Skip to content
Agenda
aaa

Vanaf 1 januari 2026 is elektronische facturatie verplicht voor elke B2B-transactie binnen België. Het principe is eenvoudig: je moet ervoor zorgen dat je facturen in het Peppol-netwerk raken. Dit vereist in principe een ‘tussenpartij’ of een compatibel boekhoudprogramma. Daarom organiseert de BKVT op 2 juni een gratis webinar met Doccle en Billit, twee aanbieders die zo’n koppeling met Peppol mogelijk maken. Waar Doccle een eerder beperkt aanbod heeft (facturen ontvangen en verzenden), heeft Billit een iets breder aanbod met meer mogelijkheden. Tijdens dit webinar geven we beide spelers de mogelijkheid om hun product uit te leggen, zodat je zelf een juiste keuze kunt maken.

Bovendien ontvang je als BKVT-lid een exclusieve korting op hun pakket!

🗓 Datum: 2 juni 2025 
🕘 Tijd: van 9 tot 12u 
💰 Tarief: gratis (webinar enkel voor leden BKVT) 
📧 Inschrijven: secretariaat@cbti-bkvt.org  

🎥 Opname beschikbaar voor iedereen die zich voor het webinar registreert 

⚠️ Door aan dit webinar deel te nemen, stem je ermee in dat de sessie kan worden opgenomen en dat afbeeldingen of video’s van het event kunnen worden gebruikt voor promotionele of educatieve doeleinden. Indien je niet wilt verschijnen in gepubliceerde afbeeldingen of opnames, zet je je camera tijdens de sessie uit.

Juremy: The Fast and Reliable Search Tool for EU Legal Documents 

Discover how Juremy can become your go-to resource for fast, accurate terminology search and verification. 

Juremy is an online search tool that provides fast and reliable phrase-based search in 320,000 official EU legal documents and 6 million curated EU terms in 24 languages. Its smart and customizable search interface brings instant bilingual segment hits from the trusted EUR-Lex database and the IATE termbase. 

📅 Join Our Webinar and Enhance Your Search Efficiency on May 8th from 10:00 to 11:30! 

During this session, you will learn through practical examples how Juremy: 

Delivers efficient and intuitive search results 

  • Provides bilingual segment hits from EUR-Lex documents 📄 
  • Includes IATE entries and lists all exactly matching bilingual IATE terms within the query phrase 🗂️ 
  • Performs concordance search with bilingual paragraph-level results in less than a second ⚡ 
  • Corrects misaligned paragraphs in EUR-Lex documents 🔄 

Offers advanced features to save time 

  • Automatically performs smart fuzzy searches alongside exact phrase searches 🔍 
  • Supports searches using any language pair among the 24 official EU languages 🌍 
  • Displays relevant document metadata, such as Celex number and domain 📑 
  • Allows users to filter results by document type or EuroVoc topics 🎯 
  • Enables easy citation with a one-click copy of the bilingual document link 📋 
  • Indicates if the hit document is affected by corrigenda in either the source or target language  

Webinar Structure 

1️⃣ Introduction to EU document repositories and terminology resources  

2️⃣ Background of the Juremy tool and its databases, introduction to its key features  

3️⃣ Live demonstration: Using Juremy and its CAT plugins (Trados, memoQ) with practical examples  

4️⃣ Q&A session to address your questions 

🚀 Don’t miss this opportunity to optimize your terminology search! 

📅 Date: May 8th, 10:00–13:30 (Zoom) 

💰 Price: €10 (members) | €25 (non-members)

📩 Register now: secretariat@cbti-bkvt.org 

📼 Replay available for registered participants! 

📢 Important: Juremy created a special discount code for all CBTI-BKVT members which provides 25% OFF from the first 12 months subscription fee from their Freelancer plans (basic-advanced, monthly-annual). 

By participating in this webinar, you acknowledge and agree that the session may be recorded, and images or videos from the event may be used for promotional or educational purposes. If you do not wish to appear in any published images or recordings, please turn off your camera during the session.

Join Chris Durban for a workshop for serious translators prepared to rethink their approach

📌The translation industry is in flux. AI is reshaping the market, and many practitioners are struggling to adapt. Standard T&I marketing advice—all those hot tips and tricks!—often falls short, leaving even its most vocal advocates scrambling for answers.

So how can skilled translators build a sustainable, thriving future?

Chris Durban is a voice backed by experience. She’s worked closely with high-level clients, spoken at length with colleagues around Europe, and tracked industry trends, taking ample notes along the way. In this workshop, she’ll share fresh insights and practical strategies to help professional translators—not side giggers or dabblers—navigate these changes with confidence.

On the agenda:

Redefining your value and positioning—beyond just “finding clients”

Increasing your impact and income—without chasing productivity at all costs

Adapting to market shifts while avoiding generic marketing fluff

Developing creative, sustainable growth strategies

Attracting and retaining appreciative, high-value clients.

⚡If you’re serious about your translation career and ready to do the work, this workshop should be of interest

📅 When? Friday 16 May, from 13.00 to 16.00 (with a break)
📍 Where? Crowne Plaza Brussels Airport, Da Vincilaan 4, 1831 Zaventem
💰 Price?
🔹 Members: €90
🔹 Non-members: €140
🎓 Special price for students (limited availability): €40

📩 Register now: secretariat@cbti-bkvt.org

⚠️ Only 30 spots available! Don’t wait—secure your place now!

De voorzitter en de leden van het bestuursorgaan van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u uit om op vrijdag16 mei 2025 de 70e verjaardag van onze vereniging te vieren in het

Crowne Plaza Brussels Airport
Da Vincilaan 4
1831 Zaventem

Er is een grote parking bij het hotel.

We verwachten u om 16 uur voor een reeks academische presentaties, gevolgd door een rondetafelgesprek, een receptie, een diner en een dansfeest.

De BKVT zal deze gelegenheid te baat nemen om te wijzen op het belang van de beroepsverenigingen om de vertegenwoordigde beroepen en hun economische en sociale rechten te verdedigen.

We hopen u talrijk te verwelkomen op dit unieke event.

Programma

Deel 1: lezingen

16.00 uur – Ontvangst
16.30 uur – Verwelkoming door de voorzitter
16.35 uur – Toespraak (Chris Durban)
16.55 uur – Debat over de verdediging van de sociale & economische belangen van freelancers (BKVT, UNPLIB, FVB, SNI, FOD Economie)
17.35 uur – Koffiepauze

Deel 2: rondetafelgesprek

18.00 uur – Historisch overzicht (Patrick Rondou, secretaris-generaal)
18.15 uur – Rondetafelgesprek met oud-BKVT-voorzitters
19.30 uur – Receptie
20.30 uur – Diner
22.30 uur – Dansfeest

Deelname

Volledige dag (lezingen, receptie en diner)
leden en gelijkgestelden: €85
niet-leden: €110

Lezingen en receptie
leden en gelijkgestelden: €50
niet-leden: €75

Diner
leden en gelijkgestelden*: €65
niet-leden: €90

*gelijkgestelden: leden van bij FIT aangesloten verenigingen

Meer info hier

Inschrijven (met betaling) mogelijk tot 8/5/25

Door je voor dit evenement in te schrijven, bevestig je dat je op de hoogte bent gesteld en aanvaardt dat de BKVT, de leden van haar bestuursorgaan, haar vrijwilligers en haar personeel onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk kunnen worden gesteld voor lichamelijke of materiële schade als gevolg van, onder andere, ongevallen, diefstal of verlies tijdens het door de BKVT georganiseerde evenement.

    Online Workshop – An introduction to speech recognition for interpreters

    Two-hour online workshop – Organized by CBTI-BKVT

    Numbers, dates, names and terminology can be especially challenging for interpreters

    But cutting-edge speech recognition tools can help to decrease the stress around numbers and terminology so you can focus on delivering higher-quality interpreting

    Join us for this hands-on workshop and explore the ins and outs of speech recognition in interpreting. 

    After this session, you’ll know how to: 

    • Set up speech recognition for online and onsite meetings
    • Pick which speech recognition tool to use 
    • Use speech recognition in simultaneous and consecutive settings 
    • Combine speech recognition with note-taking 

    You’ll also get a sneak peak of the newest speech-recognition-powered approach to interpreting, Sight-Consec. 

    📅 Date: March 31st, 18:00–20:00 (Zoom) 

    👨‍🏫 Trainer: Josh Goldsmith (techforword) 

    💰 Price: €45 (members) | €65 (non-members) 

    👥 Max. participants: 30 

    📩 Register now: secretariat@cbti-bkvt.org 

    Session overview

    • Part 1: Introduction to speech recognition
      • How speech recognition works 
      • Sight translation vs interpreting
    • Part 2: “Generic” speech recognition tools  
      • Built-in captions in Zoom and other online meeting platforms  
      • Market overview: Otter, Web Captioner, and other speech recognition tools  
      • Deep dive: Maestra Web Captioner for speech recognition in 20+ languages  
      • Pros and cons of working from a running transcript 
    • Part 3: Speech recognition tools for interpreters: Hands-on practice with CymoNote 
      • Speech recognition for numbers 
      • Speech recognition for named entities 
      • Speech recognition for terminology 
      • Force replace 
    • Part 4: Audio routing 
      • Software for audio routing in remote meetings  
      • Hardware for audio routing in onsite meetings 

    All tools that will be covered include a free trial. 

    Please note: This proposal is subject to change depending on developments in artificial intelligence. Nevertheless, the session will provide an overview of the most cutting-edge AI-powered tools for interpreters based on available applications, and will include examples that specifically cater to the interpreting contexts and languages used by participants. Please note that the trainer speaks English, French, Spanish, Italian, Catalan and Portuguese and can also provide examples in German (and other Germanic languages), Polish, Hebrew, and Arabic. 

    ***

    About the trainer 

    Josh Goldsmith is a UN- and EU-accredited translator and interpreter and AIIC member working from Spanish, French, Italian, Portuguese and Catalan into English. He splits his time between interpreting, translating, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting, technology and education. As Founder and Geek-In-Chief at techforword, Josh shares tips about technology, translation and interpreting in conferences and workshops, academic articles, the AI in Translation and Innovation in Interpreting Summits, and at techforword insiders, the premier online community for tech-savvy language professionals. 

    ***

    Important: All BKVT-CBTI members receive a 10% discount on the Techforword Insiders-offer. People who participate to this webinar receive a 15% discount! 

    ***

    Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

    Il est possible que des images du webinaire soient diffusées. Si vous voulez éviter que vos images soient diffusées, nous vous demandons d’éteindre votre caméra au début de la réunion.

    Tired of clunky machine translations?

    Me too.

    It’s time to combine artificial intelligence with your expertise to save time, streamline your workflow, and produce high-quality translations.

    In this two-hour hands-on training, we’ll explore DeepL’s AI features and learn to use AI tools like ChatGPT to turbocharge your translation.

    You’ll learn to:

    •   Improve style in one click by picking from suggested translations

    •   Get AI-powered definitions, synonyms, explanations and simplifications

    •   Rephrase, rewrite and proofread using AI

    Get ready to reduce time and generate high-quality translations fast – all while respecting confidentiality.

    The seminar is presented by Josh Goldsmith (techforword).

    Price for members: 45€

    Price for non-members: 65€

    Max. number of participants: 30-40

    Important: All BKVT-CBTI members receive a 10% discount on the Techforword Insiders-offer. People who participate to this webinar receive a 15% discount!

    Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

    Il est possible que des images du webinaire soient diffusées. Si vous voulez éviter que vos images soient diffusées, nous vous demandons d’éteindre votre caméra au début de la réunion.

