, il y a lieu de vous inscrire. Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le 23 septembre 2016.

Si votre nom ne figure pas sur la liste des visiteurs, vous ne pourrez pas entrer à la VRT.

Participation aux frais

Participation à la visite guidée

  • membres et équivalents* : GRATUIT
  • non-membres : GRATUIT

Participation au cocktail

  • membres et équivalents* : GRATUIT
  • non-membres : 20 €

Participation au cocktail et repas (menu 3 services, eau, vin et café)

  • membres et équivalents* : 45 €
  • non-membres : 80 €

*équivalents : partenaires, enseignants des écoles, membres d’associations FIT

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication : précisez les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer + nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Où peut-on rencontrer des clients potentiels ? Comment se présenter de manière convaincante ? À quels événements participer (entre traducteurs/interprètes et en dehors du secteur) ? Comment utiliser les réseaux sociaux à des fins professionnelles ?

Cet atelier vous donnera des trucs et astuces pour créer un réseau de qualité et l’entretenir.
L’objectif sera de vous suggérer quelques pistes. À vous de faire l’effort de les suivre !

Vous recevrez des conseils généraux, mais aussi ciblés en fonction de vos spécialisations.
Quelques exercices pratiques sont aussi prévus.

L’atelier se déroulera en néerlandais et en français, avec soutien ad hoc dans l’autre langue si nécessaire.

Profitez des conseils des animatrices et de l’ensemble des participants !

Animatrice

Agnès Feltkamp est active depuis 1994 comme traductrice indépendante. Elle est spécialisée en traductions médicales, pharmaceutiques, scientifiques et techniques en néerlandais. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes depuis 1997, elle est active au Conseil d’administration depuis 1999.  

Préparation

Vous souhaitez des conseils plus personnalisés ? Envoyez au plus vite un e-mail à l’animatrice () dans lequel vous préciserez vos langues de travail, vos domaines de spécialisation et les activités (culturelles, sportives, etc.) qui vous intéressent en général.

Date et heure

Jeudi 15 septembre 2016, de 15h à 18h

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles

Participation aux frais

• Membres et équivalents* : 50 EUR
• Non-membres : 80 EUR

*Équivalents : membres associés, enseignants auprès des membres associés institutionnels. Pour les participants qui s’affilieront en 2016, la différence sera déduite de leur première cotisation.

Paiement avant le 9 septembre

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI :

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Inscription

Par e-mail à l’adresse pour le vendredi 9 septembre 2016 au plus tard.

There are still places available for the 1st International Summer School in Translation Technology organised from the 29th of August till the 2nd of September 2016 at the University of Leuven (KU Leuven). The programme is suitable for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localization issues and tools.

Programme and Registration

Information about the programme, trainers and registration fees can be accessed via the following link: https://www.arts.kuleuven.be/conference/transtech-summerschool/programme-ttsummerschool

Venue

University of Leuven – Faculty of Arts
Campus Sint-Andries Antwerpen
Sint-Andriesstraat 2
2000 Antwerpen
Belgium

Contact

Frieda Steurs and Iulianna van der Lek-Ciudin ()

La neuvième réunion de cette commission sectorielle de la CBTI abordera le thème de la gestion terminologique. La réunion prendra la forme d’une master class interactive, donnée par Hennie van der Vliet, linguiste rattaché à la Vrije Universiteit Amsterdam.

Orateur

La réunion prendra la forme d’une véritable master-class, donnée par Hennie van der Vliet, linguiste rattaché à la Vrije Universiteit Amsterdam. En tant que spécialiste en terminologie, en lexicologie et en linguistique informatique, il enseigne également la terminologie à la Haute école de traduction et d’interprétation ITV à Utrecht. Hennie van der Vliet est coordinateur du Steunpunt Nederlandse Terminologie (SNT) de la Nederlandse Taalunie, un centre d’information et de conseil sur la terminologie pour l’espace linguistique néerlandais.

Groupe-cible

Cette réunion s’adresse aux responsables de services de traduction et de coordinateurs linguistiques actifs dans les entreprises et les organisations, ainsi qu’à leurs spécialistes en terminologie.

Contact

Pour de plus amples informations sur cette réunion, les personnes intéressées peuvent contacter Ingrid Joosens (), qui dirige le service linguistique de l’Union Benelux, ou Marleen Vanistendael (), qui coordonne les travaux de traduction chez SD Worx (Anvers).

Date limite pour les inscriptions: mercredi 20 avril 2016.

Cet atelier a pour objectif de présenter le logiciel Antidote que certains connaissent déjà. Le logiciel, ses différentes composantes et fonctionnalités seront d’abord passés en revue. L’atelier se concentrera également sur l’utilisation générale du logiciel (seul, intégré à d’autres programmes ou en combinaison avec eux (Microsoft Office, Trados, memoQ…).

Cette formation se veut avant tout pratique, sans toutefois être trop générale. Si toutes les questions ne peuvent pas être abordées, l’orateur s’engage toutefois à les relayer à la société Druide.
Préparez vos questions et n’hésitez d’ailleurs pas à nous les envoyer dès maintenant ().

Cet atelier de 3 h 30 (avec pause) se déroulera en français et sera animé par Mr Ajami, employé de la société AbcSoft (http://www.abcsoft.be), distributeur du logiciel en Europe.

Plus d’information sur Antidote : http://www.antidote.info.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 50 euros
  • Non-membres: 80 euros*

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) de la CBTI.

À l’avenir, vous ne recevrez plus de reçu car l’extrait de compte de votre banque (qui prouve votre paiement) est le seul document fiscalement valable pour prouver la dépense professionnelle (éventuellement combiné avec les informations pratiques sur la formation).

*La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 6 mai 2016 à l’adresse .

Objectif

  • Travailler le stade ultime de la traduction
  • Se relire de l’œil du lecteur final
  • S’entraîner à se détacher de la source
  • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

Public

Traducteurs novices ou n’ayant que quelques années de métier. Cet atelier ne s’adresse pas aux collègues réellement chevronnés. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 15.

Langues

Néerlandais > français

Domaine

Général même si, de par la pratique du formateur, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

Apport personnel

Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous fassiez parvenir les documents au formateur pour le 15 septembre au plus tard.

Modalités pratiques

Date et heure

Jeudi 6 octobre 2016, de 13h30 à 16h30

Adresse

24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée)

Participation aux frais

  • Membres* et équivalents : 50 EUR
  • Non-membres : 80 EUR
  • Les participants qui s’affilieront en 2016 seront considérés comme membres.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI.

Inscription

Par e-mail à l’adresse , pour le jeudi 29 septembre 2016 au plus tard.

Le borrelavond repart à la découverte de la Wallonie avec cette fois à l’honneur la ville de Jodoigne.

Où et quand ?

L’événement aura lieu le vendredi 15 avril à partir de 18h30 au restaurant « Les Herbes thaï ».

Les Herbes thaï
2, rue de la Bruyère
1370 Jodoigne
http://www.lesherbesthai.be/home.php

Modalités pratiques

Les participants pourront choisir leur entrée, leur plat et leurs boissons à la carte (pas de menu). Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA. Le restaurant n’étant équipé d’aucun terminal Bancontact, il vous faudra régler en liquide (un distributeur de billets est toutefois disponible juste en face du restaurant).

Inscription

Si vous souhaitez être de la partie, nous vous saurions gré de vous inscrire avant le lundi 11 avril sur le Doodle prévu à cet effet (http://doodle.com/poll/6x9ufrbnptr8ggsu) ou en envoyant un courrier électronique à .

Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

Au plaisir de vous y rencontrer ou de vous y revoir !

Contact

Céline Maes

L’assemblée générale annuelle et statutaire de la CBTI-BKVT, à laquelle tous les membres sont invités, aura lieu à la date et à l’adresse indiquées ci-dessus.

Ordre du jour définitif

  1. Allocution du président et signature du code d’honneur par les nouveaux membres (admis après l’assemblée générale du 21 mars 2015)
  2. Désignation de 3 scrutateurs
  3. Rappel des points importants du rapport annuel, questions et réponses
  4. Rapport financier du trésorier, rapport des commissaires aux comptes pour l’exercice 2015, approbation des comptes pour l’exercice écoulé, valant décharge du trésorier et du conseil d’administration
  5. Projet de budget pour l’exercice 2016
  6. Présentation des candidats au conseil d’administration et élection. Les candidats sont: Max De Brouwer, Guillaume Deneufbourg, Geoffroy Destrebecq, Renée Jamaer, Bart Mylemans, Bert Rohaert, Benjamin Van Hemelrijck.
  7. Fixation du montant de la cotisation des membres effectifs, des membres associés et des membres de soutien pour 2017
  8. Nomination des 3 commissaires aux comptes
  9. Désignation des membres du conseil de discipline pour la période du 19 mars 2016 à l’assemblée générale du 18 mars 2017 (statutairement le troisième samedi de mars)
  10. Propositions des membres : nihil.
  11. Présentation des résultats des élections pour le conseil d’administration
  12. Les relations avec les agences de traduction.

Votes

Seuls les membres effectifs en règle de cotisation à la date de l’assemblée générale (19 mars 2016) ont droit de vote à l’assemblée générale. Les membres qui sont dans l’impossibilité d’assister à l’assemblée générale peuvent :

  • soit voter par procuration : il leur suffit de donner procuration à un membre effectif assistant à l’assemblée générale en remplissant la fiche de procuration et en y indiquant : «bon pour pouvoir». Il est rappelé qu’aucun membre effectif ne peut être porteur de plus de 5 procurations.
  • soit voter par correspondance : il leur suffit d’adresser leur bulletin de vote rempli sous double enveloppe au Secrétariat de la CBTI, rue Montoyer 24, bte 12, 1000 Bruxelles.

ATTENTION !!
Le bulletin de vote doit au plus tard arriver au secrétariat le jeudi 17 mars 2016. L’enveloppe extérieure doit clairement mentionner le nom de la personne qui vote. L’enveloppe intérieure doit être entièrement anonyme et ne sera ouverte qu’à l’assemblée générale.

Déjeuner

Le déjeuner aura lieu vers 12h30. Le conseil d’administration invite tous les membres à y participer et à saisir cette occasion de mieux se connaître.

La participation de 50 EUR par personne est à verser au compte bancaire de la CBTI IBAN BE32 3100 4638 6702, BIC: BBRUBEBB avant le 7 mars 2016.

Beste leden / Chers members / Dear members,

De volgende Borrelavond vindt plaats op donderdag 10 maart 2016 in Brussel.

Waar?

La Fleur en Papier Doré / Het Goublommeke in Papier
Cellebroersstraat
55 rue des Alexiens, 1000 Brussels
http://www.goudblommekeinpapier.be/

Quand?

  • si vous désirez manger un morceau, RDV à 18h30.
  • si vous souhaitez uniquement boire un verre, RDV à 20h.

RSVP?

If you are coming, please send me an e-mail by Thursday 3 March to let me know whether you wish to eat and/or drink so that I can make the booking:

Ik kijk ernaar uit / Au plaisir de vous y retrouver / I look forward to seeing you there,

Patrick Lennon

La 23e réunion du Réseau franco-allemand se déroulera à Mons, en Belgique.

Le programme et le formulaire d’inscription peuvent être téléchargés ci-dessous, de même qu’une série d’indications pour parvenir jusqu’à la ville (en train, en avion ou en voiture) et pour y loger.

Personne de contact pour la CBTI

Pour tout renseignement, vous pouvez vous adresser à la Responsable du Réseau franco-allemand au titre de la CBTI :

Silvia Brügelmann-Gaspard

Tél. +32 4 388 20 89

La présidente et les membres du Conseil d’administration de la Chambre belge des traducteurs et interprètes vous invitent le vendredi 22 janvier 2016 à fêter l’année nouvelle.

Vous êtes attendus à 14h30 pour une visite de la VRT, suivie d’une réception et d’un dîner où vous rencontrerez vos collègues et pourrez établir de nouvelles relations dans une ambiance détendue. La visite offre en un peu moins de deux heures, un tour d’horizon des coulisses de la radio et de la télévision et du service de sous-titrage.  

Programme

14h30 – 15h00 Visite guidée du site de la VRT

Accueil des visiteurs à l’entrée du site de la VRT et formation du groupe avant de franchir les portes d’accès du lieu.

15h00 – 17h00 Présentation du service de sous–titrage et visite des locaux

Vlaamse radio- en televisieomroeporganisatie
Boulevard Auguste Reyers 52
1043 Bruxelles

18h00 Cocktail de Nouvel An

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
(à quelques minutes à pied du siège de la CBTI)
http://www.hotel-leopold.be

19h30 Dîner

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
http://www.hotel-leopold.be

Menu

Entrée

Gâteau de saumon aux écrevisses, fondue de poireaux, sauce Nantua aux petits légumes

Plat principal

Ballotine de coucou de Malines farcie aux cèpes, étuvée de choux verts et poêlée de légumes hivernaux, pommes charlottes au romarin, sauce aux airelles sauvages

Dessert

Billes de poires caramélisées au miel d’acacia, crème brûlée aux noix de pécan, crumble au pain d’épice

Un menu végétarien peut être commandé.

Inscriptions

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Même si l’activité est gratuite pour vous, il y a lieu de vous inscrire. Votre inscription et votre paiement sont attendus avant le 11 janvier 2016.

Si votre nom ne figure pas sur la liste des visiteurs prévus le 22 janvier, vous ne pourrez pas entrer à la VRT.

Participation aux frais

Participation à la visite guidée

  • membres et équivalents*: GRATUIT
  • non-membres: GRATUIT

Participation au cocktail

  • membres et équivalents*: GRATUIT
  • non-membres: 20 €

Participation au cocktail et repas (menu 3 services, eau, vin et café)

  • membres et équivalents*: 45 €
  • non-membres: 80 €

*équivalents: partenaires, enseignants des écoles, membres d’associations FIT

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI:

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer + nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

L’utilité de la reconnaissance vocale pour les traducteurs: comment augmenter sa productivité en combinant Dragon NaturallySpeaking avec un outil de TAO comme Studio, MemoQ, Déjà Vu, etc.?

Cet atelier a pour objectif d’inciter davantage de traducteurs à utiliser la reconnaissance vocale pour la rédaction de leurs textes traduits. À cet égard, il sera démontré comment un traducteur utilisant Dragon peut être nettement plus productif qu’un traducteur qui dactylographie ses textes. De plus, il sera expliqué comment Dragon NaturallySpeaking se joint à un outil d’aide à la traduction.

Bien que l’atelier se focalisera sur Dragon en combinaison avec Studio, les participants sont invités à envoyer à l’avance () leurs questions précises sur d’autres logiciels tels que MemoQ et Déjà Vu.

L’atelier se déroulera en anglais. Les démonstrations pratiques (c.-à-d. les dictées) du logiciel se feront notamment en allemand et/ou en anglais. Il sera toutefois possible de poser des questions en néerlandais et/ou français.

L’atelier sera animé par Michael Buss, installé depuis 2000 en tant que traducteur indépendant et spécialisé dans le domaine financier, membre de la CBTI depuis 1994. Il sera co-animé par M. Jesús Maria Boccio, qui travaille pour la société Speechware. Cette dernière est l’un des leaders du marché de la reconnaissance vocale en Belgique et en Europe et l’un des seuls développeurs pour la multinationale Nuance (éditeur de Dragon NaturallySpeaking) sur le continent. Speechware a développé toute une série de produits pour améliorer la précision et la facilité d’utilisation de ces systèmes, qui ont maintenant un grand succès dans les entreprises et les institutions.

Dans le cadre de cet atelier, M. Boccio a préparé une offre de prix pour les traducteurs souhaitant acheter Dragon NaturallySpeaking séparément ou en combinaison avec d’autres services et logiciels. Pour plus d’infos, voir https://www.speechware.be/translatorpacks_FR.php et https://www.speechware.be/translatorpacks_NL.php.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 50 euros
  • Non-membres: 80 euros*

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) de la CBTI.

À l’avenir, vous ne recevrez plus de reçu car l’extrait de compte de votre banque (qui prouve votre paiement) est le seul document fiscalement valable pour prouver la dépense professionnelle (éventuellement combiné avec les informations pratiques sur la formation).

*La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 12 janvier 2016 à l’adresse .

Ce mercredi 16 mars 2016 se tiendront à Bruxelles la Conférence et le Marché de la Langue «The Value of Language», avec pour thème principal «l’achat de services langagiers»: traductions, formations en langues, interprétations, tests linguistiques…

Une douzaine de workshops et de présentations: Comment être sûr de la qualité d’une traduction faite dans une langue que je ne connais pas? Comment limiter les risques lors de l’achat de traductions? Comment établir une relation de confiance et d’échanges avec le professionnel choisi pour une collaboration fructueuse? Que vaut vraiment un traducteur débutant? Et qu’en est-il des technologies dans tout ça?

Une keynote d’une entreprise journalistique/média européen qui publie chaque matin les nouvelles en 12 langues (EurActiv), une masterclass sur l’importance stratégique des technologies de la langue pour les entreprises (parmi elles, les réunions internationales virtuelles avec des interprètes virtuels), un marché de la langue avec un grand choix de vendeurs en un seul endroit et des sessions d’information gratuites.

Programme

Découvrez tout le programme en 3 langues (FR, NL, EN) sur http://www.thevalueoflanguage.eu/?lang=fr

Contact et inscription

The Value of Language
c/o De Taalsector

Tél. +32 9 269 04 66

Chers Amis de la CBTI,

Le Borrelavond continue son tour de Wallonie pour s’ébatlir le temps d’une soirée à Nivelles. Il se tiendra le vendredi 11 décembre 2015 à partir de 18h30. Même principe qu’habituellement : vous aurez la possibilité de déguster un menu concocté par la Brasserie des Arts ou simplement de venir boire un verre. Le menu ci-dessous (49,50€) comporte plusieurs choix pour l’entrée, le plat et le dessert et inclut l’apéritif, le vin et le café/thé. En espérant vous y voir nombreux, nous vous souhaitons une très agréable journée !

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/cczp6ttw5fyxus6y et indiquez votre nom ainsi que votre adresse de courrier électronique. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail () l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 06/12/2015.

Menu

Entrée

  • Croquant à la tomate et au jambon de Serrano
    Ou
  • Brochette de scampi lardés et vinaigrette au miel et citron vert

Plat principal

  • Dos de sandre en croute de makaïence, beurre blanc
    Ou
  • Filet d’agneau à la graine de moutarde

Dessert

  • Tiramisu aux spéculoos
    Ou
  • Dessert du moment

Par personne : apéritif, 1/2 de litre de vin, eau plate ou pétillante, café ou thé

Date limite pour les inscriptions: lundi 9 novembre 2015.

Date limite pour les inscriptions: lundi 9 novembre 2015.

The LIT Search Final Conference is the final activity of the LIT Search project.

Under the Stockholm Programme 2009 to 2013, which was adopted by the European Council and which is a roadmap for procedural safeguards in EU member states, a database of legal interpreters and translators is to be set up on the e-Justice portal. The “LIT Search” project is a pilot project to explore the modalities and practical features of such a database and eventually link up the countries participating in the pilot project.

Several countries have official registers based on admission examinations (for example Austria, Czech Republic, or Poland). The ministries of justice of these countries were invited to join the project as co-beneficiaries, as they have gathered experience in setting up and managing LIT registers. The professional associations in these countries were also invited to join the project as co-beneficiaries, as they can contribute their experience with the day-to-day operation of the official registers as well as with their own membership lists, and provide ideas about how to further develop the national registers and the EU database “LIT Search”. The independent National Register of Public Service Interpreters, United Kingdom, has also accepted to join the project as a co-beneficiary.

Other countries have less developed registers (if, for example, the registers have not been updated for some time) or regional or specific registers (Bulgaria and Spain, for example) and want to benefit from the opportunity of the pilot project to re-launch or launch national registers so that they will eventually be in compliance with Article 6 of EU Directive 2010/64.

The Dutch register of sign-language interpreters is a special contributor to the pilot project, as this is the first time that sign-language interpreters will be included in a database for legal interpreters and translators. This move is intended as a response to Article 2 (3) of EU Directive 2010/64.

In the course of the pilot project several research sub-projects (= workstreams) such as, for example, a study on current admission criteria to registers of legal interpreters and translators in EU member states, as well as admission procedures, register management, etc. are being conducted. In particular, the consortium partners describe their respective national systems governing legal interpreting and translation. The outcome of the research and the input from the presentations held at the project’s progress meetings will serve to further develop a model template to assist other countries that may want to link up to the “LIT Search” database at a later stage.

The final conference of the LIT Search project has been scheduled for 9 and 10 November 2015. It will be hosted by the project coordinator, KU Leuven, in Antwerp. On that occasion the pilot database will be demonstrated. The language of the conference is English.

Info

For further information about the project please contact Liese Katschinka () and Veerle Verschakelen ().

Programme

The preliminary programme is available at the EULITA and the KU Leuven websites: http://eulita.eu and https://www.arts.kuleuven.be/litsearch/.

Registration

The conference is open to legal practitioners, legal translators and legal interpreters, as well as their trainers. The early bird registration fee is €50. After 31 August 2015, the registration fee will be €75. The deadline for registration is 1 October 2014 (https://www.arts.kuleuven.be/litsearch/registration).

Une spécialisation? Par où commencer? À partir de quand peut-on se prétendre spécialisé?

Pour la préparation de l’atelier, nous demanderons aux participants d’indiquer dans quel domaine ils souhaitent se spécialiser et quels sont leurs domaines de connaissance.

L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes : à vous de faire l’effort de les suivre!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 40 euros
  • Non-membres: **70 euros***.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

  • La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 7 octobre 2015 à l’adresse . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 23 septembre 2015.

Détermination des tarifs : comment déterminer un tarif correct ? Comment augmenter mon tarif ? Comment convaincre le client de mon tarif ? Quand accorder des réductions ?

L’atelier a pour objectif de vous inspirer: il vous appartiendra ensuite de consentir des efforts lors de la négociation!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 40 euros
  • Non-membres: **70 euros***.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

  • La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 5 novembre 2015 à l’adresse . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 15 octobre 2015.

Réseauter? Par où commencer? Comment entretenir mon réseau?

L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes: à vous de faire l’effort de les suivre!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais

  • Membres et assimilés: 40 euros
  • Non-membres: **70 euros***.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

  • La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 3 septembre à l’adresse .

Les participants à cette réunion se pencheront sur la collaboration entre le service de traduction au sein d’une entreprise (privée ou publique) et les bureaux de traduction / traducteurs indépendants externes. Ce sujet sera introduit par monsieur R. Tirry, Président de BQTA (Belgian Quality Translation Association). Cette association travaille en collaboration avec la CBTI à un vadémécum portant sur la rédaction d’adjudications.

Voici un résumé écrit par l’intervenant:

Le secteur de la traduction se trouve actuellement pris, comme dans un étau, entre l’image familière d’une activité artisanale et les lois économiques d’un secteur de plus en plus mondialisé. Cela crée des tensions. Au sein du secteur lui-même, entre les acteurs individuels et les bureaux de traduction, mais également entre les régions et entre différents types de prestataires.

 

Cela se ressent aussi de plus en plus dans les relations entre prestataires et donneurs d’ordre. Des relations stables sont soudainement menacées à la suite de mesures d’économie qui perdurent.

 

Les négociations sur les prix forment la partie visible de l’iceberg, mais la pression s’accroît également dans la pratique quotidienne, par la disparition de fonctions internes d’appui, des volumes de travail variables et une complexité croissante.

 

De nouveaux «concurrents», sous la forme de nouvelles technologies et de nouveaux types de prestataires rendent le panorama encore plus complexe pour les donneurs d’ordre. Il leur est de plus en plus difficile d’identifier le modèle de collaboration et les prestataires les plus adaptés à leurs besoins.

 

En tant qu’association professionnelle, nous estimons qu’une relation durable entre prestataire et donneur d’ordre exige que les deux parties y trouvent un intérêt et que chacun puisse évaluer les avantages et les inconvénients en connaissance de cause. Le vade-mecum actuellement élaboré par la CBTI et BQTA à l’intention de ceux qui doivent organiser des marchés publics de traduction, souvent sans disposer de bonnes informations sur l’activité, s’inscrit clairement dans cette optique.

Pour de plus amples informations concernant cette réunion, veuillez contacter Ingrid Joosens, responsable du service linguistique de l’Union Benelux (), ou Marleen Vanistendael, responsable du service de traduction à SD Worx ().

Joëlle Milquet, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’Enfance

Jacques De Decker, Président du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffe

Françoise Wuilmart, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffe

ont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et à la Remise du Prix de la Traduction littéraire 2015 de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

ATTENTION: la séance se tiendra non pas au Château de Seneffe mais dans la grande salle du Centre culturel de Seneffe, Grand-place de Seneffe (place Penne d’Agenais, 10) – 7180 Seneffe (grand parking derrière le Centre)

Programme

15h00

Accueil par Jacques De Decker, Président du Collège

15h15

Présentation de la session 2015 et évocation des vingt années de fonctionnement
par Françoise Wuilmart, Directrice du Collège.

A l’appui: photos et films inédits, notamment des grands disparus…

16h15

Table ronde: Georges Simenon aux mains de ses traducteurs
Avec la participation de John Simenon et des traducteurs : David Bellos, Rokus Hofstede, Ros Schwartz ainsi que de douze autres traducteurs anglais et néerlandais de Simenon

Modération: Jacques De Decker

17h30

Remise du Prix de la Traduction littéraire 2015 par Madame Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’Enfance

18h30

Cocktail dînatoire assis
au Collège des traducteurs (à 700 mètres du Centre culturel)
Buffet surprise d’assiettes d’auteurs belges.
Réservation fortement recommandée.

Réservation

Informations et contact

Françoise Wuilmart
+32 496 25 01 52
http://www.ctls.be/?p=134

CBTI-BKVT ist Partner der EXPOLINGUA Berlin. Für freien Eintritt zur Messe können Mitglieder bei Registrierung den folgenden Code angeben: EXP15-CBTI.

Die EXPOLINGUA Berlin (http://www.expolingua.com) ist die führende internationale Messe für Sprachen und Kulturen im deutschsprachigen Raum.

Rund 150 Aussteller aus mehr als 25 Ländern geben einen Überblick über Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und -lehrens. Darunter sind Sprachschulen aus dem In- und Ausland, Sprachreiseveranstalter und Austauschorganisationen, Botschaften, Kulturinstitute, Fremdenverkehrsämter sowie Anbieter von mobilen Lernprogrammen, Sprach-Apps und Online-Kursen.
Das Vortragsprogramm bietet zudem Minisprachkurse und über 60 Beiträge u.a. zum Dolmetschen und Übersetzen, zu Sprachberufen, Auslandsaufenthalten und Methoden zum Sprachenlernen.

Weitere Informationen

und www.expolingua.com

Vous êtes membre récemment affilié de la CBTI ou vous êtes membre de plus longue date mais n’avez pas encore pris part à l’accueil des nouveaux membres ou à la formation sur l’utilisation de Yammer. Nous avons dès lors le plaisir de vous inviter à la réunion d’information intitulée «Comment profiter au maximum de ma cotisation?» qui se tiendra le mardi 22 septembre prochain au siège de l’association, rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles.

Outre une première prise de contact avec l’association, ses administrateurs et ses membres, l’objectif de cet événement est de vous aider à rentabiliser au mieux votre affiliation en vous en présentant les avantages et en répondant à vos questions éventuelles. La réunion sera précédée d’une formation consacrée à l’utilisation de Yammer, notre plate-forme de communication entre membres.

Programme

  • 14h30 – formation concernant l’utilisation de Yammer
  • 16h00 – accueil des nouveaux membres
  • 18h00 – réception

L’objectif de la séance d’accueil sera notamment de vous informer des éléments suivants:

  • la structure et les projets de l’association;
  • les fonctions du conseil d’administration;
  • votre participation à l’assemblée générale;
  • l’assurance RC professionnelle réservée aux membres;
  • les tarifs à appliquer pour vous assurer des revenus suffisants;
  • les outils disponibles pour vous préserver des clients douteux;
  • les avantages de Yammer, notre plate-forme de communication entre membres;
  • le fonctionnement du conseil d’arbitrage.

Vous y apprendrez aussi comment la CBTI a aidé concrètement un grand nombre de consœurs et de confrères au cours de son histoire.

Cette réunion sera animée par des membres qui, de par leur fonction ou expérience, sont idéalement placés pour vous informer au mieux, répondre à vos questions et écouter vos suggestions en vue de faire progresser notre association.

Nous nous réjouissons de vous rencontrer.
À bientôt,

Rita Roggen
Présidente de la CBTI

Infos pratiques

Date

Mardi 22 septembre 2015

Formation Yammer

Heure: 14h30
Lieu: Salle de réunion Belliard, rue Montoyer 24 à 1000 Bruxelles (au rez-de-chaussée)
Participation: gratuite

Réception

Heure: 18h00
Lieu: Salle de réunion Belliard, rue Montoyer 24 à 1000 Bruxelles (au rez-de-chaussée)
Participation: gratuite

Inscription

Envoyez un courriel au secrétariat de la CBTI () avant le 15 septembre 2015 en précisant à quelle(s) partie(s) du programme vous souhaitez assister.

Chers Amis de la CBTI,

Pour le prochain Borrelavond wallon, Namur cède exceptionnellement sa place à Louvain-La-Neuve. Cette édition estivale se tiendra le samedi 22 août 2015 à partir de MIDI. Même principe qu’habituellement : vous aurez la possibilité de déguster un menu concocté par La Popote belge ou simplement de venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (36 €) ou sans entrée (31 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’entrée, le plat et le dessert. En espérant vous y voir nombreux, nous vous souhaitons une très agréable journée!

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/vn4ncse2e45fv5bb#table et indiquez votre nom ainsi que votre adresse de courrier électronique. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail () l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 08/08/2015.

Menu

Entrée

  • Croquette de crevettes grises maison et sauce tartare citronnée
    Ou
  • Croquette au jambon d’Ardenne et tombée de poireaux au fromage de Chimay

Plat principal

  • Carbonnades de bœuf à la Kriek et cerises du Nord, frites
    Ou
  • Vol au vent aux pleurotes et mini boulettes et sa bouchée à la reine

Dessert

  • Gâteau au chocolat belge maison
    Ou
  • Dame blanche, glace et chantilly faites maison

Par personne : ¼ de litre de vin (couleur au choix), ¼ de litre d’eau plate ou pétillante

L’ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.) est heureuse de vous inviter à la 22e rencontre du Réseau franco-allemand (RFA), qui aura lieu à Bonn, en Allemagne, du vendredi 30 octobre au dimanche 1er novembre 2015.

Informations, programme et inscription

Toutes les informations relatives à l’événément sont disponibles sur le site de l’ATICOM.

Vous pouvez en outre y télécharger le programme au format PDF, de même que le formulaire d’inscription.

Personne de contact pour la CBTI

Silvia Brügelmann-Gaspard

Tél. +32 4 388 20 89

Notre but à tous, c’est de produire des textes qui n’ont pas l’air traduits. Un des meilleurs moyens pour y arriver consiste à examiner non pas des traductions, mais des textes rédigés directement en français, pour en tirer tous les enseignements possibles en les comparant à ce qui caractérise nos traductions habituelles. En gros, quels sont les mots – et les tournures – qui se trouvent dans un texte rédigé en français et qui, étonnamment, ne se retrouvent à peu près jamais dans nos traductions? Ce sera l’objet de cet atelier, qui se déroulera sous la forme d’échanges entre participants, alimentés par les observations riches d’une trentaine d’années de pratique de l’animateur.

Public cible

Traducteurs de l’anglais vers le français. Toutefois, les éventuels traducteurs du français vers l’anglais auront certainement une contribution utile à apporter… et peut-être des enseignements à tirer.

Orateur

François Lavallée, trad. a., est vice-président à la formation et à la qualité chez Edgar, un cabinet de traduction d’une centaine d’employés au Québec où il a été recruté en 2009 après avoir été «travailleur autonome» (freelance) pendant 20 ans.

Surtout connu comme l’auteur du Traducteur averti, un guide de traduction qui s’est vendu à plus de 2000 exemplaires, il a également signé un roman, deux recueils de nouvelles et un recueil de fables à la manière de La Fontaine.

Président-fondateur de Magistrad, une école de perfectionnement en traduction, François Lavallée enseigne également la traduction – principalement la traduction juridique –à l’Université Laval depuis 2002.