    Door onze collega’s van Lextra Lingua in samenwerking met de BKVT – ENKEL IN NL

    1. OPLEIDING LEGALISATIE

    Alles wat je wilde vragen over legalisatie! (maar je wist niet waar je de antwoorden kon vinden)

    Wat is het verschil tussen een apostille en een legalisatie? Waarom weigert BUZA mijn vertaling te legaliseren? Mag ik fouten in een brondocument verbeteren? …

    Een team ervaren beëdigd vertalers stelt een handige HANDLEIDING voor (THEORIE + FAQ)

    Een vertegenwoordiger van de dienst Legalisatie FOD Justitie BEANTWOORDT JE VRAGEN.

    GELDT ALS PERMANENTE VORMING

    Met medewerking van de BKVT

    2. FEEST

    We vieren samen 2025!

    We genieten van een lekkere drank en een heerlijke maaltijd

    Vrijdag 10 januari 2025

    • 15 u: Ontvangst
    • 16 u – 18 u: Legalisatie
    • 18 u – 20 u: Nieuwjaarsfeest/walking dinner

    Hotel Gosset  – Alfons Gossetlaan 52, 1702 Dilbeek (RUIME PARKING)

    • 25 euro voor leden Lextra Lingua & BKVT
    • 75 euro voor niet-leden

    ⚠️ OPGELET: DE PLAATSEN ZIJN BEPERKTINSCHRIJVEN KAN TOT 2 JANUARI

    VIA DE LINK 👉https://forms.gle/yGjUCGCQVbWs5XFo7

    INSCHRIJVING DEFINITIEF NA BETALING INSCHRIJVINGSGELD op rekening BE79 9730 7453 4733

    De voorzitter, het bestuursorgaan en de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u graag uit op vrijdag 31 januari 2025 voor de vergadering van de sectorcommissies Translatio en LinguaJuris, de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken, en de nieuwjaarsviering.

    Zoals u weet, werkt de BKVT al jarenlang samen met de universiteiten om de instroom van pas afgestudeerde vertalers of tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Zo stelde ze de Gids voor vertalers en tolken samen, die heel nuttig is voor starters, en krijgen alle masterstudenten die ingeschreven zijn aan een Belgische universiteit een jaar gratis lidmaatschap.

    Een aantal jaren geleden besloot de vereniging een oude traditie nieuw leven in te blazen: de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken. Alle Belgische universiteiten die een vertaal-/tolkopleiding organiseren, worden uitgenodigd om in deze context een masterproef te selecteren en voor te leggen. Dit jaar hebben vijf universiteiten op deze oproep gereageerd. De BKVT zou het op prijs stellen als u aanwezig kon zijn op de prijsuitreiking die zal plaatsvinden op vrijdag 31 januari 2025.

    Naast de intussen welbekende prijzen die de BKVT-jury uitreikt, is er ook een Publieksprijs die zal worden overhandigd na de mondelinge toelichting door de finalisten. De Publieksprijs beloont de mondelinge uiteenzetting die als het meest overtuigend wordt beschouwd en bestaat concreet uit een aankoopbon van een boekhandel. Tot slot: de masterproeven zullen integraal ter beschikking worden gesteld via de bibliotheek die deel zal uitmaken van de nieuwe website van de BKVT.

    Wij verwachten u dus op vrijdag 31 januari 2025 om 16.30 u in het MGAllery Hotel voor de voorstelling van de masterproeven die een finaleplaats behaalden en voor de prijsuitreiking. De ceremonie zal worden voorafgegaan door de vergadering van de sectorcommissies Translatio en LinguaJuris, en zal worden gevolgd door een nieuwjaarsreceptie en -diner.

    Wij kijken ernaar uit u die dag te ontmoeten.

    Programma

    Deel 1: vergadering van de sectorcommissies

    14 h 00 Vergadering van de commissie Translatio

    15 h 00 Vergadering van de commissie LinguaJuris

    16 h 00 Vergadering van de commissie AI

    Deel 2: voorstelling van de masterproeven die een finaleplaats behaalden

    16 h 45 Welkomstwoord door het bestuursorgaan van de BKVT & Inleiding door Patrick Rondou, voorzitter van de jury

    17 h 00 Voorstelling van de 1e masterproef en vragenronde: LES ÉLÉMENTS CULTURELS EN SITUATION D’INTERPRÉTATION – Comment et quand gérer les codes culturels en interprétation biactive français-langue des signes de Belgique francophone (LSFB) ?
    door mevrouw Chahrazed Jendoubi – Université catholique de Louvain – Louvain School of Translation and Interpreting

    17 h 30 Voorstelling van de 2e masterproef en vragenronde: Synenergizing Subtitling, The Age of Co-Existence of AI and Human Expertise
    door mevrouw Mara Lenders – Vrije Universiteit Brussel

    18 h 00 Voorstelling van de 3e masterproef en vragenrondePolitesse linguistique en interprétation de dialogue: étude expérimentale: Analyse du travail de figuration de l’étudiant-interprète en interaction et considérations didactiques
    door de heer François Petit – Université de Mons

    18 h 30 Publieksstemming en prijsuitreiking door Max De Brouwer (voorzitter BKVT), Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT en voorzitter van de jury) en Jeroen Steel (verantwoordelijk voor de relaties met de universiteiten)

    Deel 3: nieuwjaarsviering

    19 h 00 Nieuwjaarsreceptie

    20 h 00 Diner (3 gangen)

    Datum en locatie

    Vrijdag 31 januari 2025 vanaf 14.00 u (voor de sectorcommissies) of vanaf 16.30 u voor de voorstelling van de masterproeven

    Louise Hotel Brussels – MGallery Hotel
    Guldenvlieslaan 40
    1050 Brussel
    https://www.le-louise-brussels.com/nl/

    Parking

    Download meer informatie over de parkeermogelijkheden hier.

    Inschrijvingen

    Inschrijven kan door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Gelieve op te geven aan welke activiteiten u wenst deel te nemen, en hoeveel personen u zullen vergezellen.

    We verzoeken u ook om de inschrijving en betaling uiterlijk op 24 januari 2025 in orde te brengen.

    Deelname in de kosten

    Leden:

    • Enkel vergaderingen sectorcommissies en/of presentaties masterproeven en receptie: gratis
    • Diner: € 75 p.p.

    Niet-leden:

    • Presentaties masterproeven: gratis
    • Receptie: € 25
    • Presentaties, receptie en diner: € 100

    Per overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB
    Mededeling: uw naam_NIEUWJAAR

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
    Keizerslaan 10
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariaat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Download de uitnodiging hier.

    Heb je al jarenlang het gevoel dat je slechts een klein deel van de Trados Studio-functies gebruikt? Dan moet je zeker dit webinar volgen!

    Jérémy Callier organiseert twee webinars waarin hij je meer vertrouwt maakt met de TAO-software of je de fijne kneepjes ervan leert kennen. Let op: beide data zijn hetzelfde webinar. We organiseren twee webinars om de groepen beperkt te houden zodat iedereen op de nodige opvolging kan rekenen.

    Let op deel 2: het webinar verloopt in het Frans.

    Inschrijven kan via Valérie (secretariaat@cbti-bkvt.org) voor een van beide data.

    We vragen je ook om ons per mail (formations-opleidingen@translators.be) te laten weten over welke functies je graag meer te weten wilt komen tijdens dit webinar. 

    Data: 15 januari & 5 februari van 9 tot 12 uur (beide hetzelfde webinar)

    Maximaal 15 deelnemers per webinar

    Prijs leden: 25 euro

    Prijs niet-leden: 40 euro

    Jérémy Callier is sinds 2016 actief als vertaler en doceert aan de Université de Liège (ULiège) in de tak Traduction et Interprétation binnen de faculteit Philosophie et Lettres. Hij doceert in computerondersteunde vertaalhulpmiddelen en geeft opleidingen in technologieën als SDL Trados Studio, MemoQ en online tools zoals Phrase en Matecat. Zowel tijdens zijn lessen in het academische milieu als in zijn professionele werking komt zijn passie voor technologie duidelijk tot uiting.


    Daarnaast is Jérémy Callier medeoprichter van Hey! Translations, een vertaal- en copywritingbedrijf in Stembert. Dit bedrijf doet copywriting, vertalingen en revisie van teksten uit het Engels en Nederlands naar het Frans. Daarnaast bieden ze ook SEO-optimalisatie en post-editing-services aan.

    Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

    Heb je al jarenlang het gevoel dat je slechts een klein deel van de Trados Studio-functies gebruikt? Dan moet je zeker dit webinar volgen!

    Jérémy Callier organiseert twee webinars waarin hij je meer vertrouwt maakt met de TAO-software of je de fijne kneepjes ervan leert kennen. Let op: beide data zijn hetzelfde webinar. We organiseren twee webinars om de groepen beperkt te houden zodat iedereen op de nodige opvolging kan rekenen.

    Let op deel 2: het webinar verloopt in het Engels.

    Inschrijven kan via Valérie (secretariaat@cbti-bkvt.org) voor een van beide data.

    We vragen je ook om ons per mail (formations-opleidingen@translators.be) te laten weten over welke functies je graag meer te weten wilt komen tijdens dit webinar. 

    Data: 15 januari & 5 februari van 9 tot 12 uur (beide hetzelfde webinar)

    Maximaal 15 deelnemers per webinar

    Prijs leden: 25 euro

    Prijs niet-leden: 40 euro

    Jérémy Callier is sinds 2016 actief als vertaler en doceert aan de Université de Liège (ULiège) in de tak Traduction et Interprétation binnen de faculteit Philosophie et Lettres. Hij doceert in computerondersteunde vertaalhulpmiddelen en geeft opleidingen in technologieën als SDL Trados Studio, MemoQ en online tools zoals Phrase en Matecat. Zowel tijdens zijn lessen in het academische milieu als in zijn professionele werking komt zijn passie voor technologie duidelijk tot uiting.


    Daarnaast is Jérémy Callier medeoprichter van Hey! Translations, een vertaal- en copywritingbedrijf in Stembert. Dit bedrijf doet copywriting, vertalingen en revisie van teksten uit het Engels en Nederlands naar het Frans. Daarnaast bieden ze ook SEO-optimalisatie en post-editing-services aan.

    Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

    Tired of clunky machine translations?

    Me too.

    It’s time to combine artificial intelligence with your expertise to save time, streamline your workflow, and produce high-quality translations.

    In this two-hour hands-on training, we’ll explore DeepL’s AI features and learn to use AI tools like ChatGPT to turbocharge your translation.

    You’ll learn to:

    •   Improve style in one click by picking from suggested translations

    •   Get AI-powered definitions, synonyms, explanations and simplifications

    •   Rephrase, rewrite and proofread using AI

    Get ready to reduce time and generate high-quality translations fast – all while respecting confidentiality.

    The seminar is presented by Josh Goldsmith (techforword).

    Price for members: 45€

    Price for non-members: 65€

    Max. number of participants: 30-40

    Important: All BKVT-CBTI members receive a 10% discount on the Techforword Insiders-offer. People who participate to this webinar (or who followed the first webinar in November) receive a 15% discount!

    Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

    Il est possible que des images du webinaire soient diffusées. Si vous voulez éviter que vos images soient diffusées, nous vous demandons d’éteindre votre caméra au début de la réunion.

    ‘Register en statuut: toekomstperspectieven voor de hele beroepsgroep’

    ter gelegenheid van de 10de verjaardag van de Wet van 10 april 2014 tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers en tolken

    Beste lid, beste collega,

    De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) nodigt je van harte uit op haar unieke reeks lezingen en receptie op 22 november 2024 ter gelegenheid van de 10de verjaardag van de wet tot oprichting van het nationaal register voor beëdigd vertalers en tolken (BVT).