Au fil de ses révisions et contrôles qualité chez Edgar, François Lavallée distille ses «conseils du réviseur» sur Twitter à l’adresse @Magistrad_Plus. Un recueil de ses 778 premiers «gazouillis» a d’ailleurs été publié avec ceux de son confrère anglophone Grant Hamilton dans Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent.

Insatiable curieux des faits de langue, François Lavallée contribue régulièrement au Wiktionnaire afin de partager avec le grand public sa passion de la langue française et de la langue québécoise. Quand il s’adresse à ses confrères traducteurs et consœurs traductrices, son but principal consiste à dépasser l’enseignement traditionnel de la traduction, trop souvent abordé comme une suite de pièges à éviter et de règles arides à respecter, pour se tourner vers une approche basée sur l’ouverture et l’amour de la langue; en d’autres mots, sans tourner le dos à la rigueur, dissiper la sensation qu’ont trop souvent les traducteurs d’arpenter un champ de mines pour plutôt, comme il dit, leur «donner des ailes», dans un double but d’élégance et de clarté du message.

Programme

11h30

Arrivée des participants (salle Elisabeth)

12h00-13h00

Lunch sandwich

13h00-15h00

Réunion-conférence

Prix

  • Membres et équivalents: 45 EUR
  • Non-membres: 65 EUR

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI:

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Inscriptions

Inscrivez-vous en envoyant un courriel au secrétariat ().

Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 1 août 2015.

Le Centre d’études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) accueillera du 24 au 26 juin 2015 son premier colloque international, qui réunira deux manifestations complémentaires : un colloque Law, Translation and Culture (LTC5) organisé en collaboration avec la Multicultural Association of Law and Language (MALL), et un séminaire de traduction juridique et institutionnelle organisé en collaboration avec le Universities Contact Group – IAMLADP (UCG).

Ce colloque conjoint offrira une occasion de dialogue aux chercheurs et aux praticiens partageant un intérêt pour la traduction juridique et, plus largement, pour la traduction dans ses divers contextes institutionnels. Il inaugurera une nouvelle série de colloques organisés par Transius, qui s’inscriront dans la tradition de l’école genevoise de traduction juridique. Le Centre entend ainsi réaffirmer sa vocation à jouer un rôle moteur dans la coopération internationale au sein de la discipline et son engagement pour une traduction de qualité.

À travers des conférences plénières, des séances parallèles de communications, une séance de posters et plusieurs tables rondes thématiques, le colloque de 2015 permettra à tous les participants de bénéficier de l’échange d’expériences, qu’ils soient experts de haut niveau ou traducteurs en formation. Le colloque portera, entre autres, sur les thèmes suivants :

  • problèmes et méthodes de traduction juridique dans divers contextes professionnels;
  • questions terminologiques et lexicographiques en traduction juridique;
  • compétence en traduction juridique et profils professionnels;
  • questions sociologiques et déontologiques en traduction juridique;
  • utilisation des corpus et outils informatiques en traduction juridique;
  • rôle de la traduction dans le droit plurilingue (élaboration, mise en œuvre, application par les tribunaux);
  • interdisciplinarité de la traduction juridique et institutionnelle;
  • traduction économique et financière en contexte institutionnel;
  • traduction scientifique et technique en contexte institutionnel;
  • pratiques institutionnelles en matière d’assurance et de gestion de la qualité.

Les quatre derniers thèmes seront traités lors de tables rondes réunissant des représentants de diverses organisations.

Programme

Le programme du Colloque Transius 2015 (première édition) est disponible en ligne:

http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015/programme.html

Prix et inscription

La participation au colloque ainsi qu’au dîner est gratuite pour les membres de Transius. L’inscription sera ouverte jusqu’au 31 mai 2015.

Les détails pratiques peuvent être consultés sur le site du colloque :

http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015.html

À propos de Transius

Créé en 2012 à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève (FTI), Transius est un centre d’études en traduction juridique et institutionnelle. Il vise à développer la recherche et la formation dans ce domaine, en se fondant sur une expertise présente de longue date au Département de traduction. Il poursuit ce but en lien avec l’environnement professionnel de la FTI, notamment les organisations internationales et les institutions suisses, et avec des chercheurs d’autres universités.

www.unige.ch/fti/transius

L’UNPLIB organise le 22 octobre 2015 un colloque intitulé «Les risque du burnout dans les professions libérales: prévention, protection, résolution».

Ce colloque rassemblera des représentants des différents piliers des professions libérales (professions de santé, professions du droit, professions du chiffre, professions techniques).

Programme

17h00 – Accueil

17h30 – Introduction
Eric THIRY, Président de l’UNPLIB

17h45 – L’approche psychologique
Madame Laetitia PARISSE, psychologue-clinicienne

18h00 – Présentation des résultats des études statistiques
Monsieur Renaud FRANCARD, conseiller UCM

18h15 – Les structures de soutien offertes par l’Ordre des médecins
Docteur Jacques MACHIELS, Président du Conseil provincial de l’Ordre des médecins du Brabant

18h30 – Les structures de soutien et l’aide offertes au barreau
Madame COLOT-BIVORT, Barreau de Bruxelles et OBFG

18h45 – Paradigmes et mise en perspective
Monsieur Raymond GUEIBE, psychiatre

19h00 – Table ronde avec les représentants des différentes professions libérales
Animée par Jean-Marie CONTER, vice-président de l’UNPLIB

20h – Mot de clôture prononcé par Philippe GODFROID suivi d’un walking dinner

Participation aux frais

10€ à verser au compte BE58 3631 3573 6079.

Inscription

Prière de vous inscrire avant le 20 octobre en envoyant un e-mail à l’adresse (n’oubliez pas de préciser le nombre de participants et leurs noms).

Les accréditations sont demandées par les organisations.

Après deux éditions à New York et trois au Québec, la Société française des traducteurs organise du 3 au 5 août 2015 le séminaire «On traduit à Chantilly», consacré au style et à la qualité rédactionnelle. Ce séminaire s’adresse à tous les traducteurs et interprètes qui traduisent d’anglais en français ou de français en anglais, mais aussi à tous ceux qui comptent l’anglais ou le français parmi leurs langues de travail.

Le séminaire se déroulera dans les locaux de l’hippodrome de Chantilly, à environ 2h30 de Bruxelles en voiture.

Informations

Vous trouverez toutes les informations voulues sur les sites www.ontraduitachantilly.com et www.translateinchantilly.com.

Tarifs

Les membres de la CBTI bénéficient d’une réduction sur le prix d’inscription. Une réduction supplémentaire est octroyée en cas d’inscription précoce (avant le 30 mai 2015).

http://www.sft.fr/formation-traduction-on-traduit-a-chantilly.html#.VTiSc5OhHcu

Inscription

http://ontraduitachantilly.com/inscription/

Comme en 2007, 2010 et 2013, la filière traduction-interprétation de l’Université de Liège organise un colloque dans le domaine de la traduction, dont le thème cette année est ‘Traduction et politique‘.

Informations, programme et inscriptions

http://www.traduction2015.ulg.ac.be/index.html

Nous avons le plaisir de vous informer que le Borrelavond namurois remet le couvert. Ce moment de détente et de partage ouvert à tous se déroulera le jeudi 23 avril à partir de 19 heures dans le cadre agréable de la Brasserie François . Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre.

Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

Nous espérons vous y voir nombreux!

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/nady2vtrnh8xdfpp et indiquez votre nom ainsi que votre adresse de courrier électronique. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail () l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 05/04/2015.

Menu

Apéritif

  • Le Lillet (apéritif naturel bordelais)
    Ou
  • La Ramée ambrée
    Ou
  • Le jus d’orange

Entrée

  • Asperges blanches aux crevettes grises, vinaigrette d’agrumes
    Ou
  • Le carpaccio de bœuf aux légumes grillés
    Ou
  • La salade de caille, fruits caramélisés, éclats de gésiers confits

Plat principal

  • Tagliata de bœuf, copeaux de Parmesan et aubergine grillée
    Ou
  • Dos de colin risotto aux jeunes carottes, beurre blanc aux baies roses
    Ou
  • Le filet de volaille «pattes jaunes» aux écrevisses et pommes «Amandine»

Dessert

  • Café gourmand

1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
Eau plate – pétillante à table.

Die Vorsitzende und die Mitglieder des Verwaltungsrates der Belgischen Kammer der Übersetzer und Dolmetscher freuen sich, Sie am Freitag, 25. September 2015 zur Feier anlässlich des 60. Geburtstags der Kammer einladen zu dürfen!

Wir treffen uns um 15 Uhr für einige Vorträge, gefolgt durch eine akademische Sitzung und ein Festessen mit anschließendem Tanzabend.

Adresse

Radisson Blu Royal Hotel
Foyer 1. Stock
Rue du Fossé aux Loups/Wolvengracht 47
1000 Brüssel

Programm

Teil 1: Vorträge

14.30 Uhr – 15.00 Uhr
Ankunft der Teilnehmer

15.00 Uhr – 15.40 Uhr
Zertifizierung oder Deontologie? Welche Lösung bringt die Zukunft für Übersetzer und Dolmetscher?

Agnès Feltkamp

15.40 Uhr – 16.20 Uhr
Technological advances: what’s next for translators and interpreters?

Guillaume Deneufbourg

16.20 Uhr – 17.00 Uhr
Zusammenarbeit zwischen Übersetzungsbüros und selbstständigen Übersetzern: welche Zukunft erwartet einen hart umkämpften Sektor?

Rudy Tirry

17.00 Uhr – 18.00 Uhr
Building your business model – from frugal to sustainable to prosperous

Chris Durban

Teil 2: akademische Sitzung

18.00 Uhr – 18.10 Uhr
Begrüßung durch die Vorsitzende der CBTI/BKVT

18.15 Uhr – 18.30 Uhr
Die Geschichte der CBTI/BKVT

Jean-Bernard Quicheron, Ehrenvorsitzender der CBTI/BKVT

18.30 Uhr – 18.45 Uhr
The commitment of the BCTI and Belgians within the FIT

Henry Liu, Vorsitzender der FIT

18.15 Uhr – 19.30 Uhr
Runder Tisch „Welche Zukunft haben professionelle Übersetzer und Dolmetscher?“

Vorsitzende von FIT Europe,
Vorsitzender von BQTA/EUATC,
Vertreter DGT,
ILMH/UCL,
UAntwerpen

19.30 Uhr – 20.30 Uhr
Empfang

Teil 3: Feierlicher Abend

20.30 Uhr – 22.30 Uhr
Abendessen

22.30 Uhr – 01.00 Uhr
Tanzabend

Parken

Monnaie/Munt

http://prod.interparking.be/nl/find-parking/Monnaie/

Tiefgarage nahe beim Hotel. Einfahrt an der Rue du Fossé aux Loups.

Parkplatz des Radisson Blu

Halten ist vor dem Hoteleingang möglich.

Sie können auch in der Tiefgarage des Hotels parken. Tarif: € 5 pro Stunde. Sie bezahlen an der Schranke der Tiefgarage oder an der Hotelrezeption.

Menü

  • Riesengarnele an Avocadopüree, Salatherzen, Paprika im Filoteigmantel und milder Pepperoni-Creme
  • Perlhuhnfilet mit Pilzfüllung, Minigemüse vom Markt
  • Nussiges Zuckerbrot und Mousse au chocolat
  • Kaffee, Tee und Gebäck

Anmeldung

Füllen Sie einfach den Streifen unten aus und schicken Sie ihn ans Sekretariat (). Geben Sie bitte deutlich an, an welchen Aktivitäten Sie teilnehmen möchten, sowie die Personenzahl.

Wir ersuchen um Anmeldung und Bezahlung bis spätestens 10. September 2015.

Teilnahmegebühren

Ganzer Tag

  • Mitglieder und gleichwertig*: € 95
  • Nicht-Mitglieder: € 135

Vorträge und Empfang

  • Mitglieder und gleichwertig*: € 45
  • Nicht-Mitglieder: € 75

Abendessen und Tanzabend

  • Mitglieder und gleichwertig*: € 70
  • Nicht-Mitglieder: € 90

*gleichwertig: Partner, Lehrkräfte, Mitglieder von Mitgliedsorganisationen der FIT

Zahlung

Ausschließlich durch Überweisung auf das Konto der CBTI/BKVT:

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Mitteilung: Aktivität angeben (ganzer Tag oder nur Vorträge und Empfang) + Personenzahl + Name des Mitglieds

Kontakt

Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer/Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brüssel
Tel.: +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Website der Veranstaltung

www.60y.be

Une journée d’alerte est organisée ce vendredi 20 mars 2015 à 13h au palais de justice de Bruxelles à l’initiative de différents acteurs du monde judiciaire.

L’objectif de ce rassemblement est d’exiger le refinancement en profondeur de la Justice et d’apporter notre soutien aux projets d’amélioration du paysage judiciaire belge portés par le ministre de la Justice, M. Koen Geens, alors que l’Inspection des finances vient manifestement de rejeter en des termes très durs les demandes de rallonges budgétaires indispensables à cet effet.

Vu leurs conditions de travail et de rémunération, indignes d’un pays développé tel que la Belgique, les traducteurs et interprètes jurés de la Chambre belge des traducteurs et interprètes participeront à la journée d’alerte tout comme les experts pour réitérer leurs revendications (voir nos précédents communiqués de presse).

Pour rappel, le droit à disposer d’une traduction ou d’une interprétation relève d’un droit fondamental qui ne peut être outrepassé. Si, demain, les traducteurs et interprètes jurés venaient à disparaître du paysage, c’est tout l’appareil judiciaire de notre État démocratique qui s’en retrouverait mis à mal.

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)
Rue Montoyer 24 – b12
B-1000 Bruxelles
Tél.: +32 2 513.09.15

www.cbti-bkvt.org

Ludovic PIERARD (Président): +32 487 52.72.87 ou
Doris Grollmann (commission traducteurs jurés): +32 473 71.21.77 ou

En septembre 2016, l’Université d’Aarhus au Danemark accueillera le 8e Congrès International de l’EST, la European Society of Translation Studies, sur le thème “Translation Studies: Moving Boundaries”. Au cœur des thématiques se retrouveront les nouvelles technologies, les nouvelles tâches et formes d’organisation, et leur impact sur les métiers de la traduction. Le Congrès est ouvert aux chercheurs ainsi qu’aux professionnels de la traduction.

Plus d’informations sur le site du Congrès: bcom.au.dk/est2016 (en anglais)

La CBTI organise un atelier consacré à l’utilisation de DVX3. Objectif : fournir à l’utilisateur débutant informations et conseils sur cet outil de TAO convivial. Maja Reimers, l’animatrice, est membre de la CBTI et utilise Déjà Vu depuis des années.

Programme

Bases

Créer un projet avec des fichiers Word, importer un tmx, créer et exporter une courte traduction.

Trucs et astuces

Eviter d’importer certaines parties de texte (Word, Excel), contrôle + analyse des fichiers avant établissement du devis, paramétrage de DVX3 pour obtenir le Preview, création d’un fichier rtf contenant les textes source et cible aux fins de révision, exportation bilingue contenant des “commentaires” (questions à soumettre au client) et utilisation de la fonction Filtre.

Mémoires

Stratégies de gestion de la mémoire, paramétrages pour le client et sujet du projet de traduction, annexion de plusieurs mémoires à un projet et utilisation de la fonction Lexique de DVX3.

Informations pratiques

Langue de l’oratrice

Néerlandais (il sera possible de poser des questions en français)

Matériel

Si possible, munissez-vous de votre ordinateur portable, sur lequel DVX3 sera chargé. Une version démo peut être téléchargée gratuitement à l’adresse www.atril.com.

Préparation

Veuillez préparer vos questions ! Pour plus de facilité, n’hésitez pas à les adresser à l’avance à .

Prix

  • Membres et assimilés*: 40 EUR.
  • Non-membres: 70 EUR.**

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

*Assimilés: membres institutionnels, membres d’associations sœurs affiliées à la FIT, Amis de la CBTI.

**La différence sera remboursée à toute personne qui s’affiliera dans les six mois.

Inscription

Inscription avant le 30 avril par courriel à .

Compte tenu du nombre de places disponibles et de l’organisation sous forme d’atelier, les inscriptions sont limitées à 8 personnes.

Durant les vacances de Pâques 2015 (du dimanche 5 avril au dimanche 19 avril inclus), le Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL) organisera différents types de stages au Collège des traducteurs littéraires de Seneffe.

Stage de sur-titrage

Stage animé par Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez

Un peu de théorie et beaucoup de pratique (régie) pour maîtriser les techniques de sur-titrage au théâtre et à l’opéra.

Sous la houlette de Michel Bataillon, président de la Maison Antoine Vitez et de Pierre-Yves Diez, maître-informaticien et concepteur du logiciel Torticoli

Dates

Cinq journées pour les travaux: du lundi 6 au vendredi 10 avril (arrivée le dimanche 5 avril au soir, départ le dimanche 12 avril avant midi).

Evénement exceptionnel

Le samedi 11 avril: rencontres avec des professionnels du théâtre belge (colloque).

Coût

Tout compris (stage et pension complète): 700 EUR

Stage d’écriture créative pour traducteurs littéraires

Stage animé par Michel Volkovitch

Pour une maîtrise optimale de la langue française par le biais d’exercices ludiques et pourtant dignes de l’Académie française…

Sous la houlette de Michel Volkovitch, traducteur littéraire, poète, chroniqueur.

Dates

Deux journées et demie pour les travaux: lundi 13, mardi 14 et mercredi 15 avril (matinée) (arrivée le dimanche 12 avril dans l’après-midi ou en soirée et départ le mercredi 15 dans l’après-midi ou en soirée).

Coût

Tout compris (stage et pension complète): 370 EUR

Stage d’édition de textes

Stage animé par Denise Laroutis

Apprendre à produire un texte proche de la perfection à tous les niveaux, sous la houlette de Denise laroutis, traductrice littéraire, éditrice.

Dates

Deux journées et demie pour les travaux: jeudi 16 après-midi, vendredi 17, samedi 18 avril (arrivée le jeudi 16 dans la matinée, départ le samedi 18 en soirée ou le dimanche matin).

Coût

Tout compris (stage et pension complète): 370 EUR

Brain-storming sur les grands problèmes de traduction littéraire

Stage animé par Françoise Wuilmart

Pleins feux sur des problèmes concrets de traduction littéraire, notamment sur la base d’exemples concrets soumis par les participants, sous la houlette de Françoise Wuilmart, traductrice littéraire, directrice du CETL et du CTLS.

Dates

Deux journées et demie pour les travaux: jeudi 16 après-midi, vendredi 17, samedi 18 avril (arrivée le jeudi 16 dans la matinée, départ le samedi 18 en soirée ou le dimanche matin).

Coût

Tout compris (stage et pension complète): 300 EUR

Séjour-retraite/tutorats

Le résident, entièrement pris en charge par l’infrastructure hôtelière du Collège, trouvera à Seneffe l’occasion de travailler dans le calme et la sérénité, et d’exposer ses problèmes de traduction au cours de séances de consultations journalières avec des spécialistes. Il pourrait s’agir du mémoire (CETL) en cours de rédaction ou tout simplement d’autres traductions en train d’être réalisées.

Dates

Durée du séjour et dates à convenir entre le participant et la direction.

Coût

Le tarif pour ce type de «vacances studieuses» sera de 90 EUR/jour (tout compris: logement, trois repas et boissons, séances de tutorats, accès à la bibliothèque en permanence).

Inscription

Les candidatures sont à adresser par courriel (formulaire ci-joint à compléter) à:

Prof. Françoise Wuilmart
Directrice du CETL et du CTLS
29, Tuinbouwlaan
1700 Dilbeek – Belgique
Tél: +32 496 25.01.52

L’assemblée générale annuelle et statutaire de la CBTI-BKVT, à laquelle tous les membres sont invités, aura lieu à la date et à l’adresse indiquées ci-dessus.

Ordre du jour définitif

  1. Allocution du président et signature du code d’honneur par les nouveaux membres (admis après l’assemblée générale du 15 mars 2014)
  2. Désignation de 3 scrutateurs
  3. Rappel des points importants du rapport annuel, questions et réponses
  4. Rapport financier du trésorier, rapport des commissaires aux comptes pour l’exercice 2014, approbation des comptes pour l’exercice écoulé, valant décharge du trésorier et du conseil d’administration
  5. Projet de budget pour l’exercice 2015
  6. Présentation des candidats à la présidence et élection. Les candidats sont Guillaume Deneufbourg et Rita Roggen.
  7. Présentation des résultats des élections pour la présidence.
  8. Présentation des candidats au conseil d’administration et élection. Les candidats sont : Patricia Alarcón, Agnès Feltkamp, Doris Grollmann, Ludovic Pierard, Patrick Rondou, Cyrille Ndjitat Tatchou, Rita Roggen.
  9. Présentation des résultats de l’élection pour le conseil d’administration
  10. Fixation du montant de la cotisation des membres effectifs, des membres associés et des membres de soutien pour 2016
  11. Nomination des 3 commissaires aux comptes
  12. Désignation des membres du conseil de discipline pour la période du 21 mars 2015 à l’assemblée générale du 19 mars 2016 (statutairement le troisième samedi de mars)
  13. Présentation de l’assurance RC (Ethias)
  14. Présentation du cabinet d’avocats Bird & Bird sur les droits d’auteur

Un photographe professionnel sera présent et fera gratuitement une photo professionnelle de toute personne qui le souhaite.

Votes

Seuls les membres effectifs en règle de cotisation à la date de l’assemblée générale (21 mars 2015) ont droit de vote à l’assemblée générale. Les membres qui sont dans l’impossibilité d’assister à l’assemblée générale peuvent :

  • soit voter par procuration : il leur suffit de donner procuration à un membre effectif assistant à l’assemblée générale en remplissant la fiche de procuration et en y indiquant : «bon pour pouvoir». Il est rappelé qu’aucun membre effectif ne peut être porteur de plus de 5 procurations.
  • soit voter par correspondance : il leur suffit d’adresser leur bulletin de vote rempli sous double enveloppe au Secrétariat de la CBTI, rue Montoyer 24, bte 12, 1000 Bruxelles.

ATTENTION !!
Le bulletin de vote doit au plus tard arriver au secrétariat le jeudi 19 mars 2015. L’enveloppe extérieure doit clairement mentionner le nom de la personne qui vote. L’enveloppe intérieure doit être entièrement anonyme et ne sera ouverte qu’à l’assemblée générale.

Déjeuner

Le déjeuner aura lieu vers 12h30. Le conseil d’administration invite tous les membres à y participer et à saisir cette occasion de mieux se connaître.

La participation de 50 EUR par personne est à verser au compte bancaire de la CBTI IBAN BE32 3100 4638 6702, BIC: BBRUBEBB avant le 9 mars 2015.

Cet événement se déroule en néerlandais.

Chers collègues,

La semaine prochaine, nous organisons de nouveau un borrelavond à Anvers!

Si vous avez l’intention de venir, merci de nous le faire savoir par courriel à l’une des adresses ci-dessous, afin que nous puissions réserver un nombre suffisant de places.
Nous espérons pouvoir vous accueillir nombreux. Tout le monde est le bienvenu, même les personnes qui ne sont pas (encore) membre de la Chambre!

Si vous désirez partager d’abord le repas avec nous, contactez Martine De Bruyn (), qui réservera une table pour 19h00 pour les personnes intéressées.

Plaats en route

Het Pakhuis, Vlaamse Kaai 76, 2000 ANVERS

http://www.pakhuis.info, onglet “Contact”.

Contactpersonen

Martine De Bruyn ()
Mia Vijt ()
Els Govaerts ()

Nous sommes très heureux de pouvoir cette année encore vous donner l’occasion de retrouver la passion pédagogique de Michèle Lenoble dans les locaux de l’Université de Liège. Buffet campagnard à midi.

Thème du jour

Omar m’a tuer” (Mougins, juin 1991).
Nous nous sommes exagéré les difficultés d’accord
(adjectifs, verbes, participes passés). Un classique, mais toujours utile.

Participation aux frais

  • 5,00 EUR pour les étudiants et enseignants

  • 20,00 EUR pour les membres de la CBTI

  • 50,00 EUR pour les non membres

    • 7,00 EUR pour le buffet.

Attention: paiement sur place, en espèces uniquement (merci de prévoir le compte juste).

Inscription

Inscriptions avant le 25 février absolument pour le buffet, auprès de Christine Pagnoulle () ou de Monique Foret ().

Le président et les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes asbl vous invitent le vendredi 23 janvier 2015 à fêter l’année nouvelle.

Vous êtes attendus à 13h15 pour une visite au siège de l’OTAN, suivie d’une réception et d’un dîner où vous rencontrerez vos collègues et pourrez établir de nouvelles relations dans une ambiance détendue.

Programme

13h15 – 13h30 Visite guidée au siège de l’OTAN

Accueil des visiteurs dans la zone de presse du Siège de l’OTAN

13h30 – 14h40 Présentation du Service Traduction

14h40 – 15h00 Pause-café

15h00 – 16h00 Présentation du Service Interprétation

Siège de l’OTAN
Boulevard Léopold III
1110 Bruxelles

18h00 Cocktail de Nouvel An

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
(à quelques minutes à pied du siège de la CBTI)
http://www.hotel-leopold.be

19h00 Dîner

Hotel Léopold
Rue du Luxembourg 35
1050 Bruxelles
http://www.hotel-leopold.be

Préparation de la visite au siège de l’OTAN

Avant la visite, veuillez transmettre vos noms, prénom et numéro de pièce d’identité à Ludovic Pierard (), pour enregistrement auprès du Bureau de la sécurité de l’OTAN.

Si votre nom ne figure pas sur la liste des visiteurs prévus le 23 janvier, vous ne pourrez pas entrer à l’OTAN.

Accès au site

Vous devrez présenter votre pièce d’identité au poste de sécurité de l’entrée visiteur (à côté de l’entrée principale) et vous soumettre aux formalités de sécurité.

Parking

Vous pouvez faire usage du parking visiteur, à l’extérieur du périmètre OTAN.

Rendez-vous à l’entrée principale où le garde vous donnera accès audit parking. Vous devrez ensuite marcher jusqu’à l’entrée visiteur.

Menu

Entrée

Tartare d’espadon et crevettes crystal à l’italienne, salade de roquette, vinaigrette ‘Vitello Tonato’

Plat principal

Mignon de veau rôti, étuvée d’échalotes et fèves des Marais, petits pois gourmands, mousseline de pomme de terre douce, chips de panais, jus simple à la ‘Tartuffa’

Dessert

Douceur autour du chocolat

Un menu végétarien peut être commandé.

Inscriptions

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Même si l’activité est gratuite pour vous, il y a lieu de vous inscrire. Votre inscription est attendue avant le 12 janvier 2015.

Participation aux frais

Participation à la visite guidée

  • membres et équivalents*: GRATUIT
  • non-membres: GRATUIT

Participation au cocktail

  • membres et équivalents*: GRATUIT
  • non-membres: GRATUIT

Participation au cocktail et repas (menu 3 services, eau, vin et café)

  • membres et équivalents*: 45 €
  • non-membres: 80 €

*équivalents: partenaires, enseignants des écoles, membres d’associations FIT

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI:

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Communication: précisez les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer + nombre de personnes + nom du membre

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 / B12
B-1000 Bruxelles
Tél. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Maison des Sciences de l’Homme (Paris) organisiert im März 2015 ein Symposium für geistes- und sozialwissenschaftliche Übersetzer. Dieses Symposium möchte deutsch- und französischsprachigen Übersetzern einen anregenden Rahmen bieten, um über Schwierigkeiten, die in der täglichen Arbeit auftreten, sowie über heutige kulturelle und politische Trends in der Branche zu debattieren.

Programm und Informationen

Siehe PDF-Dateien hierunter.

Einschreibung

Die Einschreibungsfrist (5.12.2014) ist bereits abgelaufen. Für alle weiteren Fragen, wenden Sie sich bitte an Frau Franziska Humphreys ().

Kontakt

Franziska Humphreys
Maison des Sciences de l’Homme

Le samedi 22 novembre 2014 aura lieu à Mons (Université de Mons) le colloque bisannuel de l’Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France (ANBF).

Ce colloque s’adresse à un large public, puisqu’il ambitionne d’aborder certains aspects pratiques de la traduction d’une part, et de mettre en relief des convergences entre la traductologie et d’autres disciplines académiques d’autre part. Les conférenciers traiteront de thèmes aussi divers que les variétés du néerlandais utilisées dans les traductions, les transferts culturels, l’influence des éditeurs sur l’image de la littérature en traduction, l’évaluation des traductions, les néologismes en terminologie et le rôle des ateliers de traduction dans la formation.

Le colloque bénéficie du soutien de l’Université de Mons, de l’Université de Liège, de la Nederlandse Taalunie et du FNRS. Il figure au programme 2014-2015 des Écoles doctorales près le F.R.S.-FNRS (ED3 en ED10bis), au titre d’activité complémentaire.

Programme

9h
Accueil et café

9h15 – 9h45
Assemblée générale ANBF (réservée aux membres)

10h – 10h15
Ouverture du colloque, par Gudrun Vanderbauwhede (Université de Mons) et Carola Henn (présidente ANBF, Université de Mons)

10h15 – 10h55
Gert De Sutter, Universiteit Gent. Vertalen in een complex taallandschap. Over de keuze tussen Belgisch Nederlands en Nederlands Nederlands in vertalingen, ondertitels vs. andere professionele teksten

10h55 – 11h35
Rita Temmerman, Vrije Universiteit Brussel, Vakgroep Toegepaste Taalkunde, Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC). Verschillen in vertaalcultuur: hoe Engelse terminologische nieuwvormingen in het Frans en het Nederlands worden vertaald

11h35 – 12h15
Winibert Segers, KU Leuven (Campus Antwerpen). Vertaalevaluatie en subjectiviteit

12h15 – 13h30
Déjeuner

13h30 – 14h10
Philippe Noble, Actes Sud (Arles). Het traject van het Nederlandstalige boek in Franse vertaling: van de keuze van een werk in de brontaal tot de publicatie in de doeltaal

14h10 – 14h50
Luc Devoldere, Ons Erfdeel vzw. Valkuilen in de culturele transfer tussen Vlaanderen en Nederland (en tussen Frans en Nederlands)

14h50 – 15h30
Marcel Thelen, Hogeschool Zuyd, Vertaalacademie Maastricht. INSTB, het internationale netwerk van skills labs

15h30-15h45
Conclusions par Laurent Rasier (Université de Liège)

15h45
Verre de l’amitié

Localisation et accès

Université de Mons, Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux
Avenue du Champ de Mars 17
7000 Mons

Plan: Campus Plaine de Nimy

En voiture: autoroute Paris-Bruxelles (E19-E42): sortie 23bis (de préférence) ou 24
Le stationnement est possible le long de l’Avenue Maistriau et de l’Avenue du Champ de Mars.

Transports en commun: une navette gratuite des TEC (circuit A) relie la gare de Mons à la place Reignier au Long Col (Lido Hôtel Best Western)

Inscriptions

Les personnes souhaitant participer au colloque de l’ANBF peuvent s’inscrire avant le 15 novembre en remplissant le formulaire sur le site www.anbf.be.

L’inscription est gratuite pour les membres et s’élève à 30€ pour les non-membres (15€ pour les étudiants et les demandeurs d’emploi). Le déjeuner et le verre de l’amitié sont compris dans ce prix.

Le montant de l’inscription est à verser au préalable sur le compte 001-2693456-36 de l’ANBF (IBAN: BE46 0012 6934 5636 / BIC: GEBABEBB).

Organisation

Gudrun Vanderbauwhede (Université de Mons) –

Laurent Rasier (Université de Liège) –

Carola Henn (Université de Mons) –

Liens

Formulaire d’inscription

Dear colleagues and friends,

With this e-mail, the University of Antwerp would like to invite you to register for this year’s annual conference of the Belgian Association of Anglicists in Higher Education (BAAHE). BAAHE 2014 will be organised and hosted by the University of Antwerp on Friday, 28 November 2014, at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting.