    Dit wordt een uitstekende gelegenheid voor de hele sector om samen na te denken over wat het statuut van beëdigd vertaler en tolk kan betekenen voor ons beroep. Vertalers en tolken kunnen er bovendien vertegenwoordigers van de overheid, de FOD Justitie, de FOD Economie en de universiteiten ontmoeten.

    Alle vertalers en tolken zijn welkom voor de lezingen en de receptie, om het even of ze lid zijn van een vereniging of niet.

    Programma

    17.30 uurOntvangst
    18.00 uurOpeningswoord De heer Max De Brouwer, voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
    18.15 uurDe rol van de beëdigd vertaler en tolk in een multilinguale wereld Mr. Karine Roobrouck, juridisch adviseur van de BKVT
    18.30 uurHet statuut van de beëdigd vertalers en tolken: een langgekoesterde droom gaat in vervulling — terugblik Mw. Doris Grollmann, erevoorzitter van de BKVT
    18.50 uurHet nationaal register van BVT: ontwikkeling en toekomstperspectieven Mw. Collin, adviseur FOD Justitie
    19.05 uurErkenning van de BVT: een stramien voor een statuut voor de zelfstandig vertaler en tolk? Toekomstperspectieven voor het beroep FOD Economie
    19.15 uurReceptie en netwerkmoment

     

    Datum en locatie

    vrijdag 22 november 2024 vanaf 17.30 uur

    Residence Palace

    Wetstraat 155

    1040 Brussel

    https://www.residencepalace.be/nl/contact

    Parking

    Kom bij voorkeur met het openbaar vervoer.

    Metro: halte Schuman, lijn 1 of 5, uitgang Wetstraat / Residence Palace Bus: halte Schuman, lijn 12, 21, 22, 36, 60, 79 Trein: station Schuman Auto: parking Wet: Wetstraat 85 – parking Thon: Trierstraat 120, 1040 Brussel

    Inschrijvingen

    Via e-mail naar het secretariaat (secretariaat@cbti-bkvt.org).

    Breng je inschrijving en betaling uiterlijk op 15 november 2024 in orde.

    Deelname in de kosten

    • Leden: 35 euro per persoon
    • Niet-leden: 55 euro per persoon

    Betaling

    Per overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702

    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: Voornaam en NAAM_10 jaar

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)

    Keizerslaan 10

    B-1000 Brussel

    tel: +32 2 513 09 15

    secretariaat@cbti-bkvt.org

    www.cbti-bkvt.org

    Vertalers en tolken ontvangen na afloop een aanwezigheidsattest.

     

    LinguaJuris

    Sectorcommissie beëdigd vertalers en tolken (BVT) van de BKVT

    Over dit evenement

    1. Laat het ons weten als je een handicap hebt of minder mobiel bent. Voor zover mogelijk zullen wij dan maatregelen nemen zodat je onder de best mogelijke omstandigheden aan het evenement kunt deelnemen.

    2. Door je voor dit evenement in te schrijven, bevestig je dat je op de hoogte bent gesteld en aanvaardt dat de BKVT, de leden van haar bestuursorgaan, haar vrijwilligers en haar personeel onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk kunnen worden gesteld voor lichamelijke of materiële schade als gevolg van, onder andere, ongevallen, diefstal of verlies tijdens het door de BKVT georganiseerde evenement.

    3. Iedereen gaat wellicht ooit door een financieel moeilijke periode, maar dat hoeft je niet te beletten om deel te nemen. Praat erover met onze voorzitter of penningmeester. Dan zoeken we in alle discretie naar een oplossing.

    Annuleringsvoorwaarden

    • Annulering bij het secretariaat van de BKVT vóór 15 november om 12.00 uur ‘s middags: 100% terugbetaald na aftrek van 15 euro administratiekosten.

    • Annulering bij het secretariaat van de BKVT na 15 november: geen terugbetaling meer mogelijk.

    Privacy

    Er worden op dit evenement sfeerfoto’s gemaakt voor promotiedoeleinden. Als je niet wilt dat er foto’s worden gebruikt waarop je herkenbaar bent, laat ons dat dan uitdrukkelijk weten door een e-mail te sturen naar secretariaat@cbti-bkvt.org. Je ontvangt in dat geval bij de ingang van het evenement een badge om de fotograaf daarop te wijzen.

    Will AI be the end of interpreting, or another tool to help us work better?

    Join us for this hands-on online workshop and learn how to use AI to prepare for an interpreting assignment.

    After this two-hour training, you’ll know how to:

    ● Research your assignment using AI-powered chatbots

    ● Quickly prepare a glossary using artificial intelligence

    ● Automatically extract terminology from documents, web pages, and even videos

    ●  Assess confidentiality risks and decide which AI tool to use, when

    The seminar is presented by Josh Goldsmith (techforword).

    Price for members: 45€

    Price for non-members: 65€

    Max. number of participants: 30-40

    Important: All BKVT-CBTI members receive a 10% discount on the Techforword Insiders-offer. People who participate to this webinar (or to the second one in January 2025 – more info will follow) receive a 15% discount!

    Het kan zijn dat er van dit webinar een opname wordt gemaakt. Indien u niet wenst dat uw afbeelding op deze manier wordt gedeeld, kunt u uw camera tijdens het volledige webinar uitschakelen.

    Il est possible que des images du webinaire soient diffusées. Si vous voulez éviter que vos images soient diffusées, nous vous demandons d’éteindre votre caméra au début de la réunion.

    The proper use of generative AI allows translators to achieve higher productivity than ever before. Learn how to apply “expert-directed micro iteration” to deliver translations in your own voice that will increase demand for your work and safeguard your future as a translator.

    Steven Bammel has worked as a professional Korean translator for more than twenty years. With extensive business and language experience in Korea, knowledge and insights learned through graduate-level studies and research at Hanyang University, and the latest translation technology and skills, he provides technical Korean translation to clients around the world.

    Price: Free

    De BKVT en haar Franse zusterorganisatie, de afdeling Nord van de Société française des traducteurs (SFT), nodigen je graag uit voor een leuke dag vol festiviteiten, die plaatsvindt op donderdag 26 september vanaf 9 uur ‘s ochtends tot laat in de avond, om de Internationale Dag van de Vertaler 2024 te vieren en ons samen in te zetten voor de bescherming van deze eeuwenoude kunst.

    Op het programma: een presentatie over de Eurometropool Rijsel-Kortrijk-Doornik, een rondetafelgesprek om de balans op te maken in onze sector en daarbij een denkoefening over hoe we ons beroep kunnen opwaarderen, een cultureel bezoek aan Doornik (gegidste rondrit in een treintje) en een gezellige avond op een prachtige locatie.

    Onze sprekers: Gaële Gagné (SFT), Amélie Lefèbvre (CBTI), Amaury de Meulder (BKVT), Sandrine Constant-Scagnetto (SFT) en Claude Lammens (BKVT).

    Er zullen tolken zijn om de bijdragen van onze collega’s te vertalen naar het Nederlands en het Frans.

    De lunch wordt licht gehouden om de tijd optimaal te benutten, maar wie ook ‘s avonds blijft, kan genieten van een overheerlijke walking dinner.

    Het programma en de inschrijvings- en betalingsvoorwaarden vind je hier.

    De uiterste inschrijvings- en betalingsdatum is 13 september 2024.

    Inschrijving definitief bij ontvangst van de betaling. Bankkosten zijn ten laste van de deelnemer. Cheques worden niet aanvaard.

    Annulatievoorwaarden

    • Annulatie op het secretariaat van de BKVT vóór 13/09, 12u ‘s middags: 100 % terugbetaald min EUR 15 administratieve kosten.
    • Annulatie op het secretariaat van de BKVT tussen 13/09 en 18/09, 12u ‘s middags: 50 % terugbetaald.
    • Annulatie op het secretariaat van de BKVT na 18/09: terugbetaling niet mogelijk.

    We zien jullie heel graag in september in Doornik om samen met onze collega’s van de SFT deze Internationale Dag van de Vertaler 2024 te vieren!

    Vriendelijke groeten,

    DE BKVT

    CAI-tools (Computer-assisted interpreting) are any kind of technology that support interpreters in their work. Prof. Dr. Bart Defrancq of Ghent University will demonstrate the use of an in-booth support system that shows targeted information extracted from the source speech on a booth or a laptop screen. CAI-tools for the booth can be an interpreter’s best friend, but they can also be an annoyance, depending on personal and contextual parameters. He will demontrate the use of a CAI-tool developed at Ghent University and give an overview of the most recent studies on the cognitive ergonomics of such tools.

    The training will normally be done in English, with possibility to ask questions in Dutch or French.

    This webinar is the first in a series of several AI-related webinars for interpreters. For translators, we’ll organise the AI-training day on 18th of October.

    When: 16/9 20-21h

    Where: Webinar

    Price: free

    Inscriptions: secretariat@cbti-bkvt.org

    Datum: 5 oktober 2024 van 9.30 tot 15 uur

    Plaats: Bar Bruis, Abdijdreef 22, 3070 Kortenberg

    Contact: secretariat@cbti-bkvt.org

    Het forum van conferentietolken van de BKVT organiseert op zaterdag 5 oktober 2024 een opleiding over stressmanagement. De opleiding vindt plaats van 9u30 tot 15 uur in Kortenberg.

    Tijdens een eerste interactieve sessie met Sophie Llewellyn Smith gaan we op zoek naar de psychologische mechanismen die ons kunnen helpen om gezonde gewoontes te kweken (en te behouden!). Ook gaan we op zoek naar ‘dat ene ding’ dat deelnemers onmiddellijk in de praktijk kunnen brengen om hun gezondheid en welzijn te verbeteren.

    Gedurende het tweede deel zullen een aantal collega’s, die naast vertaler of tolk ook expert zijn in autohypnose, kinesiologie, sofrologie of yoga, hun discipline voorstellen. Na een korte eerder theoretische toelichting krijgen jullie de mogelijkheid om twee praktische workshops te volgen.

    Programma (onder voorbehoud)

    9.15 uur: onthaal

    9.30 uur: What one thing (Sophie Llewellyn Smith)

    11 uur: koffiepauze

    11.30 uur: korte theoretische inleiding

    • Sofrologie (Anne Crombet)
    • Autohypnose (Joëlle Verhelle)
    • Kinesiologie (Blanca Coré)
    • Yoga (Anne-Sophie De Clercq)

    12.45 uur: broodjeslunch

    13.15 uur: eerste workshop

    • Keuze uit sofrologie of autohypnose

    14.15 uur: tweede workshop

    • Keuze uit yoga of kinesiologie

    15 uur: einde of napraten

    Wanneer? zaterdag 5 oktober van 9.30 tot 15 uur

    Waar? Bar Bruis, Abdijdreef 22, 3070 Kortenberg

    Wie? vertalers en tolken

    Taal? de eerste sessie wordt in het Engels geleid, de tweede in het Frans

    Prijs? 90 euro voor leden, 125 euro voor niet-leden (drank en broodjes inbegrepen)

    Inschrijven? secretariat@cbti-bkvt.org

    Graag tot dan!

    Op 18 oktober organiseert de BKVT in Brussel een speciale (fysieke) opleidingsdag over de impact van artificiële intelligentie voor vertalers.