The topic of this year’s conference is Digital Trends in (Applied) Linguistics, Literature and Translation Studies and the conference theme can be summarised as follows:

Like many researchers in the humanities at large, scholars focused on the study of English in the fields of (applied) linguistics, literature and translation studies are now making full use of digital applications and tools to carry out their research. This is evidenced in the multitude of instruments and approaches being adopted. What many of the scholars in the four fields above have in common is that they do not simply use digital tools as instruments for research purposes. They are also becoming increasingly involved in the development of such tools, with a view to ensuring optimal alignment between their own fields of study and the digital sphere, and to facilitating interdisciplinary collaboration.

For information about the one-day conference, please go to https://www.uantwerpen.be/baahe2014

On the general website (see URL above), you will also find links and important information related to the following four items:

  1. registration
  2. venue
  3. keynote speaker
  4. programme

We look forward to seeing you on Friday, 28 November 2014 for an exciting day of presentations, discussions and networking!

Kind regards,
The organising committee of BAAHE 2014

Info & Registration

https://www.uantwerpen.be/baahe2014

La CBTI sera présente sur le salon Wallonia Export-Invest Fair les 2 et 3 décembre 2014 au Palais des Congrès de Liège.

L’association y tiendra un stand qui réunira traducteurs indépendants et quelques membres de son conseil d’administration, avec un objectif double: représenter la profession et permettre aux membres présents de faire leur promotion lors d’un événement réservé aux professionnels et axé sur l’exportation.

La CBTI, en la personne de sa membre Monique Foret, assurera également le mercredi 3 décembre, de 11 à 12h, une présentation intitulée Traduction, interprétation: comment faire les bons choix.

À noter également: la tenue tout au long de l’événement d’un Salon des Langues, lui aussi orienté export et qui comprendra des rendez-vous B2B, des ateliers, des conférences, des tables de conversation business, etc.

Programme

Le programme complet du salon est disponible à l’adresse www.wallonia-export-invest-fair.be.

Mardi 2 décembre 2014

Toute la journée
Présence de la CBTI et de ses membres sur le salon

Mercredi 3 décembre 2014

Toute la journée
Présence de la CBTI et de ses membres sur le salon

11h00-12h00
Présentation Traduction, interprétation: comment faire les bons choix
Orateur: Monique Foret, membre de la CBTI

Infos pratiques

Les personnes souhaitant obtenir de plus amples informations sur le salon peuvent se rendre à l’adresse www.wallonia-export-invest-fair.be. Ils y trouveront la liste des séminaires, celle des exposants, tous les renseignements concernant le Colloque Crecendo organisé pendant l’événement et bien plus encore.

Toutes les informations concernant l’accès au Palais des Congrès de Liège sont disponibles sur cette page.

Inscription

Les membres effectifs de la CBTI désireux de participer à cet événement en qualité d’exposant peuvent s’inscrire en envoyant un e-mail à l’adresse avant le 15 novembre 2014.

Les personnes souhaitant s’y rendre en tant que visiteurs peuvent passer directement par le site du salon.

Points importants

  • Compte tenu du faible nombre de places disponibles, les inscriptions sont limitées à 8 personnes; les places seront attribuées selon le principe du ‘premier arrivé, premier servi’.
  • La participation à cet événement en tant qu’exposant est réservée aux membres effectifs de la CBTI.
  • L’inscription et le paiement des frais de participation donnent droit à une journée de présence sur le stand. Veuillez préciser votre jour de préférence (mardi 2/12 ou mercredi 3/12) lors de votre inscription; le secrétariat en tiendra compte dans la mesure du possible, une fois encore selon le principe du ‘premier arrivé, premier servi’.

Prix

  • Membres effectifs: 120 euros.
  • Non-membres: cet événement est réservé aux membres effectifs de la CBTI.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI-BKVT)
Rue Montoyer 24 – b12
B-1000 Bruxelles
Tél. : 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Ludovic PIERARD (Président) : 0487/527287 ou

Une spécialisation? Par où commencer? À partir de quand peut-on se prétendre spécialisé?

Pour la préparation de l’atelier, nous demanderons aux participants d’indiquer dans quel domaine ils souhaitent se spécialiser et quels sont leurs domaines de connaissance.

L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes : à vous de faire l’effort de les suivre!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 40 euros
  • Non-membres: **70 euros***.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

  • La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 5 janvier à l’adresse . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 31 décembre 2014.

Nous remercions Stéphanie Maes pour l’adaptation du texte en français.

Réseauter? Par où commencer? Comment entretenir mon réseau?

L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes: à vous de faire l’effort de les suivre!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 40 euros
  • Non-membres: **70 euros***.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

  • La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 8 décembre à l’adresse . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 25 novembre 2014.

Nous remercions Stéphanie Maes pour l’adaptation du texte en français.

Détermination des tarifs : Comment déterminer un tarif correct ? Comment augmenter mon tarif ? Comment convaincre le client de mon tarif ? Quand accorder des réductions ?

L’atelier a pour objectif de vous inspirer: il vous appartiendra ensuite de consentir des efforts lors de la négociation!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais

  • Membres et équivalents: 40 euros
  • Non-membres: **70 euros***.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

  • La différence sera remboursée aux personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 18 novembre à l’adresse . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 12 novembre 2014.

Nous remercions Stéphanie Maes pour l’adaptation du texte en français.

Wir freuen uns, in Lüttich drei Experten in den Bereichen technische Dokumentation, Verwaltung von Übersetzungsprojekten und Terminologiearbeit empfangen zu dürfen. Ausgehend von ihrer Berufserfahrung bei La vie in Aachen (ein Unternehmen, das allerlei technische Dokumente erstellt, insbesondere Bedienungsanleitungen für Software) bieten sie einen Einblick in verschiedene Berufsmöglichkeiten für Studierende und für erfahrene Übersetzer, die ihr Angebot erweitern wollen. Sie bekommen ein besseres Bild des täglichen Lebens eines technischen Redakteurs/Übersetzers: Wo finde ich die nötigen Informationen, um die Dokumente in der Ausgangssprache zu erstellen, und wie kann ich sie verarbeiten? Wie bereite ich diese Dokumente vor und wie stelle ich sie zusammen? Wie gehe ich an die Übersetzung dieser Dokumente und der dazugehörigen Software heran?

Vortragende

Uli Schneider, Markus Kaußen, Antje Zimmermann (La vie, Aachen)

Der Vortrag wird auf Englisch gehalten, Fragen können auf Englisch, Deutsch, Französisch oder Niederländisch gestellt werden.

Teilnahmekosten

Die Teilnahmekosten umfassen den Zugang zur Cafeteria der Aula

  • 5 EUR für Studierende und Lehrende der ULg
  • 20 EUR für Mitglieder der CBTI/BKVT
  • 50 EUR für Nicht-Mitglieder

Anmeldung

Anmeldung bei Franziska Münzberg () bis zum 22. Oktober.

Mit Dank an Brigitte Eisenberger für die unentgeltliche Übersetzung.

Ralph Elliot wird einen Vortrag halten, in dem er verschiedene CAT-Tools miteinander vergleicht, u.a. Trados, Wordfast, etc. Teilnahme wie immer kostenlos.

Kontaktperson

Lorraine Riach
Tel: 0211 / 38 24 41
Fax 0211 / 38 49 552
E-Mail:

Weitere Informationen

Stammtisch-Website: http://uebersetzerforum-duesseldorf.de

La CBTI organise un atelier consacré à l’utilisation de DVX3. Objectif : fournir à l’utilisateur débutant informations et conseils sur cet outil de TAO convivial. Maja Reimers et Tineke Jager, les animatrices, sont membres de la CBTI et utilisent Déjà Vu depuis des années.

Programme

Bases

Créer un projet avec des fichiers Word, importer un tmx, créer et exporter une courte traduction.

Trucs et astuces

Eviter d’importer certaines parties de texte (Word, Excel), contrôle + analyse des fichiers avant établissement du devis, paramétrage de DVX3 pour obtenir le Preview, création d’un fichier rtf contenant les textes source et cible aux fins de révision, exportation bilingue contenant des “commentaires” (questions à soumettre au client) et utilisation de la fonction Filtre.

Mémoires

Stratégies de gestion de la mémoire, paramétrages pour le client et sujet du projet de traduction, annexion de plusieurs mémoires à un projet et utilisation de la fonction Lexique de DVX3.

Informations pratiques

Langue des oratrices

Néerlandais

Matériel

Si possible, munissez-vous de votre ordinateur portable, sur lequel DVX3 sera chargé. Une version démo peut être téléchargée gratuitement à l’adresse <www.atril.com>.

Préparation

Veuillez préparer vos questions ! Pour plus de facilité, n’hésitez pas à les adresser à l’avance à ou .

Prix

  • Membres et assimilés*: 40 EUR.
  • Non-membres: 70 EUR.**

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

*Assimilés: membres institutionnels, membres d’associations sœurs affiliées à la FIT, Amis de la CBTI.
**La différence sera remboursée à toute personne qui s’affiliera dans les six mois.

Inscription

Inscription avant le 12 novembre par courriel à .

Compte tenu du nombre de places disponibles et de l’organisation sous forme d’atelier, les inscriptions sont limitées à 8 personnes.

Dans la foulée de la formation organisée le 10 octobre par Sabina Fata, Francis Auquier et Pascale Pilawski ont le plaisir de vous inviter, le vendredi 7 novembre 2014, à un forum consacré à l’utilisation pratique de SDL Trados Studio.

Programme

14h00
Introduction – bref tour de table (présentations)

14h15
Présentation pratique de Studio et animation du forum par Francis Auquier

17h30
Fin

Informations pratiques

Langue de l’orateur: français

Public: disposer d’une certaine connaissance des outils SDL (il ne s’agit pas d’une introduction pure et simple au logiciel).

Matériel: si possible, munissez-vous de votre ordinateur portable, sur lequel Studio sera chargé.

Préparation: n’hésitez pas à préparer vos questions ! Pour plus de facilité, veuillez les communiquer à l’avance à .

Prix

  • Membres et assimilés*, enseignants, étudiants: 40 euros.
  • Non-membres: 70 euros.

Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

*Assimilés : membres institutionnels, membres d’associations sœurs affiliées à la FIT, Amis de la CBTI.

Inscription

Inscription avant le 23 octobre par courriel adressé à Pascale Pilawski ().

Compte tenu du nombre de places disponibles et de l’organisation sous forme d’atelier, les inscriptions sont limitées à 20 personnes.

Die CBTI ist Partner der 36. Ausgabe der Konferenz

Translating and the Computer,

die am 27. und 28. November in London stattfindet. Mitglieder der CBTI profitieren von einem Vorzugstarif, wenn sie sich bis zum 27. Oktober einschreiben.

Hier finden Sie die Einladung (in Englisch), die uns von der organisierenden Schwestervereinigung ASLING geschickt wurde.

Invitation

In its 36th session Translating and the Computer has moved from ASLIB to ASLING. The conference often referred to as the “ASLIB Conference” is now the ASLING Translating and the Computer Conference.

Translating and the Computer has always attracted a unique amalgam of researchers, developers and users. It brings together academics involved in language technology research and in teaching translation and terminology with those who develop, market and use tools for language transformation designed for translators, terminologists, interpreters, and voice-over specialists. Many of the participants are such users whether freelancers or working in translation departments of large organisations such as the European Parliament, European courts and the European Patent Office, the United Nations family, international companies and Language Services Providers (LSPs), large and small.

First the computer, then the Internet and more recently the Cloud, are changing and remodelling expectations and processes in the language and localisation industries. These changes are accompanied by new requirements for standards and interoperability. The digital age is modifying the concept of text and quality. Content is a key item together with strings, chunks, segments and words.

Thus this unique venue, in the heart of Westminster, is an occasion you simply cannot miss! A meeting of minds from all over the globe involved in translating and computers. A chance to hear about the latest advances, methods and tools, to discuss with experts, to gain in-depth knowledge in the workshops and take part in the great debate on “the advances expected in the next 6 years, the pressures, the pitfalls and what this signifies for continuous training” as well as a precious networking opportunity.

ASLING has taken over this hallmark conference to ensure that you have the opportunity to keep abreast and have your say.

We look forward to welcoming you to London and a great start.

Chairs

  • Juliet Macan, Arancho Doc srl. (Lead Chair 2014)
  • João Esteves-Ferreira, Tradulex, International Association for Quality Translation
  • Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton
  • Olaf-Michael Stefanov, United Nations (ret), JIAMCATT

Programme Committee

  • David Chambers, World Intellectual Property Organisation (ret)
  • Gloria Corpas Pastor, University of Malaga
  • Estelle Delpech, Nomao
  • Alain Désilets, National Research Council of Canada (NRC)
  • David Filip, LRC, CNGL, LT-Web, University of Limerick
  • Pamela Mayorcas, Fellow of the Institute of Translation & Interpreting (FITI)
  • Paola Valli, University of Trieste
  • Nelson Verástegui, International Telecommunications Union (ITU)

Conference Manager

  • Nicole Adamides

Technical Advisor

  • Jean-Marie Vande Walle

Programme & Information

View the programme we are preparing for you at the following link: http://www.translatingandthecomputer.com/#!programme/cee5

Visit our conference site often in the coming days and weeks, at http://translatingandthecomputer.com to see the programme develop and for new items. You will have the chance to indicate which workshops particularly interest you and contribute to the ongoing preparation for the “big debate”. We are convinced that your contributions will make the difference!

Registration

Registration for the Conference is now open!

Early bird extended for members of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters to October 27th at: http://www.asling.org/?page_id=220

Contact

AsLing.org
Association internationale pour la promotion des technologies linguistiques /
International Association for Advancement in Language Technology
Genève

www.asling.org

On the occasion of hosting FIT EUROPE’s General Meeting in Athens on 1/11/2014 for the very first time, PEEMPIP, the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University, has organised a two-part event on Friday, 31/10/2014 at Technopolis, City of Athens. The venue is an industrial museum of incomparable architecture, in the popular area of Gazi, known for its restaurants, cafes, music and art spaces. The new Benaki Museum is just around the corner if you want to combine training with culture. Access is easy via the metro from Central Athens Hotel where the General Meeting is going to take place.

SHAPING OUR COMMON FUTURE includes three workshops on Visibility, Technology and Pricing (10 am – 3.30 pm) and an afternoon Open Event (5.30 pm – 9.00 pm), organised with the support of the European Commission Representation in Greece. The majority of workshop trainers and speakers are esteemed representatives of their respective associations, arriving to Athens for the General Meeting. The aim is to draw the interest of professional Greek translators and showcase how local associations contribute towards claiming professional and working rights for translators.

All activities will be held in English.

Please note that the workshops are mainly addressed to a local audience and there is a small fee. However, association representatives arriving earlier in Athens are welcome to attend any or all the workshops free of charge. Please let us know via the event site if you intend to attend in order to better organise the seating arrangements.

Info & Registration

Please visit the event site at http://event.peempip.gr/ for more information on the programme, the venue, how to get there, and to register for the morning workshops (free of charge) and afternoon event.

Date limite pour les inscriptions: mercredi 22 octobre 2014.

Le consortium du Master Européen en Traduction Spécialisée a le plaisir de vous convier au colloque célébrant ses 10 ans au service de la construction européenne.

Celui-ci aura lieu sous le patronage de SE l’Ambassadeur Stefano Sannino, représentant permanent de l’Italie auprès de l’Union européenne et fera l’objet d’une intervention officielle du président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, M. Ludovic Pierard.

Programme

Voir <http://mets2014.wordpress.com/> ou l’invitation ci-dessous.

Le colloque sera suivi d’un cocktail (à 17h).

Inscription

Inscription obligatoire avant le 15 octobre 2014 à l’adresse <“>http://mets2014.wordpress.com/2014/08/12/how-to-attend-the-colloquium/&gt;.

Informations complémentaires

Toutes les informations concernant le colloque sont disponibles à l’adresse <“>http://mets2014.wordpress.com/&gt;.
Le consortium du Master Européen en Traduction Spécialisée a le plaisir de vous convier au colloque célébrant ses 10 ans au service de la construction européenne.

Celui-ci aura lieu sous le patronage de SE l’Ambassadeur Stefano Sannino, représentant permanent de l’Italie auprès de l’Union européenne et fera l’objet d’une intervention officielle du président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, M. Ludovic Pierard.

Programme

Voir http://mets2014.wordpress.com/ ou l’invitation ci-dessous.

Le colloque sera suivi d’un cocktail (à 17h).

Inscription

Inscription obligatoire avant le 15 octobre 2014 à l’adresse http://mets2014.wordpress.com/2014/08/12/how-to-attend-the-colloquium/.

Informations complémentaires

Toutes les informations concernant le colloque sont disponibles à l’adresse http://mets2014.wordpress.com/.

Comme promis, nous remettons le couvert avec une nouvelle édition du Borrelavond namurois. Celui-ci se déroulera le vendredi 3 octobre à partir de 19 heures. Même principe que la dernière fois : vous aurez la possibilité de déguster le menu concocté par la Brasserie François ou simplement de venir boire un verre.

Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/x58z5ac38wrgfpam et indiquez votre nom, votre adresse de courrier électronique, ainsi que votre choix. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail () l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix.

Réponse souhaitée avant le 24/09/2014.

 
Le Maitrank ou bière spéciale à la pression (Houppe ou Ramée blonde)
Ou le jus d’orange
 
°°°°°°°°
Le tartare de saumon frais et fumé et crème de wasabi
Ou
Le velouté de potimarron aux pétales de St Jacques
Ou
Le vitello tonnato
 
°°°°°°°°
 
Le coucou de Malines jus de cuisson à l’estragon et pommes croquettes
Ou
L’onglet de bœuf irlandais à l’échalote et pommes frites
Ou
Le filet de Sandre, beurre blanc aux agrumes et pommes « nature »
 
°°°°°°°°
Ile flottante
Ou
Mousse au chocolat
Ou
Poire Belle Hélène
 
°°°°°°°°
 
Café
 
1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
Eau plate – pétillante à table.
Comme promis, nous remettons le couvert avec une nouvelle édition du Borrelavond namurois. Celui-ci se déroulera le vendredi 3 octobre à partir de 19 heures. Même principe que la dernière fois : vous aurez la possibilité de déguster le menu concocté par la Brasserie François ou simplement de venir boire un verre.

Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle et indiquez votre nom, votre adresse de courrier électronique, ainsi que votre choix. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail () l’apéritif, l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.</http:>

Réponse souhaitée avant le 24/09/2014.

Menu

Apéritif

  • Le Maitrank ou bière spéciale à la pression (Houppe ou Ramée blonde)
    Ou
  • Le jus d’orange

Entrée

  • Le tartare de saumon frais et fumé et crème de wasabi
    Ou
  • Le velouté de potimarron aux pétales de St Jacques
    Ou
  • Le vitello tonnato

Plat principal

  • Le coucou de Malines jus de cuisson à l’estragon et pommes croquettes
    Ou
  • L’onglet de bœuf irlandais à l’échalote et pommes frites
    Ou
  • Le filet de Sandre, beurre blanc aux agrumes et pommes « nature »

Dessert

  • Ile flottante
    Ou
  • Mousse au chocolat
    Ou
  • Poire Belle Hélène

Café

1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
Eau plate – pétillante à table.

Le
jeudi 11 septembre 2014 aura lieu la quatrième réunion de la commission
sectorielle pour les coordinateurs et les responsables de services de
traduction au siège de la CBTI.

Thème
de la réunion :
informations destinées au management, reporting, calcul de
capacité, accords de niveau de service.

 

En tant que membre récemment affilié à la CBTI, nous avons le plaisir de vous inviter à la réunion d’information intitulée « Comment profiter au maximum de ma cotisation ? » qui se tiendra le mercredi 15 octobre prochain au siège de l’association, rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles.

Outre une première prise de contact avec l’association, ses administrateurs et ses membres, l’objectif de cet événement est de vous aider à rentabiliser au mieux votre affiliation en vous en présentant les avantages et en répondant à vos questions éventuelles. La réunion sera précédée d’une formation consacrée à l’utilisation de Yammer, notre plate-forme de communication entre membres.

Programme

  • 13h00 – formation concernant l’utilisation de « Yammer »
  • 16h00 – bienvenue aux nouveaux membres
  • 18h00 – réception

L’objectif de la séance de bienvenue sera notamment de vous informer des éléments suivants :

  • la structure et les projets de l’association ;
  • les fonctions du conseil d’administration ;
  • votre participation à l’assemblée générale ;
  • l’assurance RC professionnelle réservée aux membres ;
  • les tarifs à appliquer pour vous assurer des revenus suffisants ;
  • les outils disponibles pour vous préserver des clients douteux ;
  • les avantages de « Yammer », notre plate-forme de communication entre membres ;
  • le fonctionnement du conseil d’arbitrage.

Vous y apprendrez aussi comment la CBTI a aidé concrètement un grand nombre de consœurs et de confrères au cours de son histoire.

Cette réunion sera animée par des membres qui, de par leurs fonctions ou leur expérience, sont idéalement placés pour vous informer au mieux, répondre à vos questions et écouter vos suggestions en vue de faire progresser notre association.

Nous nous réjouissons de vous rencontrer.

À bientôt,

Ludovic Pierard
Président de la CBTI asbl

Infos pratiques

Date : mercredi 15 octobre 2014

Formation Yammer
Heure : 13h00
Lieu : locaux de la CBTI, rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (au rez-de-chaussée)
Participation : gratuite

Réception
Heure : 18h00
Lieu : locaux de la CBTI, rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (au rez-de-chaussée)
Participation : gratuite

Inscription

Envoyez un courriel au secrétariat de la CBTI () avant le 3 octobre en précisant à quelle(s) partie(s) du programme vous désirez assister.

Wie Sie selbständig und erfolgreich Suchmaschinenoptimierung (SEO) betreiben.

Referent

Daniel Gremm
Marketing-Berater, Dozent und Ausbilder

Daniel Gremm ist Diplom-Kaufmann (Schwerpunkte: Online-Marketing) und hilft seit
über zwölf Jahren mittelständischen Unternehmen dabei, ihre wirtschaftlichen Ziele
im Internet selbständig und effizient zu erreichen. Er baute u.a. das Online-Marketing
bei den Marktführern freenet.de und United Internet (GMX, web.de, 1&1) mit auf,
arbeitete mit dem BMWi zusammen und ist heute bundesweit als Dozent und
Ausbilder an diversen Akademien tätig.

Agendapunkte

10:30 Uhr
Begrüßungskaffee

11:00 Uhr – 13.00 Uhr
1. Teil (inkl. kleiner Kaffeepause)

  • Was ist Suchmaschinenoptimierung?
  • Welche Faktoren sind für mich wichtig?
  • Wie finde ich die richtigen Keywords?
  • Wie bekomme ich Backlinks?

14.30 Uhr – 18.30 Uhr
2. Teil (inkl. kleiner Kaffeepause)

  • Schritt für Schritt Anleitung um bei Google vorne zu landen
  • Praxiseinheit für alle – Mitbringen eigener W-LAN fähiger Notebooks
  • Diskussionsrunde inkl. Coaching

ca. 18.00 Uhr
Ende des Workshops

19.30 Uhr
Gemeinsames Abendessen
Restaurant wird noch bekannt gegeben

Wo?

Hotel Pullman Dortmund
Lindemannstr. 88
44137 Dortmund
Telefon: 0231- 9113 – 0
www.pullmannhotels.com

Anmeldung

Einladung downloaden
FAX an 089 480581-01 oder Scan an

Die CBTI/BKVT organisiert am Freitag, dem 10. Oktober zusammen mit Sabina Fata eine Schulung zu SDL Trados Studio für fortgeschrittene Anwender und Experten. Diese Schulung betrifft die Version 2014 des Tools, ist aber auch für Anwender der Versionen 2009 und 2011 nützlich.

Sabina Fata ist seit 2000 Mitglied der CBTI/BKVT und seit 2009 Mitglied von AITI. Seit 2001 führt sie Schulungen zum Gebrauch von CAT-Tools, über Terminologieverwaltung und Informatik im Allgemeinen durch, und zwar sowohl für beginnende als auch für erfahrene Übersetzer.

Vortragssprache: Englisch
Mitbringen: möglichst einen Laptop mit SDL Studio

Programm

9.30 – 13.00 Uhr: From TM Management to Quality Assurance

  • Translation Memories (TMs)
  • The (Brilliant) New Alignment Editor
  • Quality and Speed

13.00 – 14.00 Uhr: Mittagessen
14.00 – 17.00 Uhr: Workflow Management

  • Understanding Analysis
  • A Workflow for each file type
  • (P)review and Sign-off
  • Q&A Session

Kostenbeteiligung und Anmeldung

Anmeldung erforderlich per E-Mail unter bis spätestens 03.10.2014.
Mitglieder und assoziierte Mitglieder: 70 EUR; Nicht-Mitglieder: 110 EUR. Mittagessen im Preis eingeschlossen.
Die Teilnehmerzahl ist beschränkt.

Betrag bis spätestens 03.10.2014 überweisen auf das Konto der CBTI/BKVT (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB). Die Teilnehmer erhalten einen Zahlungsnachweis für ihre Buchhaltung.

NULL

Madame Joëlle MILQUET – Ministre de la Culture,
Monsieur Jacques DE DECKER – Président du Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe

ont le plaisir de vous inviter à la

séance de clôture de la session 2014 du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe et à la remise du prix de la traduction littéraire 2014 de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

 

Programme

16h30
Accueil par Monsieur Jacques DE DECKER, Président du Collège.

16h45
Présentation de la session 2014 du Collège par Madame Françoise WUILMART, directrice du Collège.

17h00
Bilan des aides à la traduction octroyées par la Fédération Wallonie-Bruxelles, par Monsieur Laurent MOOSEN, responsable du Service de la Promotion des Lettres.

17h15
« Lost in translation ? ».
Débat sur la place occupée aujourd’hui par la traduction des littératures belges francophones dans l’espace éditorial anglophone. avec la participation de Monsieur Will STONE, traducteur d’Emile VERHAEREN, et de Monsieur Alan WARD, traducteur de Philippe GELUCK.

Modération : Messieurs Jacques DE DECKER et Alain VAN CRUGTEN.

18h00
Remise du Prix de la Traduction littéraire 2014 par Madame Joëlle MILQUET, Ministre de la Culture de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

18h30
Réception dans le patio du Collège des traducteurs.

Inscription

RSVP avant le 25 août à l’adresse .
Pour toute autre information, veuillez contacter Madame Françoise WUILMART au +32 496 25.01.52 ou consulter le site www.ctls.be.

Der Aachener Übersetzerstammtisch trifft sich mal wieder, nur dieses Mal ausnahmsweise hier:

Chico Mendez
Katholische Hochschulgemeinde Aachen
Pontstr. 74-76
52062 Aachen

www.khg-aachen.de/home/chico-mendes

Thema am 05.09.14: Wolfgang Ebner und Wolfgang Hullmann werden kurz über unsere Erfahrungen in Berlin (FIT CONGRESS) berichten.

Vorankündigung für den 10.10.: “Translation-Memory-Software im Vergleich” (da wir kurzfristig im August das Thema “Unübersetzbares” besprochen haben).

Die Vorträge sind umsonst, Getränke & Essen zahlt jeder bitte selbst.

Alle sind herzlich eingeladen!

NULL

Die EXPOLINGUA Berlin (http://www.expolingua.com) ist die führende internationale Messe für Sprachen und Kulturen im deutschsprachigen Raum.

Rund 150 Aussteller aus 25 Ländern geben einen Überblick über Sprachberufen und Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und -lehrens. Darunter sind Sprachschulen aus dem In- und Ausland, Botschaften, Kulturinstitute, Fremdenverkehrszentralen, Verbände und Verlage.

Das Vortragsprogramm bietet zudem Minisprachkurse und über 60 Beiträge und u.a. zum Dolmetschen und Übersetzen, zu Sprachberufen und Methoden zum Sprachenlernen.

The Ghent On Language Learning and Didactics (GOLLD) research group of Ghent University has the pleasure to invite you to the symposium:

Facets of Vocabulary Learning

Tuesday September 9, 2014
13h30 – 17h00
Dept. of Translation, Interpreting and Communication – Ghent University
Abdisstraat 1, 9000 Gent
A-building, 1st floor (room A104)
http://www.vtc.ugent.be

13h30 – Welcoming, by Prof. dr. Véronique Hoste, chair of the Department

13h35 – “It don’t mean a thing if it ain’t got that form: lexical quality is a key goal of vocabulary learning”, by Prof. dr. Irina Elgort, Victoria University, Wellington

14h10 – “A reappraisal of multimodal input: Do pictorial glosses really promote uptake of new words?”, by Prof. dr. Frank Boers, Victoria University, Wellington

14h45 – Coffee break

15h15 – “Vocabulary size and word recognition: Why does L2 word recognition take more time?”, by Prof. dr. Marc Brysbaert, Ghent University

15h50 – “Consequences of the death of handwriting for the retention of new L2 vocabulary?”, by Prof. dr. June Eyckmans, Ghent University

16h25 – Closing and drinks

All paper sessions will focus on the didactic implications of vocabulary research and will include question time and discussion.
Participation is free. For practical purposes, registration is required, however.
Please register online before August 31st : https://webapps.ugent.be/eventManager/events/SymposiumFacetsofVocabularyLearning

For further information please contact 

L’Unplib organise son colloque annuel le jeudi 9 octobre 2014 dès 18h00, au sein des bâtiments ING de Marnix à Bruxelles.

Ce colloque aura pour thème “Le climat fiscal au sein des professions libérales”.

Programme:

  • Allocution d’Eric Thiry, Président de l’Unplib
  • Allocution de Christine Lhoste, Secrétaire générale de l’UCM et Administrateur délégué de l’Unplib
  • M. Mercier, ingénieur commercial à Solvay, abordera le thème du passage en société pour les titulaires de professions libérales
  • Une table ronde regroupant différents intervenants clé de la fiscalité et des représentants des professions libérales. Parmi eux, Laurent Tainmont, avocat membre du Barreau de Bruxelles, Directeur des cours fiscaux de la CBC Bruxelles, M. Rosoux, Auditeur général au sein du SPF Finances, M. Mercier, ingénieur commercial à Solvay, etc.

M. Conter, Président de l’IPCF, sera le modérateur de cette table ronde et en assurera également son introduction.

La partie académique sera suivie d’un cocktail.

http://www.unplib.be

Zu unserem großen Bedauern müssen wir bekannt geben, dass das belgisch-chinesische Treffen, das für den 8. August 2014 geplant war, abgesagt werden muss, da unsere chinesischen Kollegen an diesem Tag nicht nach Belgien kommen können. Personen, die sich für dieses Treffen angemeldet haben, werden den dafür überwiesenen Betrag so schnell wie möglich zurückerhalten. Wir hoffen, zu einem späteren Zeitpunkt eine ähnliche Veranstaltung organisieren zu können.

Merken Sie bereits jetzt Freitag, den 8. August 2014 in Ihrem Terminkalender vor! Zum ersten Mal wartet die CBTI/BKVT an diesem Tag mit einem Vortrag zum Thema Übersetzen und Dolmetschen in China auf.

Unsere Gäste und Redner, offizielle Vertreter der Übersetzer und Dolmetscher in China, sind:

  • Frau XIA Yongfang, Vizepräsidentin des Dolmetscherverbands von Schanghai
  • Herr CHEN Aiguo, Generalsekretär des Dolmetscherverbands von Schanghai
  • Frau GU Lingling, stellvertretende Generalsekretärin des Dolmetscherverbands von Schanghai

Wir hoffen, Sie bei dieser zweifelsohne höchst interessanten Veranstaltung begrüßen zu dürfen!

Programm

  • 16.00 Uhr: Vortrag zum Thema Übersetzen und Dolmetschen in China
  • 18.00 Uhr: Cocktail und 3-Gang-Menü im Hôtel Léopold (rue du Luxembourg 35, 1050 Brüssel)

Ort

Geschäftsstelle der CBTI/BKVT, Rue Montoyer 24, 1000 Brüssel.

Teilnahmegebühren

Nur Vortrag:

Mitglieder: 15 €
Nichtmitglieder: 30 €

Vortrag, Cocktail und 3-Gang-Menü (einschl. Wein, Wasser, Kaffee oder Tee):

Mitglieder: 65 €
Nichtmitglieder: 80 €

Die Teilnahmegebühren sind bis spätestens zum 1. August auf das Konto Nr. 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) der CBTI/BKVT sind zu überweisen.

Anmeldung

Bis spätestens zum 1. August 2014 per E-Mail an .