    Omdat het onderwerp niemand onberoerd laat, willen we je er zo goed en uitgebreid mogelijk over informeren en belichten we de uitdagingen en mogelijkheden, maar ook de wetgeving en de valkuilen. Tijdens deze dag krijg je de kans je kennis over AI uit te breiden en de praktische aspecten van specifieke vertaaltools te ontdekken, met presentaties door Geertje Borgsteijn (Techwave), Jourik Ciesielski (C-Jay International) en ook van BKVT-lid Silvia Mandrioli, gespecialiseerd in MTPE. Naast het technische luik is er ook een bijdrage door vertaler Laura Hurot, van wie onlangs in de Taalkundige een artikel verscheen over slow translation. Zij zal uitleggen hoe ze omgaat met het steeds hogere werkritme dat opdrachtgevers opleggen in combinatie met steeds lagere tarieven. Ten slotte hebben we ook Susanna Fiorini uitgenodigd, consultant in vertaaltechnologie en meertalige communicatie. Zij zal de ethische, wettelijke en privacyaspecten van AI toelichten.

    Deze opleidingsdag heeft als doel om verschillende standpunten te belichten, dus zal er voldoende ruimte zijn voor Q&A en interactie met de deelnemers.

    De praktische details kunnen nog wijzigen, maar op dit moment liggen volgende zaken vast:

    Programma (onder voorbehoud):

    • Techwave: AI-tools en toekomstperspectieven voor de vertaalwereld
    • C-Jay International: welke technologieën bestaan er, wat zijn de mogelijkheden en waar moet je als vertaler voor oppassen?
    • Silvia Mandrioli: technieken en voordelen van MTPE
    • Laura Hurot: slow translation – de voordelen van een werkmethode zonder AI
    • Susanna Fiorini: ethische en wettelijke aspecten van AI en privacy

    Wanneer? Vrijdag 18 oktober van 9 tot 17 uur (met drank en sandwiches)

    Waar? Congrescentrum Amazone, Sint-Joost-ten-Node (Brussel)

    Tarief: € 75 voor leden, € 100 voor niet-leden.

    Inschrijvingen: secretariat@cbti-bkvt.org

    Er is een tolkdienst NL>FR en FR>NL. Er kunnen interventies in het Engels zijn, waarvoor er geen tolkdienst is.

    Deze opleidingsdag is vooral bestemd voor vertalers. Voor de tolken organiseren we in het najaar een reeks webinars. Meer info volgt binnenkort.

    Het team opleidingen-formations

    Door u in te schrijven voor dit evenement bevestigt u op de hoogte te zijn gebracht, en aanvaardt u dat de BKVT, de leden van haar bestuursorgaan en haar medewerkers op geen enkele wijze aansprakelijk kunnen worden gesteld voor eender welke lichamelijke of zaakschade ten gevolge van, onder andere, ongevallen (inclusief van en naar de plaats van het evenement), diefstal, verlies op het door de BKVT georganiseerde evenement.

    Op dit evenement zullen sfeerbeelden worden gemaakt voor promotionele doeleinden. Indien u wenst dat beelden waarop u zelf herkenbaar bent niet gebruikt worden voor deze doeleinden, dan wordt u verzocht om dit uitdrukkelijk te melden op het volgende e-mailadres: formations-opleidingen@translators.be. U ontvangt in dat geval aan de inkom ook een kenteken voor de fotograaf.

    Op 18 oktober organiseert de BKVT in Brussel een speciale (fysieke) opleidingsdag over de impact van artificiële intelligentie voor vertalers.

    Omdat het onderwerp niemand onberoerd laat, willen we je er zo goed en uitgebreid mogelijk over informeren en belichten we de uitdagingen en mogelijkheden, maar ook de wetgeving en de valkuilen. Tijdens deze dag krijg je de kans je kennis over AI uit te breiden en de praktische aspecten van specifieke vertaaltools te ontdekken, met presentaties door Geertje Borgsteijn (Techwave), Jourik Ciesielski (C-Jay International) en ook van BKVT-lid Silvia Mandrioli, gespecialiseerd in MTPE. Naast het technische luik is er ook een bijdrage door vertaler Laura Hurot, van wie onlangs in de Taalkundige een artikel verscheen over slow translation. Zij zal uitleggen hoe ze omgaat met het steeds hogere werkritme dat opdrachtgevers opleggen in combinatie met steeds lagere tarieven. Ten slotte hebben we ook vertaler en conferentietolk Susanna Fiorini uitgenodigd, die de ethische, wettelijke en privacyaspecten van AI zal toelichten.

    Deze opleidingsdag heeft als doel om verschillende standpunten te belichten, dus zal er voldoende ruimte zijn voor Q&A en interactie met de deelnemers.

    De praktische details kunnen nog wijzigen, maar op dit moment liggen volgende zaken vast:

    Programma (onder voorbehoud):

    • Techwave: AI-tools en toekomstperspectieven voor de vertaalwereld
    • C-Jay International: welke technologieën bestaan er, wat zijn de mogelijkheden en waar moet je als vertaler voor oppassen?
    • Silvia Mandrioli: technieken en voordelen van MTPE
    • Laura Hurot: slow translation – de voordelen van een werkmethode zonder AI
    • Susanna Fiorini: ethische en wettelijke aspecten van AI en privacy

    Wanneer? Vrijdag 18 oktober van 9 tot 17 uur (met drank en sandwiches)

    Waar? Congrescentrum Amazone, Sint-Joost-ten-Node (Brussel)

    Tarief: € 75 voor leden, € 100 voor niet-leden.

    Inschrijvingen: secretariat@cbti-bkvt.org

    Er is een tolkdienst NL>FR en FR>NL. Er kunnen interventies in het Engels zijn, waarvoor er geen tolkdienst is.

    Deze opleidingsdag is vooral bestemd voor vertalers. Voor de tolken organiseren we in het najaar een reeks webinars. Meer info volgt binnenkort.

    Het team opleidingen-formations

    In deze presentatie gidst Kurt Van Damme je door de do’s en don’ts van het auteursrecht, met een focus op teksten en beelden.

    Je leert meer over Izili, de nieuwe naam van de gecombineerde licentie van REPROBEL, die digitaal gebruik en papieren reproducties van beschermde werken in één handig pakket regelt.

    Je verneemt wat je concreet mag doen met deze licentie, maar ook wat de risico’s en aandachtspunten van het auteursrecht zijn.

    Je wordt ook wegwijs gemaakt over hoe je als vertaler / tolk vergoedingen als rechthebbende kan ontvangen.

    Het gaat om een gratis opleiding.

    Meer over de opleider

    Kurt Van Damme (51) is de Head Licensing, Legal & International van Reprobel, en lid van het directiecomité.

    Kurt is Master in de rechten, en een echte expert in het auteursrecht.

    Hij geeft hierover lezingen over de hele wereld, en was gastdocent aan de UGent, de VUB, de ULB en de Universiteit Antwerpen.

    Van zijn hand verscheen “Het auteursrecht in de boekensector” bij Die Keure.

    Kurt Van Damme vous présentera les bonnes pratiques et les pièges à éviter en matière de droits d’auteur, en mettant l’accent sur les textes et les illustrations.

    Il fournira également plus d’informations sur Izili, la nouvelle licence combinée de REPROBEL, qui permet d’utiliser au format numérique et de reproduire sur papier des œuvres protégées.

    Il détaillera ce que permet concrètement cette licence, et abordera les risques et points d’attention en matière de droits d’auteur.

    Vous découvrirez également les possibilités offertes aux professionnels de la traduction et de l’interprétation pour percevoir des droits.

    Cette formation est gratuite.

    À propos du formateur

    Kurt Van Damme (51 ans) est Head Licensing, Legal & International et membre du comité de direction chez Reprobel.

    Détenteur d’un master en droit, Kurt s’est spécialisé dans les droits d’auteur.

    Il donne des conférences dans le monde entier sur le sujet et est intervenu en tant que professeur invité à l’UGent, à la VUB, à l’ULB et à l’Universiteit Antwerpen.

    Il a, par ailleurs, publié l’ouvrage « Het auteursrecht in de boekensector » (Les droits d’auteur dans le secteur du livre) aux éditions Die Keure.

    Bewustmaking over stress in de tolkwereld, voornamelijk bij sociaal tolken

    Veel sociaal tolken vertonen fysieke, cognitieve en psychologische symptomen die toegeschreven kunnen worden aan acute stress. Dat heeft veel gevolgen: verminderde kwaliteit en interesse, ziekteverzuim, minder tijd die geïnvesteerd wordt in levenslang leren, stopzetten van de tolkactiviteit… Het probleem grondig aanpakken kan niet alleen tolken ten goede komen, maar ook anderstaligen en dienstverleners. Tijdens deze opleiding willen we de verschillende soorten stress waar tolken mee te kampen hebben, onder de aandacht brengen: hoe kunnen we die stress opmerken, waar liggen de oorzaken en hoe passen we ons eraan aan?

    Deze conferentie-opleiding van de BKVT is bedoeld voor leden en niet-leden en wil licht werpen op stressgerelateerde problemen, waar niet alleen sociaal tolken mee te kampen hebben, maar ook beëdigde tolken, conferentietolken en (beëdigde) vertalers. Tijdens de opleiding is er tijd voor een debat en kunnen ook andere opleidingsnoden bepaald worden. We hopen op een talrijke opkomst, zodat we nieuwe perspectieven en horizonten kunnen ontdekken en van gedachten kunnen wisselen over dit uitermate interessante onderwerp.

    Lorine Pierard is conferentie- en gesprekstolk en geeft ook les in de tolkopleiding. Ze behaalde haar master in conferentietolken aan de FTI-EII in Mons. Haar masterproef, waarvoor ze kon rekenen op haar promotor Anne Delizée, draaide rond tolken in een sociale context. Ze zet haar onderzoek in dat onderwerp voort als vrijwillig onderzoeksmedewerker van de Universiteit van Mons.

    Praktisch

    • Vrijdag 16 februari 2024, van 15.30 tot 18.00 uur
    • Onthaal vanaf 15 uur
    • De opleiding wordt gevolgd door een drink in het Operacafé, Prinsenstraat 4, Brussel : het eerste drankje en de hapjes worden jullie vriendelijk aangeboden door de BKVT! Kun je er niet bij zijn voor de opleiding? Ook dan ben je vanaf 18.30 uur welkom in het Operacafé!
    • De presentatie verloopt in het Frans. Er is simultaanvertaling naar het Nederlands voorzien.

    Prijs

    • Prijs voor leden: 45 euro
    • Prijs voor niet-leden: 70 euro

    Locatie

    KU Leuven Campus Brussel
    Hermes 3 Lokaal 6306,
    Warmoesberg 43,
    Brussel
    (vlakbij het Centraal Station)

    Inschrijving

    Inschrijven kan op secretariat@cbti-bkvt.org

    Alles over het beroep van BVT: vorderingen, wanneer factureren volgens de strafrechtelijke tarieven en voor welke gerechtelijke spelers, de vormvereisten van beëdigde vertalingen, de platformen van de FOD Justitie om je werk te vereenvoudigen, prijsberekening en opmaak van kostenstaten, wetten en andere toepasselijke referentieteksten.

    Deze nieuwe opleiding voor BVT is een rechtstreeks vervolg op de drie opleidingen die Rita Roggen en Francis Auquier tussen februari en april 2023 organiseerden in drie opeenvolgende luiken:

    • Facturatie, taxatie, legalisatie en elektronische handtekening
    • Wetteksten die de grondslag van het beroep van BVT vormen
    • Deontologie: theorie en praktijk

    In deze nieuwe formule overlopen we al deze thema’s, aangevuld met de nieuwe praktische info die ondertussen beschikbaar is (tarieven in strafzaken en vrije tarieven, vorderingen, pro-deoprocedures, enz.).