Interpreting simultaneously into English as a B language with retour quality.

Dates

July 28 through August 1, 2014
– OR –
August 4 through 8, 2014

Schedule

09.30am – 05.30pm

Place

Belgian Chamber of Translators and Interpreters
24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles, salle Béliard

Previous knowledge

Senior level interpretation skills, good command of English.

Source language

French

Lecturer

Marian Reed, Conference Interpreter

Weekly training programme

  • Advanced interpretation techniques
  • English fluency: smooth delivery, pronunciation
  • English conference vocabulary
  • Prepositional sentences in English
  • English pitfalls
  • Practical training in a booth

Attendees

Minimum 4 participants, maximum 9 participants: the 1st 9 who have paid their fee will be automatically registered

Registration

Per mail to and payment of 500€/week for members and 600€/week for non-members of CBTI-BKVT.

To be paid on bank account 310-0463867-02 of CBTI asbl, IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB (first come, first served).

La formation annoncée sur Yammer se déroulera au siège de la CBTI le mardi 8 juillet à 16h.

Yammer et ses fonctionnalités seront présentés par Didier Laquaye et Geoffroy Destrebecq, co-webmaster de la CBTI, puis chaque participant aura la possibilité de poser des questions pratiques.

Participation aux frais et inscription

Cette formation est gratuite pour les membres de la CBTI.

Inscription avant le 30 juin à l’adresse .

La Chambre belge des Traducteurs et Interprètes vous convie, en partenariat avec Lextra Lingua, à un dîner-conférence au cours duquel Mme Sonja Becq, Députée fédérale, commentera la nouvelle loi sur les traducteurs et interprètes jurés qui porte son nom et qui a été votée cette année. Mme Becq se penchera également sur ses implications, ses conséquences et les défis à relever au cours des prochains mois pour l’application de cette loi. Enfin, elle nous exposera sa vision de ce que devrait devenir, à terme, la profession de traducteur – interprète juré.

Une interprétation simultanée en français sera assurée.

Quand ?

Le vendredi 20 juin, de 19h à 21h

Où ?

Hôtel Léopold, Rue du Luxembourg 35, 1050 Bruxelles

Prix ?

Membres : 45 €
Non-membres : 60 €
(prix incluant une entrée, un plat, un café et deux verres de vin)

Montant à verser avant le 13 juin sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI.

Un menu végétarien peut être prévu sur demande.

Inscription

Inscription avant le 13 juin par e-mail à .

The Value of Language” (12 juin 2014, Bruxelles) est une conférence d’un jour dont le thème central est la valeur de la langue : une valeur qui découle des produits et services linguistiques, de l’expertise et de la recherche linguistiques, etc.

Lors de cette conférence, des utilisateurs sélectionnés montreront comment ils utilisent concrètement un service ou produit linguistique et dans quelle mesure cela leur permet de créer de la valeur pour eux-mêmes, pour le client, leur organisation, la société, etc.

La conférence se centre tout particulièrement sur l’utilisation des produits et services linguistiques qui apportent une plus-value qualitative, qui permettent d’accroître la sécurité, la sûreté ou le confort, d’abaisser les coûts, d’optimiser les processus de production, de réduire la période de mise sur le marché et d’améliorer la situation économique ou sociale de l’utilisateur.

Un des moments forts de cette conférence sera le débat plénier sur la manière de mieux juger, démontrer et livrer la valeur de la langue (produits, services, etc.) au client et à la société.
 
Bref, “The Value of Language” permet de voir comment créer de la valeur en utilisant (et par le biais de formes créatives de réutilisation, de recyclage, voire d’usage atypique) des produits, services et technologies linguistiques, des méthodes et concepts liés à la langue ainsi que d’autres éléments immatériels tels que les codes de déontologie, labels de qualité et normes.

Contact

Ludovic Pierard, président de la CBTI
Dries Debackere, De Taalsector
www.thevalueoflanguage.eu

Es treffen sich monatlich verbandsungebunden Übersetzer aus dem Raum Aachen. Der Termin liegt in der Regel am ersten Freitag im Monat. Interessenten aus Belgien, den Niederlanden und Deutschland sind herzlich eingeladen. Interessenten können sich bei den genannten Kontaktpersonen auf der Yahoo-Verteilerliste mit einer leeren Email unter anmelden.

Themenabend

Gemeinsamer Erfahrungsaustausch zum Thema „Selbständigkeit Fluch oder Segen“

Kontaktpersonen

Karen Leube

+49 241 99.78.59.80

Katja Mailänder

+49 241 868.86

Comme promis, nous remettons le couvert avec une nouvelle édition du “Borrelavond namurois”. Celui-ci se déroulera le vendredi 30 mai à partir
de 19 heures. Même principe que la dernière fois : vous aurez la
possibilité de déguster le menu concocté par la Brasserie François ou
simplement de venir boire un verre.

En espérant vous y voir aussi nombreux
que lors de la dernière édition, nous vous souhaitons un excellent mois
de mai.

Xavier et Nicolas.

Tarifs

Le menu (voir ci-dessous) est
proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés
pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

Inscription

Pour vous inscrire, rien de plus
simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/zfxgv9fdnrfervs6 et
indiquez votre nom, votre e-mail ainsi que votre choix. Si vous décidez
de manger, merci de nous communiquer par e-mail ()
l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix. Nous vous saurions gré
de répondre avant le 15/05/2014.

L’événement est également publié sur le Yammer de la CBTI (membres uniquement).

Menu

Apéritif

Le kir ou jus d’orange

Entrée

Asperges du pays, sauce Mousseline
ou
Tartare de Saumon frais et fumé, crème de Wasabi
ou
Duo de Fondus aux deux fromages

Plat principal

Cabillaud sauce Mousseline
Haricots verts et pommes « vapeur »
ou
Gigot d’agneau, tian de légumes provençaux
et gratin dauphinois
ou
Suprême de volaille « pattes jaunes » sauce Sambre et Meuse
Croquettes de pommes de terre.

Dessert

Pavlova aux fraises et glace vanille

Café ou thé

1 bouteille rouge, blanc ou rosé pour 3 personnes
Eau plate et eau pétillante.

NULL

En tant qu’entrepreneur, nous déterminons notre relation avec nos (futurs) clients, entre autres en concluant des accords clairs. Une première étape dans ce processus est de rédiger une offre convenable.

Comment établir des offres efficaces et correctes ? Pourquoi rédiger une offre, est-ce vraiment nécessaire ?

Ces questions concrètes, et bien d’autres, seront abordées lors de notre atelier sur les offres, au cours duquel vous recevrez nombre d’informations de base et de conseils pratiques.

Maja Reimers et Els Govaerts sont membres de la CBTI. Maja a lancé parmi les membres les groupes consacrés aux pratiques de paiement, tandis qu’Els s’occupe du Vademecum du traducteur indépendant (*). Elles sont en outre toutes les deux connues depuis plusieurs années pour les nombreuses initiatives qu’elles ont prises afin d’organiser des rencontres entre membres.

Bien entendu, nous invitons aussi les participants à partager leur expérience !

Participation aux frais et inscription

Inscription avant le 5 juin par e-mail à .

Membres et assimilés 40 euros, non-membres 70 euros*.
20 % de réduction en cas d’inscription et de paiement avant le 22 mai.

Montant à verser avant le 5 juin sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.

Vous trouverez les groupes consacrés aux pratiques de paiement dans la zone de notre site Internet réservée aux membres. Le Vademecum est disponible sur le site Internet sous forme de document à télécharger.
**La différence est remboursée aux personnes qui deviennent membres dans les 6 mois.

NULL

2 Fliegen mit einer Klappe 😉

denn Ende Oktober findet in Bern nicht nur die Fortbildung “Equivalences” statt, vom ASTTI organisiert, sondern auch das jährliche Treffen des Réseau franco-allemand, kurz RFA.

Anmeldefrist: 27. September 2014

Es sind noch Plätze frei!

Freundliche Atmosphäre, fachlicher und trotzdem lockerer Austausch unter Kollegen – die Teilnehmer kommen immer bereichert zurück.
Keine feste Mitgliedschaft, aber wertvolle online-Diskussionen über Terminologiefragen u.a. für ehemalige Teilnehmer.

Genauere Information dazu direkt bei mir und auf der Website der Kammer: http://www.cbti-bkvt.org/fr/events/20-21e-reunion-du-reseau-franco-allemand-berne

Das Programm bietet am Freitag 24.10. ab 13h30 Besichtigungen in Bern, gleichzeitig mit den Vorträgen von Equivalences,
am Samstag 25.10. mehrere Vorträge (zufällig alle auf französisch, aber beide Sprachen sind beim RFA gleichwertig):

Natascha Dalügge-Momme, Allemagne, ADÜ Nord / Aticom
L
e droit comparé des marques. Notions générales et terminologie.
Droit et vocabulaire des marques et du droit d’auteur : comparaison des législations en Allemagne et en France, avec vocabulaire et références à l’appui.

Thérèse  Zaremba-Martin, Belgique
Le  vocabulaire culinaire : un vocabulaire sous influence ? Évolution du vocabulaire culinaire au gré des modes et des systèmes de valeurs.
L’idée à  l’origine de cet exposé m’est venue lors de la découverte d’un  très vieux livre de cuisine allemand de Henriette Davidis.  A la lecture, j’ai pu voir que les ingrédients utilisés,  les recettes et  le vocabulaire étaient assez actuels alors que ce livre date d’il  y a une centaine d’années. Je me suis alors intéressée à l’étude du  vocabulaire  culinaire et à son évolution au cours du temps. Les habitudes alimentaires et culinaires varient suivant les époques et subissent l’influence  des systèmes de  valeurs dominants. Le vocabulaire culinaire n’est pas neutre mais  est le reflet  de notre société, de ses modes et de ses valeurs.

Carole  Faux-Loewe, Autriche, Universitas
«… dans cet épouvantable capharnaüm de l’espace-temps» (Jean Cocteau)
Dans mes travaux sur la famille, notamment basés sur les «Familienberichte» allemands, j’ai de plus en plus été confrontée au thème du temps et à des termes liés au temps.  Dans les textes français, ce sont surtout les publications sur la politique du  travail et la politique de la ville où le temps occupe une place de choix: il y devient une valeur que l’on comptabilise, une sorte de  monnaie. Le terme est de plus en plus employé au pluriel et on classifie les temps selon leur nature, leur qualité.
Pas  toujours aisé de s’y retrouver et de localiser des équivalents adéquats,… ce qui m’a rappelé la citation de Jean Cocteau.
Sur la base du  «Achter Familienbericht», «Zeit für Familie», je me propose de vous présenter un catalogue de termes et leur traduction possible.

Philippe Callé, Suisse, ASTTI
L’évolution de la sécurité ferroviaire à l’aune de l’évolution de l’Europe
Ce que le néophyte (et le traducteur appelé à traiter de textes sur la politique européenne des transports) devrait connaître du domaine ferroviaire pour être conscient des inepties qui fleurissent dans la presse toutes les fois que le chemin de fer est impliqué dans un fait divers. Le difficile chemin de l’interopérabilité, semé d’embûches à la fois techniques (mais que les ingénieurs savent bien résoudre) et doctrinaires (avec des mentalités beaucoup plus longues à évoluer)… ou la petite « guéguerre » permanente qui dure depuis un siècle et demi dans le domaine du rail européen, entre les «casques à pointe» du Nord et les «Clubs Med» du Sud.

Camille Luscher, Suisse
Autour de la retraduction en français de l’ouvrage de Max Frisch «Wilhelm Tell für die Schule» / «Guillaume Tell pour les écoles», réflexions, choix, évolution du contexte depuis la parution du livre en 1971

EINLADUNG:

Tage der Offenen Tür EU

Die Tatsache, dass das Europäische Parlament das Prinzip der Vielsprachigkeit in vollem Umfang anwendet, macht es zu einer weltweit einzigartigen Institution.

Am Samstag, dem 17. Mai 2014, wird das Europäische Parlament in Brüssel seine Pforten für alle jene öffnen, die einen tieferen Einblick in die Institution und ihre Tätigkeiten gewinnen wollen.

Nach der sehr erfolgreichen ersten Konferenz, die anlässlich des Tages der offenen Tür im Jahr 2012 stattfand, möchte die Generaldirektion Übersetzung dieses Jahr gerne wieder Studenten und Dozenten Ihrer Hochschule zu einer Konferenz zum Thema „Das Profil eines Übersetzers/einer Übersetzerin im Europäischen Parlament“ einladen.

Programm

Übersetzer des Europäischen Parlaments werden Vorträge über eine ganze Reihe von Themen halten, wie unter anderem die Vielsprachigkeit, die EDV-Systeme, die Übersetzer bei ihrer täglichen Arbeit nutzen, Spezialisierung, Herausforderungen und die Erwartungen, die an Übersetzer gestellt werden. Die Studenten und Studentinnen werden ferner konkrete praktische Informationen über Übersetzungspraktika, Karrieremöglichkeiten und Auswahlverfahren erhalten. Die Vorträge werden etwa zwei Stunden dauern (Beginn um 10.30 Uhr), danach folgen Fragen und Antworten. Eine Verdolmetschung (in beide Richtungen) wird für folgende Sprachen zur Verfügung gestellt: Englisch, Französisch, Niederländisch und Deutsch.

Wir bitten Sie, uns die Namen der Personen, die an der Konferenz teilnehmen möchten, bis spätestens 18. April 2014 per E-Mail an zu übermitteln. Bitte beachten Sie, dass es nur eine begrenzte Anzahl von Plätzen gibt.

Wir werden Ihnen spätestens drei Wochen vor der Veranstaltung ein detailliertes Programm mit umfassenden Informationen und Hinweisen zusenden.

Bitte zögern Sie nicht, sich bei Fragen mit uns in Verbindung zu setzen.

Kontaktperson

Peter VERDNIK
Assistant to the Director
DG TRAD – Directorate for Translation
TOA 09A021
European Parliament, L-2929 Luxembourg
Tel.: (+352) 4300 23891
Fax: (+352) 4300 23774
E-mail:

L’Université de Liège (ULg) organise une nouvelle formation en collaboration avec la CBTI.

Mme Georgette Verheggen, traductrice chevronnée au Centre
de Traduction des organes de l’Union européenne, viendra nous présenter des
techniques de révision de traduction, activité dont elle est devenue experte.

Tarif

  • Membres CBTI: 15 EUR (5 EUR pour les personnes ayant participé à la formation donnée par Michelle Lenoble le 8 mars)
  • Non-membres: 30 EUR (10 EUR pour les personnes ayant participé à la formation donnée par Michelle Lenoble le 8 mars)

Paiement sur place

Contact

Mme Christine Pagnoulle

Die Thematik des Translationsunterrichts liegt der Belgischen Übersetzer- und Dolmetscherkammer sehr am Herzen. Sie findet es besonders wichtig, enge Beziehungen zu den Instituten, die unsere künftigen Kollegen ausbilden, zu unterhalten und möchte weiterhin einen entsprechenden Beitrag leisten.

An der Schwelle des 60. Jahrestages des Vereins und infolge zahlreicher Änderungen, die von der Generalversammlung im März 2013 angenommen wurden, hat die BKVT/CBTI alle Leiterinnen und Leiter der Translationsinstitute unseres Landes eingeladen, um das neue Gesicht kennenzulernen, die gegenseitigen Beziehungen zu bewerten und neue Denkmodelle für ihre Zusammenarbeit zu entwickeln.

Die BKVT/CBTI ist der Ansicht, dass Fachleute aus der Berufswelt ihre Erfahrungen mit den künftigen Kollegen teilen sollen.

Programm

10.30 Uhr
Onthaal

10.45 Uhr
Runder Tisch

12.30 Uhr
Mittagsessen

Ausschließlich für eingeladene Gäste

The Department of Applied Linguistics/Translators & Interpreters of the University of Antwerp would like to invite you to a master class taught by Prof. Sandra Hale on Thursday 3rd April 2014, on the occasion of the University of Antwerp awarding her an Honorary Doctorate in Interpreting and Translation.

More info in the attached abstract (below).

Speaker

Prof. Dr. Sandra Hale
Professor of Interpreting and Translation
School of Humanities and Languages
University of New South Wales
Sydney, Australia

Place

Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters
Auditorium 126
University of Antwerp
Campus South
Schildersstraat 41
2000 Antwerp

Date and time

Thursday 3rd April 2014, 7 p.m.
The master class will be followed by a reception.