    Op vraag van verschillende BVT die niet in de buurt van Brussel wonen, verlopen deze opleidingen in een andere vorm en worden de 6 uren op één dag gegeven.

    De nieuwe zalen zijn trouwens uitgerust met nodige technische faciliteiten voor video conferencing, zodat de opleiding ook online kan worden gevolgd worden.

    Detail van de thema’s die aan bod zullen komen:

    • de verschillende soorten vorderingen
    • wanneer factureren volgens de tarieven in strafzaken en voor welke gerechtelijke spelers; wanneer en aan wie kun je een commerciëler tarief aanrekenen
    • vormvereisten van beëdigde vertalingen: overzicht van werkwijzen en gebruiken uit andere landen
    • platformen van de FOD Justitie om je werk te vereenvoudigen: JustInvoice, JustDeposit, JustSendIt, eLegalisation
    • prijsberekening en opmaak van kostenstaten: alles wat je moet weten om te factureren waar je recht op hebt
    • toepasselijke wetten en andere referentieteksten: de essentiële wetteksten om het bos door de wettelijke bomen te zien, inclusief de meest recente teksten (2023-2024)

    Net zoals in 2023 ontvang je voor deze opleiding een aanwezigheidsattest (enkel indien je ook effectief aanwezig bent tijdens de opleiding). Daarnaast kadert de opleiding in de permanente vorming van BVT.

    Prijs:

    • Leden: € 120
    • Niet-leden: € 180

    Locatie:

    Zalen COPA-COGECA A+B
    Trierstraat 61, 1040 Brussel

    NL en FR vinden gelijktijdig plaats in twee aparte zalen.

    Niet-leden die zich inschrijven en tegelijk lid worden van de BKVT, genieten van het ledentarief indien hun inschrijving binnen de 30 dagen na de opleidingsdatum wordt afgerond. Meer info bij het secretariaat van de BKVT.

    Inschrijven per e-mail naar: secretariat@cbti-bkvt.org

    Trainers: Rita Roggen en Francis Auquier, LinguaJuris

    Le point sur les pratiques du métier du TIJ : les réquisitoires, quand facturer aux tarifs pénaux et pour quels acteurs judiciaires, exigences de forme des traductions jurées, les plateformes du SPF Justice qui vous simplifient la tâche, calcul des prix et établissement des états de frais, lois et autres textes de référence applicables

    Cette nouvelle formation pour les TIJ est directement issue du cycle de trois formations organisé de février à avril 2023 par Rita Roggen et Francis Auquier, et qui comportait trois volets :

    • Pratique de la tarification et de la facturation
    • Textes de loi fondant le métier de TIJ
    • Déontologie : la théorie et la pratique

    La nouvelle formule propose de revoir l’ensemble de ces thèmes, en les complétant par des informations pratiques non abordées jusque-là (tarifs pénaux et tarifs libres, réquisitoires, procédures pro deo, etc.).

    La forme du cycle de formation est elle aussi revue pour répondre aux demandes formulées par plusieurs TIJ moins proches de Bruxelles : les 6 heures de cours seront données en une seule journée.

    La formation pourra également être suivie à distance grâce à l’équipement d’hybridation dont les nouvelles salles sont équipées.

    Détail des thèmes qui seront abordés lors de cette journée spéciale :

    • Différentes formes de réquisitoires
    • Quand facturer aux tarifs pénaux et pour quels acteurs judiciaires ; quand et avec qui gagner plus dignement sa vie
    • Exigences de forme des traductions jurées : tour d’horizon des bonnes pratiques et des usages d’autres pays
    • Plateformes du SPF Justice qui vous simplifient la tâche : JustInvoice, JustDeposit, JustSendIt, eLegalisation
    • Calcul des prix et établissement des états de frais : ce qu’il faut savoir pour ne pas négliger de facturer ce qui vous est dû !
    • Lois et autres textes de référence applicables : les textes de loi à connaître pour ne pas se perdre dans les arcanes législatifs, avec présentation des textes les plus récents (2023-2024)

    Comme en 2023, cette formation fera l’objet d’une attestation de présence (uniquement en cas de présence effective à la formation) et s’inscrit dans le cadre de la formation continue des TIJ.

    Prix :

    • 120 € pour les membres
    • 180 € pour les non-membres

    Lieu :

    Salles COPA-COGECA A+B

    Rue de Trèves 61, 1040 Bruxelles

    Les formations FR et NL se déroulent simultanément dans deux salles différentes, sur les mêmes thèmes.

    Les non-membres qui s’inscrivent à la formation et s’affilient simultanément à la CBTI pourront bénéficier du tarif membre si leur dossier est finalisé dans les 30 jours. Plus de détails seront donnés par le secrétariat de la CBTI.

    Pour s’inscrire, une seule adresse : secretariat@cbti-bkvt.org Formateurs : Rita Roggen et Francis Auquier, LinguaJuris

    Sectorcommissies Translatio en LinguaJuris
    Prijs voor de Beste Masterproef
    Nieuwjaarsviering

    De voorzitter, het bestuursorgaan en de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u graag uit op vrijdag 26 januari 2024 voor de vergadering van de sectorcommissies Translatio en LinguaJuris, de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken, en de nieuwjaarsviering.

    Zoals u weet, werkt de BKVT al jarenlang samen met de universiteiten om de instroom van pas afgestudeerde vertalers of tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Zo stelde ze de Gids voor vertalers en tolken samen, die heel nuttig is voor starters, en krijgen alle masterstudenten die ingeschreven zijn aan een Belgische universiteit een jaar gratis lidmaatschap.

    Een aantal jaren geleden besloot de vereniging een oude traditie nieuw leven in te blazen: de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken. Alle Belgische universiteiten die een vertaal-/tolkopleiding organiseren worden uitgenodigd om in deze context een masterproef te selecteren en voor te leggen. Dit jaar hebben acht universiteiten op deze oproep gereageerd. De BKVT zou het op prijs stellen als u aanwezig kon zijn op de prijsuitreiking die zal plaatsvinden op vrijdag 26 januari 2024.

    Bovenop de intussen welbekende prijzen die de BKVT-jury uitreikt, komt er nu ook een Publieksprijs, die zal worden overhandigd na de mondelinge toelichting door de finalisten. De Publieksprijs beloont de mondelinge uiteenzetting die als het meest overtuigend wordt beschouwd en omvat een aankoopbon van een boekhandel. Ook nieuw: dit jaar behaalden twee masterproeven de derde plaats. De ceremonie zal dan ook bestaan uit vier presentaties in plaats van drie. Tot slot worden de masterproeven integraal ter beschikking gesteld via de bibliotheek die deel zal uitmaken van de nieuwe website van de BKVT.

    Wij verwachten u dus op vrijdag 26 januari 2023 om 16.30 u in het MGAllery Hotel voor de voorstelling van de masterproeven die een finaleplaats behaalden en de prijsuitreiking. De ceremonie zal worden voorafgegaan door de vergadering van de sectorcommissies Translatio en LinguaJuris, en worden gevolgd door een nieuwjaarsreceptie en -diner.

    Wij kijken ernaar uit u die dag te ontmoeten.

    Programma

    Deel 1: vergadering van de sectorcommissies

    14.00 u Vergadering van de commissie Translatio

    15.00 u Vergadering van de commissie LinguaJuris

    Deel 2: voorstelling van de masterproeven die een finaleplaats behaalden (in alfabetische volgorde op naam van de auteurs)

    16.30 u

    • Welkomstwoord door het bestuursorgaan van de BKVT
    • Inleiding door Pascale Pilawski, voorzitter van de jury

    16.45 u Voorstelling van de 1e masterproef en vragenronde: INCLUSIVE LANGUAGE IN TRANSLATION – A survey on inclusive translation practices in French speaking Belgium – Héloïse Grenez – Université catholique de Louvain – Louvain School of Translation and Interpreting

    17.15 u Voorstelling van de 2e masterproef en vragenronde: Traduction automatique et marqueurs d’oralité : analyse à partir d’un corpus parallèle allemand-français – Joachim Minder – ULiège

    17.45 u Voorstelling van de 3e masterproef en vragenronde: Interpreting a war: vicarious trauma and guilt in interpreters – Chiara Rao – Vrije Universiteit Brussel

    18.15 u Voorstelling van de 4e masterproef en vragenronde: Domain loss or gain? An EU legislative text corpus and termbase study – Franco Ward – Universiteit Gent

    18.45 u *Publieksstemming en prijsuitreiking * door:

    • Pascale Pilawski (voorzitter van de jury)
    • Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT)
    • Camille Collard (verantwoordelijke relaties met de universiteiten)

    Deel 3: nieuwjaarsviering

    19.00 u Nieuwjaarsreceptie

    20.00 u Diner (3 gangen)

    Datum en locatie

    Vrijdag 26 januari 2024 vanaf 14.00 u (voor de sectorcommissies) of vanaf 16.30 u voor de voorstelling van de masterproeven

    Louise Hotel Brussels – MGallery Hotel Collection
    Guldenvlieslaan 40
    1050 Brussel
    https://www.le-louise-brussels.com/nl/

    Parking

    Informatie over de parkeermogelijkheden vindt u in de bijlage.

    Inschrijvingen

    Inschrijven kan door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org).

    Gelieve op te geven aan welke activiteiten u wenst deel te nemen, en hoeveel personen u zullen vergezellen.

    We verzoeken u ook om de inschrijving en betaling uiterlijk op 19 januari 2024 in orde te brengen.

    Deelname in de kosten

    Enkel vergaderingen sectorcommissies en/of presentaties masterproeven en receptie

    • Gratis

    Diner

    • 75 euro p.p.

    Betaling

    Door overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: uw naam en de naam van de persoon die u eventueel vergezelt

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)

    Keizerslaan 10
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Im März 2024 organisiert die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher CBTI-BKVT ein Webinar zum Thema Einfache Sprache. Geleitet wird der Workshop von Barbara Reindl.

    Geplante Inhalte

    • Was ist einfache Sprache im Unterschied zur Leichten Sprache?
    • Wie sieht der gesetzliche Rahmen aus (in Deutschland/ Belgien)?
    • Was sind die wesentlichen Merkmale der einfachen Sprache?
    • Textgestaltung und Layout
    • Best-Practice Beispiele mit einer ersten Schreibübung

    Das Webinar umfasst 4 LE (à 45 Min) + 30 Min Pause.

    Seminarleiterin

    Barbara Reindl

    Anmeldung:

    • Mitglieder der BKVT oder von FIT-Mitgliedsverbänden: € 65
    • Nicht-Mitglieder: € 95

    Anmeldung per E-Mail unter Angabe der folgenden Informationen an: secretariat@cbti-bkvt.org

    • Name/nom:
    • Vorname/ prénom:
    • Adresse/adresse:
    • USt-IdNr./numéro TVA:

    Die Teilnehmerzahl ist auf 20 begrenzt – Anmeldung unbedingt erforderlich!

    In the vast landscape of translation tools available in 2023, several unsung heroes continue to be frequently overlooked.

    In this workshop, we will examine 23 of them, complete with live demos!

    By the end of the course, you will have a complete list of tools (most of which are free) that will save you time and frustration every day.

    Agenda

    • Pre-translation: word counts, PDF processing, text formatting, project analysis, and glossary creation.
    • Translation: One-click searches, bilingual websites, sentence recasts, and super-powerful AI engines.
    • Post-translation: QA checkers, proofreading aids, and more.

    Price

    Members: €50
    Non-members: €70

    Registration

    Registration by e-mail to secretariat@cbti-bkvt.org.
    Payment to CBTI-BKVT account number BE32 3100 4638 6702.

    Dat het Nederlands in België verschilt van dat van Nederland, is genoegzaam bekend. In deze korte webinarreeks kijken we waar die verschillen zoal zitten en hoe we daar als professionele vertalers mee omgaan.

    In het eerste webinar leggen we het Nederlands zelf onder de loep: in welke aspecten van de taal (woordenschat/grammatica) duiken er verschillen op, hoe weten we dat er een verschil is en op welke manier houden we daar rekening mee?

    In het tweede webinar kijken we naar enkele specifieke sectoren. Zijn de verschillen overal even groot? Wanneer kies je voor verschillende vertalingen voor België en Nederland, wanneer voor één versie voor het hele taalgebied en wanneer voor een basisversie die waar nodig (licht) aangepast wordt?

    Het is aanbevolen om beide webinars te volgen. Indien je een van beide niet kunt volgen, ontvang je een opname.

    Prijs: € 45 voor leden, € 70 voor niet-leden

    Dat het Nederlands in België verschilt van dat van Nederland, is genoegzaam bekend. In deze korte webinarreeks kijken we waar die verschillen zoal zitten en hoe we daar als professionele vertalers mee omgaan.

    In het eerste webinar leggen we het Nederlands zelf onder de loep: in welke aspecten van de taal (woordenschat/grammatica) duiken er verschillen op, hoe weten we dat er een verschil is en op welke manier houden we daar rekening mee?

    In het tweede webinar kijken we naar enkele specifieke sectoren. Zijn de verschillen overal even groot? Wanneer kies je voor verschillende vertalingen voor België en Nederland, wanneer voor één versie voor het hele taalgebied en wanneer voor een basisversie die waar nodig (licht) aangepast wordt?

    Het is aanbevolen om beide webinars te volgen. Indien je een van beide niet kunt volgen, ontvang je een opname.

    Prijs: € 45 voor leden, € 70 voor niet-leden

    Un webinaire pour découvrir différemment ce que l’on appelle « l’écriture inclusive » et apprivoiser les techniques qui permettent de traduire et d’écrire pour le plus grand nombre.

    Une fois abordées les bases théoriques, vous vous frotterez à une série d’exercices qui vous permettront de mettre immédiatement en pratique des stratégies rédactionnelles efficaces.

    Formatrice : Anne-Sophie De Clercq

    Où ?

    Webinaire, un lien Zoom vous parviendra avant le jour J.

    Inscriptions

    Inscriptions par e-mail : secretariat@cbti-bkvt.org

    • Membres CBTI : 69 € (TVAC)
    • Externes : 99 € (TVAC)

    Participation limitée à 12 personnes.

    During this webinar, you will go through a 5-step process to definefind, and market to your ideal direct clients.

    The 5 steps we will cover:

    • Find out who your ideal client is
    • Know what your ideal clients need
    • Help them know what your brand is all about
    • Decide where to look for clients
    • Pick 2 to 3 marketing media and tactics you enjoy using

    You will also receive tips on the marketing methods that seem to work best and use them: warm email prospecting, LinkedIn, Website, and Twitter.

    This is…

    • A hands-on workshop, you will receive a worksheet, and checklists to get you started.
    • An opportunity to have all your questions answered.

    Max. number of participants: 30

    Price for member BKVT/CBTI: 55€
    Price for non-members: 80€

    You will receive the link a few days before the webinar.

    Cette formation sera l’occasion de nous plonger dans la matière aride que constituent les notes de bas de page. Nous serons guidés par madame Michèle Lenoble-Pinson, vice-présidente du Conseil international de la langue française (Paris) et professeur émérite de l’Université Saint-Louis (Bruxelles).

    Au programme (liste non exhaustive)

    • Les citations : présentation (types de guillemets, caractères) et références ;
    • L’appel de note (types) ;
    • La note de bas de page : où la placer ? comment la numéroter ? ;
    • Les références bibliographiques dans les notes ;
    • L’emploi des caractères en italique dans les notes ;
    • Idem, ibidem, o.c. ;
    • À quoi s’ajouteront des questions de ponctuation et de typographie :
      • Le point-virgule,
      • La place du point avant ou après le guillemet fermant,
      • Les parenthèses et les crochets,
      • Le tiret,
      • Les points de suspension,
      • La barre oblique,
      • L’espace fine (insécable) et l’espace normale ou forte.

    Adresse

    Hive5 (Salle « The Boss Place »)
    Bâtiment Securex
    Cours Saint-Michel 30A
    1040 Etterbeek

    Inscription

    S’adresser au secrétariat (secretariat@cbti-bkvt.org), avec paiement sur le compte numéro BE32 3100 4638 6702 de la CBTI pour le 5 juin au plus tard.

    • Avant le 1er juin : 85 € (membre) ou 125 € (non-membre).
    • À partir du 1er juin : 90 € (membre) ou 125 € (non-membre).

    Repas-sandwiche à midi inclus.
    Maximum 18 participants.

    Questions pratiques

    secretariat@cbti-bkvt.org

    Questions au sujet de la formation même

    pilawski.translations@pilawski.be

    De BKVT organiseert op woensdag 28 juni een brainstorm via Zoom vanaf 18.30 uur. Tijdens de vergadering willen we het hebben over de toekomst van de tolksector, in het bijzonder over collectieve onderhandelingen. Dankzij jullie ideeën en meningen kunnen we onze toekomst beter vormen.

    Agenda:

    1. Brainstorm over de toekomst van de sector
    2. Stand van zaken ivm de bijeenkomst van 03/07, 10-13 uur in Bluepoint Brussel, tussen de BKVT en vertegenwoordigers van de bureaus
    3. Oproep kandidaten voor de verkiezingen van het bureau van het tolkenforum
    4. Varia

    Hopelijk kunen jullie talrijk aanwezig zijn! Je kunt deelnemen via deze link: https://us06web.zoom.us/j/83853595144?pwd=UHFHaUs4Y1g1S0F3QzNkeXRMaVhsUT09.

    Bevestig je even jouw aanwezigheid bij het secretariaat van de BKVT via: secretariat@cbti-bkvt.org.

    Net als verleden jaar, rondt de sectorcommissie beëdigd vertalers en tolken (thans LINGUAJURIS) het academiejaar af met een informele bijeenkomst (alle BVT van de BKVT – effectieve en toegetreden leden). Dit jaar vindt de ontmoeting plaats op zaterdag 1 juli 2023.

    Deze keer verlaten we de hoofdstad en spreken we om 11 uur af in het Jenevermuseum (https://www.visitlimburg.be/nl/wat-te-doen/jenevermuseum) in Hasselt.

    We heffen het glas rond het middaguur om aansluitend samen te lunchen rond 13h30 (https://www.degoeigoesting.be) .

    Wie nog wat langer wil vertoeven in de Hoofdstad van de Smaak, kan daarna nog de calorietjes wegwandelen in de grootste Japanse Tuin van Europa: https://www.visithasselt.be/nl/japanse-tuin.

    Opgelet:

    Deze dag is voorbehouden voor de BVT van de BKVT, die van ganser harte worden uitgenodigd.

    Nog geen lid? Vul dan vlug het lidmaatschapsformulier in, zodat je er de volgende keer bij kunt zijn.

    Self-Revision Tips, Tricks, and Techniques

    Self-revision is always a tricky undertaking, but with the right tools and techniques, you can consistently achieve clear, refined, and compelling translations that meet your clients’ goals.

    In this workshop, we will uncover the 6 major categories of translation errors and go over tried-and-true methods to spot and fix them.

    Along the way, we’ll borrow a few clever strategies from other professions that have managed to minimize professional error. And as a bonus, each participant will leave with a clearer idea of their unique self-revision style and how to optimize it.

    Get ready to hand in your best work on a consistent basis—and with much less stress!

    Agenda

    • Understanding the task
    • Methodologies
    • Typical approaches
    • Clever techniques

    Price

    • Members : €50
    • Non-members : €75

    Registration

    Registration by e-mail to secretariat@cbti-bkvt.org.
    Payment to CBTI-BKVT account number BE32 3100 4638 6702.

    Artificiële intelligentie beroert de gemoederen in alle geledingen van de maatschappij.

    De BKVT organiseert dan ook een conferentie om te spreken over de impact van AI op het beroep van vertalers en tolken.

    Zowel leden als niet-leden kunnen deelnemen aan de conferentie, maar inschrijven is verplicht vóór 6 oktober aangezien het aantal plaatsen beperkt is.

    U vindt alle details in het PDF-bestand hieronder.

    Chères et chers « réseauistes »,

    Au nom de la CBTI (Chambre belge des traducteurs et interprètes), j’ai le plaisir de vous inviter à la prochaine réunion annuelle de notre Réseau franco-allemand.

    Elle se tiendra à Bruxelles, du vendredi 27 au dimanche 29 octobre 2023.

    Vous trouverez toutes les informations utiles dans les pièces jointes.

    Bruxelles vous attend ! Au plaisir, donc, de vous y accueillir fin octobre !

    Bien cordialement,

    Roland Lousberg et toute l’équipe belge

    Banquier, traducteur et formateur expérimenté, Holker Schuster s’est associé à la CBTI pour vous proposer une formation sur les fonds d’investissement.

    Destinée aux praticiens de la traduction et l’interprétation, la formation permettra de comprendre le fonctionnement des fonds, de faire un point sur les problématiques et enjeux du secteur et d’aborder sa terminologie dans quatre langues : le français, l’anglais, l’allemand et l’espagnol.

    Contenu de la formation

    1. Définition et fonctionnement des fonds d’investissement
    2. Le cadre réglementaire
    3. Les formes juridiques
    4. Les avantages, inconvénients et risques
    5. La structure des frais liés aux fonds d’investissement
    6. Les différents types de fonds
    7. Les stratégies d’investissement

    La formation aura lieu en français, mais les termes clés seront également traduits en allemand, anglais et espagnol.

    Lieu de la formation

    Le Phare du Kanaal (Salle Pandora)
    Quai des Charbonnages 40
    1080 Bruxelles

    • Accessibilité
    Métro Comte de Flandre à 3 minutes à pied.
    Tram 51, arrêts Porte de Flandre ou Marguerite Duras.
    Parking payant à proximité, par exemple : BePark, rue Saint-Joseph 9, 1080 Bruxelles ; ou dans la rue, le long du canal.
    Emplacements pour vélos dans la rue.

    Prix

    Inscription jusqu’au 7 août :
    240 € pour les membres
    290 € pour les non-membres

    Inscription tardive (à partir du 8 août) :
    260 € pour les membres
    310 € pour les non-membres

    Sont compris dans le prix : le repas de midi (soupe + plat cuisiné) ; une collation ; la mise à disposition de café, thé et eau durant toute la journée.

    Pour que votre communication reflète vos valeurs d’inclusion

    • Vous devez rédiger des documents fondamentaux pour votre entreprise, votre organisation, une administration publique ? Vous devez intégrer ses valeurs universelles, non sexistes, mais dans la grammaire française, le masculin l’emporte. Comment donner une égale visibilité aux femmes et aux hommes à l’écrit ? La langue française est genrée et ne se prête pas spontanément ni facilement à l’exercice.
    Vous avez besoin d’aide.

    • Vous connaissez les règles de base de la rédaction épicène pour contourner le masculin générique, mais vous hésitez sur leur application. Lesquelles préférer pour quel type de document ? Comment élaborer un guide de style qui perdure, soit utilisable par vos collègues et facilite l’harmonisation de votre communication écrite ?
    Bricoler ne suffit plus, vous avez besoin d’une aide professionnelle.