Information

Registration

Please confirm your attendance by Monday, 24th March.
Contact:

L’Université d’Anvers organise deux journées d’étude consacrées à la
traduction et à la terminologie. La seconde, qui aura lieu le 15 mai
2014 à 10h, aura pour thème « Terminologie ».

Programme du 15 mai

10h00 – 11h30
La traduction de néologismes dans les textes européens: Prof. Dr. Rita Temmerman (VUB)

11h30 – 13h00
La terminologie des assurances: Peter Goessens (Ethias)

13h00 – 14h30
Pause de midi

14h30 – 16h00
Terminologie financière: Dominique Jonkers (Jonkers & Partners – CBTI)*

16h00 – 18h00
Terminology Management: Nathalie De Sutter (Crosslang)

Prix incluant la participation et le café

50 euros par journée d’étude, à virer sur le compte de la CBTI:

IBAN: BE32 3100 4638 6702
BIC: BBRUBEBB

Contact

Prière de communiquer votre participation à Rita Roggen ()

NULL

L’Université d’Anvers organise deux journées d’étude consacrées à la traduction et à la terminologie. La première, qui aura lieu le 3 avril 2014 à 9h, aura pour thème « Vertaling en kwaliteit » (« Traduction et qualité »).

Programme du 3 avril

9h
Tijd voor kwaliteit (La qualité, maintenant !): dr. Marcel Thelen (Vertaalacademie Maastricht)

11h
Kwaliteit en deontologie (La qualité et la déontologie): Agnès Feltkamp (CBTI)

14h
Kwaliteit en vertaalagentschappen (La qualité et les agences de traduction): Rudy Tirry (Lionbridge)

16h
Kwaliteit en revisie (La qualité et la révision): dr. Isabelle Robert (Universiteit Antwerpen, FLW/TT)

Petit surplus (s’inscrire avant le 24 mars)
Les personnes qui se seront inscrites à cette journée d’étude avant le 24 mars auront également la possibilité de participer gratuitement à une « Master Class » intitulée Interpreting culture: The challenges faced by community interpreters et animée par le Dr. h.c. Sandra Hale.

Prix incluant la participation et le café

50 euros par journée d’étude, à virer sur le compte de la CBTI:

IBAN: BE32 3100 4638 6702
BIC: BBRUBEBB

Contact

Prière de communiquer votre participation à Rita Roggen ()

Les présentations lors de la journée sur la qualité seront toutes en néerlandais.

NULL

La CBTI organise une journée d’excursion à Ypres à l’occasion de la Saint-Jérôme. 2014 étant l’année des commémorations du centenaire de la Première Guerre mondiale, le moment semble idéal pour visiter Ypres et le Westhoek.

Le programme sera le suivant:

11h00
Accueil et café au restaurant Au Miroir (Grote Markt 12, 8900 Ypres).

11h30
Visite du musée interactif In Flanders Fields. Le musée In Flanders Fields présente l’histoire historique de la Première Guerre mondiale dans la région du front en Flandre Occidentale. Il est installé dans la Halle aux draps reconstruite d’Ypres, un symbole majeur de la souffrance engendrée par la guerre et de la résurrection qui a suivi celle-ci. La toute nouvelle exposition permanente (inaugurée le 11 juin 2012) raconte l’invasion de la Belgique et les premiers mois de la guerre de mouvement, les quatre années de guerre des tranchées dans le Westhoek (de la plage de Nieuport jusqu’à la Lys, à Armentières), puis la fin de la guerre et la commémoration qui n’a pas cessé depuis.

13h30
Repas sandwiches : pain régional avec jambon à l’os chaud et bière régionale ou boisson non alcoolisée au restaurant Au Miroir.

14h30
Tour en bus dans le saillant d’Ypres Nord. Visite de la Yorkshire Trench, de l’Essex Farm, ainsi que des cimetières Tynecot, Langemark et éventuellement St Charles de Potyze.                       

18h00
Repas du soir : soupe du jour et pain de campagne – carbonnades à la bière d’abbaye, salade et frites au restaurant De Mande, Zonnebeekseweg 1, 8900 Ypres.

19h30
Possibilité d’assister au Last Post.
Après la cérémonie du Last Post, les personnes qui le souhaitent pourront se rendre dans l’un des nombreux cafés et tavernes d’Ypres.

Possibilité de commander des plats végétariens.

Prix

Membres et assimilés :      50 euros
Enfants jusqu’à 12 ans :    40 euros
Non-membres :                  80 euros

IMPORTANT : le nombre d’inscriptions est limité à 50 personnes pour le car et la visite du musée. Ne tardez pas à vous inscrire !

Inscriptions

Par e-mail au secrétariat () avec mention du nombre de personnes.

Votre inscription est attendue pour le 10 septembre 2014 au plus tard et ne sera définitive qu’après réception de votre paiement.

Paiement

Uniquement par virement au compte de la CBTI :
IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB

Vous pouvez d’ores et déjà consulter le site suivant pour plus d’informations: www.toerisme-ieper.be.
NULL

Date limite pour les inscriptions: lundi 30 septembre 2013.

Chers Réseauistes,
Liebe Kolleginnen und Kollegen mit den Arbeitssprachen Deutsch und Französisch,

Nous sommes heureux de vous informer que la 20e Rencontre du Réseau franco-allemand des Traducteurs et Interprètes aura lieu du 25 au 27 octobre 2013 à Vienne (Autriche) sous l’égide de Universitas Austria, l’association autrichienne des Traducteurs et Interprètes, et avec le soutien du Zentrum für Translationswissenschaft de l’Université de Vienne.

La journée de rencontre se déroulera le samedi 26 Octobre à partir de 8h30 dans la Kleiner Festsaal der Universität Wien. Vous trouverez ci-joint le programme des interventions ainsi que le programme annexe. Vous pouvez vous inscrire dès à présent et jusqu’au 15 septembre. Les inscriptions s’effectuent en ligne et nous avons une page aménagée à cet effet sur le site de l’Université de Vienne. Vous avez la possibilité de vous inscrire pour la journée du colloque et pour les dîners et activités du programme annexe. Vous pouvez également à partir de la même page réserver un hébergement dans un des hôtels partenaires de l’Université où nous avons un contingent.

Voici le lien: http://rfa2013.univie.ac.at

Nous vous rappelons que toute inscription n’est effective qu’après règlement des frais. Nous sommes à votre disposition pour toutes les questions pratiques.

Les détails d’organisation comme notamment les lieux et heures de rendez-vous pour se rendre aux différents sites seront fixés au début d’automne, lorsque la période des inscriptions sera terminée.

Avec nos salutations les meilleures et en attendant le plaisir de vous accueillir à Vienne,

L’équipe de Vienne

Personne de contact pour la CBTI

Silvia Brügelmann-Gaspard

Tél. +32 4 388 20 89

Véritable institution auprès des membres anversois de la CBTI, le « borrelavond » connaît à présent, sous l’impulsion de Nicolas Lefèvre et de Xavier Paul, une déclinaison francophone (à défaut de nom officiel).

Cette soirée se déroulera le vendredi 29/11/2013 en soirée, à Namur. L’idée est de reprendre le même concept que nos collègues anversois, à savoir un repas pour ceux qui le souhaitent en début de soirée (vers 18h30), suivi d’un pot de l’amitié (20h30).

Pour des raisons évidentes d’organisation, il est vivement recommandé de confirmer sa participation au repas (vers 18h30), au pot de l’amitié (vers 20h30) ou aux deux, et ce, pour le 15 novembre au plus tard.

Pour confirmer, merci d’utiliser le lien suivant: http://doodle.com/857uv334pavde6zz. N’oubliez pas de préciser votre nom, prénom et adresse e-mail.

De plus amples informations sur le lieu de l’événement seront communiquées ultérieurement.

NULL

Le président et les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes asbl vous invitent le vendredi 10 janvier 2014 à fêter l’année nouvelle.

Vous êtes attendus à 16h00 pour une visite à la Bibliothèque Royale de Belgique, suivies d’une réception et d’un dîner où vous rencontrerez vos collègues et pourrez établir de nouvelles relations dans une ambiance détendue.

Programme

16h00  Visite guidée à la Bibliothèque Royale de Belgique

4, boulevard de l’Empereur
1000 Bruxelles

18h30  Cocktail de Nouvel An

Hotel Léopold
35, rue du Luxembourg
1050 Bruxelles
(quelques minutes à pied depuis le siège de la CBTI)
www.hotel-leopold.be

19h30  Dîner

Hotel Léopold
35, rue du Luxembourg
1050 Bruxelles

Inscriptions

Au moyen du talon-réponse ci-dessous ou d’un courriel au secrétariat () précisant les activités (visite, cocktail ou cocktail et dîner) auxquelles vous désirez participer, ainsi que le nombre de personnes.

Même si l’activité est gratuite pour vous, il y a lieu de vous inscrire.

Votre inscription est attendue avant le 3 janvier 2014.

Participation aux frais

Participation à la visite guidée

  • membres et équivalents: gratuit
  • non-membres: 10 €

Participation au cocktail

  • membres et équivalents: 10 €
  • non-membres: 20 €

Participation au repas

(Menu 3 services, eau, vin et café)

  • membres et équivalents: 50 € si paiement avant le 3 janvier 2014
  • non-membres: 75 €

équivalents: partenaires, Amis de la CBTI, enseignants des écoles, membres d’associations FIT

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI:

IBAN  BE32 3100 4638 6702
BIC  BBRUBEBB

Menu

Entrée

Cassolette de poissons à « l’ostendaise » bisquée, lit d’épinards au beurre

Plat principal

Bûchette de volaille farcie aux fruits secs, tombée d’échalotes et chicons au lard fermier,
fagot de haricots princesse, galette de pommes de terre, jus au miel, orange et gingembre

Dessert

Parfait glacé au spéculoos, éclats de meringue, crème anglaise

Un menu végétarien peut être commandé.

NULL

Comment déterminer un tarif correct? Comment augmenter mon tarif? Comment convaincre le client de mon tarif? Quand accorder des réductions?

L’atelier a pour objectif de vous inspirer: il vous appartiendra ensuite de consentir des efforts lors de la négociation!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis 1997.

Participation aux frais et inscription

Membres et équivalents 40 euros, non-membres 70 euros.
Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.
Paiement par virement avant le 15 avril sur le compte 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) de la CBTI.

Inscription avant le 15 avril à l’adresse . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 2 avril.

la différence sera remboursée aux les personnes qui s’affilient dans les 6 mois

Nous remercions Stéphanie Maes pour l’adaptation du texte en français
NULL

L’assemblée générale annuelle et statutaire de la CBTI – BKVT, à laquelle tous les membres sont invités, aura lieu à l’adresse indiquée ci-dessus.

Ordre du jour

  1. Allocution du président et signature du code d’honneur par les nouveaux membres (admis après l’assemblée générale du 16 mars 2013)
  2. Désignation de 3 scrutateurs
  3. Rappel des points importants du rapport annuel, questions et réponses
  4. Rapport financier du trésorier, rapport des commissaires aux comptes pour l’exercice 2013, approbation des comptes pour l’exercice écoulé, valant décharge du trésorier et du conseil d’administration
  5. Projet de budget pour l’exercice 2014
  6. Présentation des candidats au conseil d’administration.
    Les candidatures suivantes ont été introduites au plus tard le 28 février 2014 auprès du président:

    Membres sortants: Max De Brouwer, Renée Jamaer, Bart Mylemans
    Nouveaux membres: Guillaume Deneufbourg, Geoffroy Destrebecq, Inez Falleyn, Marija Blagojevic.

  7. Election des membres du conseil d’administration
  8. Fixation du montant de la cotisation des membres effectifs, des membres associés et des membres de soutien pour 2015
  9. Nomination des 3 commissaires aux comptes
  10. Désignation des membres du conseil de discipline pour la période du 15 mars 2014 à l’assemblée générale du 21 mars 2015 (statutairement le troisième samedi de mars)
  11. Présentation de la proposition de certification interne à la CBTI et de la modification du règlement d’ordre intérieur

    (Déjeuner)

  12. Présentation des résultats de l’élection des membres du conseil d’administration
  13. Présentation du nouveau site Internet et de la nouvelle plate-forme de communication entre membres
  14. Présentation de la nouvelle assurance RC
  15. Présentation de quelques projets pour 2014
  16. Propositions des membres (introduites au plus tard le 28 février)

Votes

Seuls les membres effectifs en règle de cotisation à la date de l’assemblée générale (15 mars 2014) ont droit de vote à l’assemblée générale. Les membres qui sont dans l’impossibilité d’assister à l’assemblée générale peuvent :

  • soit voter par procuration : il leur suffit de donner procuration à un membre effectif assistant à l’assemblée générale en remplissant la fiche de procuration et en y indiquant : “bon pour pouvoir”. Il est rappelé qu’aucun membre effectif ne peut être porteur de plus de 5 procurations.
  • soit voter par correspondance : il leur suffit d’adresser leur bulletin de vote rempli sous double enveloppe au Secrétariat de la CBTI, rue Montoyer 24, bte 12, 1000 Bruxelles.

ATTENTION !!
Le bulletin de vote doit au plus tard arriver au secrétariat le jeudi 13 mars 2014. L’enveloppe extérieure doit clairement mentionner le nom de la personne qui vote. L’enveloppe intérieure doit être entièrement anonyme et ne sera ouverte qu’à l’assemblée générale.

Déjeuner

Le déjeuner aura lieu vers 12h30. Le conseil d’administration invite tous les membres à y participer et à saisir cette occasion de mieux se connaître.

La participation de 35 euros par personne est à verser au compte bancaire IBAN: BE32 3100 4638 6702, BIC: BBRUBEBB avant le 07 mars 2014.

NULL

Tous les jours

  <span>L'équipe SAM a le plaisir de vous annoncer

que le programme de l’édition 2014 de ce séminaire organisé par la Société
Française des Traducteurs est en ligne. Suivez le lien sur le site de la SFT.

Professeurs de médecine et scientifiques
de renom viendront présenter un aspect particulier de leur travail ou de leurs
recherches. Des ateliers de traduction se succèderont tout au long du
séminaire.

Les places sont limitées pour certaines
sessions (notamment les ateliers pratiques sur site extérieur du 26/03) : si
vous êtes intéressé(e), ne tardez pas à vous inscrire et à indiquer vos choix.
Un tarif préférentiel est proposé jusqu’au 10 février, et les inscriptions
seront closes le 2 mars.

Par ailleurs, l’équipe SAM tient à la disposition
de toute personne intéressée deux articles publiés en anglais en mars 2013 dans le bulletin d’actualité de
l’ITI Medical and Pharmaceutical Network par des collègues du Royaume-Uni et
anciens samistes, Emmanuelle Darut (également co-organisatrice), et David Tash,
qui vous donneront un aperçu du déroulement d’un SAM.

Contact

Catherine Fournier, pour l’équipe SAM
Délégation Rhône-Alpes de la SFT
 

Renseignements administratifs et
inscriptions

Loréna Sorel
SFT Services
 
+33 2 53 74 50 03

NULL

Une spécialisation? Par où commencer? À partir de quand peut-on se prétendre spécialisé?

Pour
la préparation de l’atelier, nous demanderons aux participants
d’indiquer dans quel domaine ils souhaitent se spécialiser et quels sont
leurs domaines de connaissance.

L’objectif de l’atelier sera de vous suggérer quelques pistes : à vous de faire l’effort de les suivre!

L’atelier se déroule en français et néerlandais, avec soutien ad hoc dans l’autre langue pour autant que nécessaire.

L’atelier
sera animé par Agnès Feltkamp, installée depuis 1994 en tant que
traductrice de textes médicaux en néerlandais, membre de la CBTI depuis
1997.

Participation aux frais

Membres et équivalents 40 euros, non-membres 70 euros.
Les participants recevront une quittance pour leur comptabilité.
Paiement
par virement avant le le 20 mars sur le compte 310-0463867-02 (IBAN:
BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) de la CBTI.

la différence sera remboursée aux les personnes qui s’affilient dans les 6 mois.

Inscription

Inscription avant le 20 mars: . Une réduction de 20% est accordée pour les inscriptions et paiements avant le 5 mars.

NULL