    • Vous vous posez peut-être des questions sur les limites de la créativité linguistique ? Comment respecter l’ensemble de votre lectorat ? Dans quelle mesure adopter des néologismes ? Comment parvenir à rédiger spontanément en mode épicène ? Comment réussir à changer vos habitudes ? Autant de questions auxquelles cette formation répondra, en fonction de vos besoins et de vos objectifs.

    Découvrez à quel point l’écriture inclusive est un levier de développement de votre activité !

    À propos de la formatrice

    Je m’appelle Isabelle Meurville. Depuis 2001, je suis traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif. Sur la base de mon expérience, j’ai conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit. Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure ou EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.

    Modalités pratiques

    Formation en ligne, cinq jeudis d’affilée.
    EN DIRECT : les jeudis de 14h à 15h, par visioconférence. Vous recevrez un lien pour y participer.
    EN AUTONOMIE : ajouter à ces sessions en direct 9*~1h de pratique autonome (avec corrigé commenté et méthodologie ; préparation des sujets traités lors des directs).

    Inscription et paiement

    • Pour vous inscrire, envoyez un courriel au secrétariat de la CBTI (secretariat@translators.be) en mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique.
    • Prix : 640 € pour les membres. Les informations de paiement vous seront envoyées ultérieurement.

    Formation réservée aux membres de la CBTI-BKVT.

    Le 22 juin dernier, madame Lenoble-Pinson démystifiait la note de bas de page pour les membres de la CBTI. La matière n’ayant pu être épuisée, nous nous plongerons à nouveau dans un certain nombre de règles, fondamentales ou (nettement) plus pointues.

    Il n’est PAS nécessaire d’avoir suivi le cours du 22 juin pour pouvoir assister à celui du 10 novembre.

    Enseignante on ne peut plus passionnante, madame Lenoble-Pinson est vice-présidente du Conseil international de la langue française (Paris) et professeur émérite de l’Université Saint-Louis (Bruxelles).

    Au programme (liste non exhaustive)

    • Guillemets et citations – Citations sans guillemets
    • L’appel de note
    • Références bibliographiques en note de bas de page et abréviations latines (ibid., loc. cit., op. cit., etc.)
    • Écriture de l’adresse de sites internet
    • Parenthèses et/ou crochets
    • Questions de vocabulaire et de grammaire
    • Réponses aux questions des participants (à envoyer au secrétariat avant le 25 octobre – secretariat@cbti-bkvt.org).

    Adresse

    Le Phare du Kanaal (Salle Pandora)
    Quai des Charbonnages 40
    1080 Bruxelles

    Accessibilité

    • Métro Comte de Flandre à 3 minutes à pied.
    • Tram 51, arrêts Porte de Flandre ou Marguerite Duras.
    • Parking payant à proximité, par exemple : BePark, rue Saint-Joseph 9, 1080 Bruxelles ; ou dans la rue, le long du canal.
    • Emplacements pour vélos dans la rue.

    Inscription

    • 150 € (membre)
    • 205 € (non-membre)

    Repas chaud à midi inclus.

    Inscription par e-mail (secretariat@cbti-bkvt.org), avec paiement sur le compte numéro BE32 3100 4638 6702 de la CBTI pour le 6 octobre au plus tard.

    Questions au sujet de la formation même

    pilawski.translations@pilawski.be

    Net als in 2022 organiseert de sectorcommissie van beëdigd vertalers en tolken van de BKVT (LINGUAJURIS) een plenaire vergadering met haar leden op vrijdag 10 november 2023, om 18 uur, in Le Phare du Kanaal, in Brussel.

    Voor het team aan het hoofd van LinguaJuris, Francis Auquier, Gilles Plouvier en Rita Roggen, is het een uitgelezen moment om jullie meer uitleg te geven over de informatie die werd verstrekt tijdens contacten met de FOD Justitie en jullie op de hoogte te houden van de jongste ontwikkelingen m.b.t. het beroep.

    Deze plenaire vergadering is vooral bedoeld om gedachten uit te wisselen en standpunten en meningen te kennen te geven en te verhelderen. Alle BVT zijn van harte welkom.

    Inschrijven via het secretariaat, graag uiterlijk op 9 november 2023.

    We worden verwelkomd met een lichte maaltijd en een drankje om de avond te beginnen met een eerste infomoment in een gemoedelijke sfeer!

    Gelegenheidsadres:

    Koolmijnenkaai 40, 1080 Brussel
    https://lepharedukanaal.com/
    Zaal Pandora

    Inschrijvingen: secretariat@translators.be

    Ben je nog geen lid? Vul dan vlug het lidmaatschapsformulier in en blijf zo op de hoogte van onze komende activiteiten!

    https://www.cbti-bkvt.org/adherer-a-la-cbti/

    Traduction automatique : la stylistique comparée à la rescousse !

    À l’heure où l’intelligence artificielle bouleverse et transforme nos métiers, la stylistique comparée, véritable source d’inspiration et de sagesse, n’a jamais été aussi pertinente.

    Lors de cet atelier, vous aurez l’occasion d’identifier et de corriger les étourderies de la TAN à la lumière de la stylistique comparée du français et de l’anglais. Nous appuierons notre démarche différentielle sur un éventail d’exemples actuels.

    À l’issue de cette formation, vous disposerez de nouveaux outils pour améliorer vos écrits.

    Au programme

    • Les modèles neuronaux : ce qu’il faut savoir
    • Enjeux à surveiller
    • Voyage dans le temps avec Vinay et Darbelnet
    • Constants, procédés, exercices

    Prix

    • Membres : 65 €
    • Non-membres : 90 €

    Inscription

    Inscription par courrier électronique au secrétariat de la CBTI-BKVT : secretariat@cbti-bkvt.org.
    Paiement sur le compte numéro BE32 3100 4638 6702 de la CBTI-BKVT.

    Heb je zin om collega’s te zien en samen te werken en te netwerken, in plaats van alleen op kantoor te zitten? Kom dan naar onze volgende gratis coworkingdag die open staat voor leden en niet-leden.

    Wanneer?

    Vrijdag 21 april van 9 tot 17 uur.

    Waar?

    Coworking The Mug Enghien, 50 Place Pierre Delannoy, 7850 Edingen (op 100 meter van het park en 9 minuten stappen van het station).

    Praktisch

    Je kan een broodje bestellen voor de lunch (prijs 6 euro/persoon, ‘s morgens ter plaatse te betalen bij de bestelling).

    Let op als je met de auto komt: blauwe zone met parkeerschijf.

    Inschrijven

    Inschrijven verplicht: secretariaat@translators.be

    After a successful “memoQ webinar for beginners” in 2022, here comes a customized memoQ webinar for (more or less) advanced users.

    In this webinar, you’ll learn how to unlock your maximum potential by using memoQ translator pro’s functionality.

    Let us show you some tips and tricks to help you do your best work as a regular memoQ user.

    • Working with translation memories
      Context/exact matches
      Dealing with duplicates and numbers
      Pre-translation options
    • Working with terminology
      Matching options
      QA check (dealing with false positives)
      RegEx (regular expressions) for manual term checks
      Term extraction
    • memoQ templates
      Pre-setting resources
      Import filter configurations
      Export paths
      Automated actions

    Participants will receive a Zoom link a few days before the webinar.

    Inscription & payment

    To participate, please send an e-mail to Valérie Yernault (<secretariat@translators.be>) with your name and email address.

    Price: 10 €

    Beste collega’s,

    We gaan opnieuw naar Geldenaken voor de volgende Borrelavond.

    Deze zal plaatsvinden in het restaurant “Aux Portes du Temps” (www.auxportesdutemps.be) op vrijdag 14 april 2023 vanaf 19.00 uur (openingsuur van het restaurant). Het restaurant is gevestigd op het volgende adres: Chaussée de Tirlemont 126, 1370 Geldenaken.

    Er zal kunnen worden gekozen tussen een menu met vlees of vis, of een vegetarisch menu, allemaal voor € 35 (dranken niet inbegrepen). De keuzemogelijkheden voor het menu zullen later worden doorgestuurd aan de deelnemers. We kunnen apart betalen (met Bancontact) en elk een btw-bonnetje krijgen.

    Geldenaken heeft geen station, maar carpoolen is altijd een optie. Het dichtstbijzijnde treinstation is in Tienen en het busstation in het centrum van Geldenaken ligt op 15 minuten te voet van het restaurant.

    Wie wil deelnemen, schrijft zich vóór 31 maart 2023 in door een e-mail te sturen naar celine.maes@translators.be.

    Ter herinnering: iedereen is welkom op de borrelavonden, zowel leden als niet-leden.

    Wij kijken ernaar uit jullie daar te zien!

    Ter gelegenheid van de Internationale Dag van de Vertaler 2023 heeft de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken het genoegen om u uit te nodigen voor haar allereerste internationale conferentie in Charleroi op 29 september 2023.

    Tijdens deze conferentie met Engels als voertaal krijgt u rond één centraal thema tips van 6 sprekers/ervaringsdeskundigen:

    Being a Language Professional in 2023 : Challenges & Opportunities

    What strategies can an experienced translator or interpreter implement to advance their career? International crises, the generalisation of machine translation and practices such as post-editing are all putting a strain on our daily jobs and force us to adapt. Yet the globalisation and digitalisation of our society create many promising opportunities for linguists. This event will explore what experienced language professionals can do to maintain a flourishing and exciting career.

    U kunt nu reeds het programma en meer gedetailleerde informatie raadplegen op de website van het evenement: http://www.beword-conference.be. De Early Bird-tickets zijn vanaf 1 maart te koop. Dé gelegenheid om ideeën op te doen en te netwerken met collega’s!

    Alles wat u moet weten over de deontologie die van toepassing is op beëdigd vertalers en tolken bij de uitoefening van hun beroep, meer bepaald in overeenstemming met het Koninklijk Besluit van 18 april 2017 tot vaststelling van de deontologische code van de beëdigd vertaler, tolken en vertalers-tolken.

    De vorming gaat dieper in op de theorie en de praktijk van de deontologie aan de hand van verschillende codes, onder meer die van de BKVT.

    Alle deelnemers ontvangen een aanwezigheidsattest dat door de FOD Justitie erkend is als verplichte permanente vorming.

    Sprekers

    Rita Roggen (NL) en Ludovic Pierard (FR)

    Plaats

    KU Leuven Campus Brussel, Odisee Hogeschool
    Warmoesberg 43
    1000 Bruxelles
    Kruispunt met de Stormstraat
    6e verdieping

    Ontvangst met koffie/thee en koffiekoekjes vanaf 8.30 uur

    Prijs voor de opleiding

    € 50 (leden BKVT) of € 75 (niet-leden)

    Deze opleiding is onderdeel van de cyclus van drie opleidingen over het beroep van BVT en wordt door de FOD Justitie erkend als permanente vorming voor wie wil ingeschreven blijven in het Nationaal Register:

    • 18 februari 2023: facturatie en taxatie in de praktijk
    • 11 maart 2023: wetteksten die de grondslag van het beroep van BVT vormen
    • 29 april 2023: deontologie

    Speciale prijs voor de 3 opleidingen van de cyclus:
    € 120 (leden BKVT), € 180 (niet-leden)

    De opleidingen vinden enkel plaats als er voldoende inschrijvingen zijn.

    Contactpersonen

    Rita Roggen en Francis Auquier, jur@cbti-bkvt.org

    Inschrijvingen

    Valérie Yernault, secretariat@cbti-bkvt.org

    Alles wat u moet weten over de wetteksten die van toepassing zijn op de beëdigd vertalers en tolken: van de wet van 10 april 2014 met het oog op de oprichting van een nationaal register voor BVT tot en met de omzendbrief 131/10 van 6 januari 2023 over de indexering van de tarieven van de gerechtskosten in strafzaken en niet te vergeten de weerslag hiervan op ons dagelijks werk.

    Met de vorming willen we een duidelijk overzicht geven van alle teksten die van toepassing zijn op het beroep van BVT, en ze beknopt voorstellen, zodat iedereen er gemakkelijk zijn weg in vindt.

    Alle deelnemers ontvangen een aanwezigheidsattest dat door de FOD Justitie erkend is als verplichte permanente vorming.

    Sprekers

    Rita Roggen (NL) en Francis Auquier (FR)

    Plaats

    KU Leuven Campus Brussel, Odisee Hogeschool
    Warmoesberg 43
    1000 Bruxelles
    Kruispunt met de Stormstraat
    6e verdieping

    Ontvangst met koffie/thee en koffiekoekjes vanaf 8.30 uur

    Prijs voor de opleiding

    € 50 (leden BKVT) of € 75 (niet-leden)

    Deze opleiding is onderdeel van de cyclus van drie opleidingen over het beroep van BVT en wordt door de FOD Justitie erkend als permanente vorming voor wie wil ingeschreven blijven in het Nationaal Register:

    • 18 februari 2023: facturatie en taxatie in de praktijk
    • 11 maart 2023: wetteksten die de grondslag van het beroep van BVT vormen
    • 29 april 2023: deontologie

    Speciale prijs voor de 3 opleidingen van de cyclus:
    € 120 (leden BKVT), € 180 (niet-leden)

    De opleidingen vinden enkel plaats als er voldoende inschrijvingen zijn.

    Contactpersonen

    Rita Roggen en Francis Auquier, jur@cbti-bkvt.org

    Inschrijvingen

    Valérie Yernault, secretariat@cbti-bkvt.org

    Alles wat u moet weten over de kostenstaat en de mogelijke redenen voor de verwerping ervan, aangevuld met informatie over de berekening van de termijnen, de definitie van dringendheid, de goedkeuring van de prestaties en de vermeldingen op de vordering.

    De vorming behandelt vooral de praktische aspecten van een theorie die enkele schaduwzijden bevat.

    Deze praktische informatie wordt vervolledigd met de recentste ontwikkelingen: het verdwijnen van de legalisatiestempel, de elektronische legalisatie, de digitale handtekening.

    Ook de nieuwe digitale platforms van de FOD Justitie komen aan bod: JustInvoice en eLegalization.

    Alle deelnemers ontvangen een aanwezigheidsattest dat door de FOD Justitie erkend is als verplichte permanente vorming.

    Sprekers

    Rita Roggen (NL) en Francis Auquier (FR)

    Plaats

    KU Leuven Campus Brussel, Odisee Hogeschool
    Warmoesberg 43
    1000 Bruxelles
    Kruispunt met de Stormstraat
    6e verdieping

    Ontvangst met koffie/thee en koffiekoekjes vanaf 8.30 uur

    Prijs voor de opleiding

    € 50 (leden BKVT) of € 75 (niet-leden)

    Deze opleiding is onderdeel van de cyclus van drie opleidingen over het beroep van BVT en wordt door de FOD Justitie erkend als permanente vorming voor wie wil ingeschreven blijven in het Nationaal Register:

    • 18 februari 2023: facturatie en taxatie in de praktijk
    • 11 maart 2023: wetteksten die de grondslag van het beroep van BVT vormen
    • 29 april 2023: deontologie

    Speciale prijs voor de 3 opleidingen van de cyclus:
    € 120 (leden BKVT), € 180 (niet-leden)

    De opleidingen vinden enkel plaats als er voldoende inschrijvingen zijn.

    Contactpersonen

    Rita Roggen en Francis Auquier, jur@cbti-bkvt.org

    Inschrijvingen

    Valérie Yernault, secretariat@cbti-bkvt.org

    Are you…
    Spending lots of time of hunting through dictionaries, online or physical? Tired of hunting through documents for past translations of terms you’ve already used? Struggling to keep consistency over time or across several documents? Wordscope is the answer!

    Wordscope provides a variety of tools, for MAC and PC, to ensure quality translations:

    • An infinite number of private translation memories where you can store the right vocabulary for the right client (with the ability to import TMX files);
    • The biggest terminology databases (IATE, SCTA, TERMIUM, TERMCAT, TERMDAT, SNOMED-CT, ICD-10, etc.);
    • Public translation memories (EU, Moniteur Belge);
    • Several machine translation engines from which to choose the best suggestions (DeepL, Google Translate, Amazon Translate, Systran);
    • Quality control tools to check for grammar or spelling errors, inconsistencies, typos;
    • Synonym lists to improve writing;
    • Several sharing options to split large projects between different translators, or with a client;
    • A “cloud search“ for even more translation suggestions;
    • ChatGPT for translators (https://www.youtube.com/watch?v=5CLvT-5v2E4).

    You would like to know more about Wordscope? Attend this free webinar!

    -> Register here: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdzWgeJczbDwtV5zxLxMqTECXUSkRRdD0pMWR4zAMJTAYYfJA/viewform

    Speaker
    Philippe Mercier, Wordscope’s CEO, will explain its many features in more detail.

    Special Offer for CBTI-BKVT Members
    As a member of the CBTI-BKVT, enjoy a special discount on your Wordscope subscription. You will soon receive an email about this special offer.

    Heb je zin om collega’s te zien en samen te werken en te netwerken, in plaats van alleen op kantoor te zitten? Kom dan naar onze derde gratis coworkingdag die open staat voor leden en niet-leden.

    Wanneer?

    Vrijdag 17 februari van 9 tot 17 uur.

    Waar?

    BKVT (zaal Belliard), Montoyerstraat 24 te 1000 Brussel

    Praktisch

    Je kan een broodje kopen bij de buren van de sandwichbar.

    Inschrijven

    Inschrijven verplicht: secretariaat@translators.be

    Buitengewone algemene vergadering

    De raad van bestuur van de BKVT nodigt u graag uit op de buitengewone algemene vergadering die gewijd is aan de goedkeuring van de nieuwe statuten van de vereniging. Deze vergadering vindt plaats op vrijdag 27 januari 2023 vanaf 15 uur in het Louise Hotel Brussels – MGallery Hotel in Brussel.

    In de bijlage vindt u de finale tekst die ter goedkeuring wordt voorgelegd. U vindt ook een stembrief als u per post wil stemmen, en een volmacht als u liever een ander effectief lid delegeert.

    Uitreiking van de Prijs voor de beste Masterproef en Nieuwjaarsviering

    Daarnaast nodigen de voorzitter, de raad van bestuur en de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken u graag uit op de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken, editie 2021-2022, die eveneens plaatsvindt op vrijdag 27 januari 2023.

    Zoals u weet werkt de BKVT al jarenlang samen met de universiteiten om de instroom van pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Zo stelde ze de Gids voor vertalers en tolken samen, die heel nuttig is voor starters, en krijgen alle masterstudenten die ingeschreven zijn aan een Belgische universiteit een jaar gratis lidmaatschap.

    Enkele jaren geleden besloot de vereniging om een vroegere traditie in ere te herstellen: de toekenning van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken. In dat kader werd aan alle universiteiten die een opleiding vertalen/tolken aanbieden, gevraagd om een masterproef te selecteren en in te dienen. Zeven universiteiten zijn op die vraag ingegaan. De BKVT zou uw aanwezigheid op deze prijsuitreiking bijzonder op prijs stellen.

    Wij verwachten u dan ook op vrijdag 27 januari 2023 om 16 uur 30, eveneens in het MGallery Hotel, voor een presentatie van de drie geselecteerde masterproeven en de prijsuitreiking. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner om Nieuwjaar te vieren.

    We hopen dat u die namiddag en avond van de partij kunt zijn (uiteraard kunt u ervoor kiezen aan slechts een van beide activiteiten deel te nemen; zie verder).

    Programma

    Eerste deel: buitengewone algemene vergadering

    15.00 u Bespreking en stemming over de nieuwe statuten van de BKVT

    Tweede deel: voorstelling van de drie beste masterproeven (in alfabetische volgorde op auteur)

    16.30 u

    • Verwelkoming door Sébastien Devogele, voorzitter van de BKVT
    • Verwelkoming door Pascale Pilawski, voorzitter van de jury

    17.00 u Presentatie van de 1ste masterproef: L’interprétation à distance : l’avenir de l’interprétation en langues des signes ? – Gaëlle Abrassart – Université catholique de Louvain, Louvain School of Translation and Interpreting

    17.30 u Presentatie van de 2e masterproef: Meertalige terminologie: seksuele disfunctie bij vrouwen – Ushi De Wijngaert – KULeuven, campus Brussel

    18.00 u Presentatie van de 3e masterproef: „Ohne Dolmetscher ist unsere Arbeit hoffnungslos“ Eine explorative Studie zum Sozialdolmetschen im OCMW Gent – Laura Robaey – Universiteit Gent

    18.30 u Prijsuitreiking door:

    • Pascale Pilawski (voorzitter van de jury)
    • Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT)
    • Camille Collard (verantwoordelijke relaties met de universiteiten)

    Derde deel: Nieuwjaarsviering

    18.30 u Nieuwjaarscocktail

    19.30 u Diner (3 gangen)

    Datum en gelegenheidsadres

    Vrijdag 27 januari 2023 om 15 u

    Louise Hotel Brussels – MGallery Hotel Collection
    Gulden-Vlieslaan 40
    1050 Brussel
    https://www.le-louise-brussels.com/en/

    Parking

    Zie bijlage.

    Inschrijvingen

    Inschrijven kan met de antwoordstrook hierna of door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Wij verzoeken u de activiteiten aan te geven waaraan u wilt deelnemen, en het aantal personen dat u zal vergezellen.

    Gelieve u ten laatste op 20 januari 2023 in te schrijven en te betalen voor de persoon/personen die u zal/zullen vergezellen.

    Deelname in de kosten

    Algemene vergadering en/of presentaties en cocktail

    • Gratis

    Diner

    • 75 euro p.p.

    Betaling

    Door overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: uw naam en de naam van de persoon die u eventueel vergezelt

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)

    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Vous souhaitez apprendre à vous positionner face aux demandes de vos clients, parfois perçues comme abusives, sans abimer la relation commerciale ?

    À la fin de la formation, les participant·es disposeront des bases nécessaires pour pouvoir répondre au client de manière respectueuse pour les deux parties.

    Nous aborderons les points suivants :

    • Comprendre mon client : ses besoins, ses attentes
    • Les bases de la communication assertive (« ni hérisson ni paillasson »)
    • Comment dire non, avec tact ?
    • Que faire si je ne peux pas dire non ?
    • Que faire face aux critiques, remarques négatives ?

    Cette formation prendra la forme d’un atelier pratique. Sur la base des cas présentés par les participant·es et d’apports théoriques, nous verrons comment vous pouvez vous positionner sereinement face à votre client, que ce soit par e-mail ou oralement.

    Prix et modalités d’inscription :

    • Membres : 150 € HTVA | Non-membres : 200 € HTVA
    • Maximum 10 participants
    • Pour vous inscrire, veuillez envoyer un e-mail à secretariat@cbti-bkvt.org mentionnant :
      • le nom de la formation « S’affirmer sans heurter » ;
      • vos nom et prénom ;
      • si vous souhaitez prolonger ou non la formation par un repas-sandwich en compagnie des autres participants (sandwich non inclus, mais une salle sera réservée en conséquence dans une sandwicherie à proximité).

    Lieu :

    CBTI, Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles

    Contact

    Valérie Yernault : secretariat@cbti-bkvt.org

    Heb je zin om collega’s te zien en samen te werken en te netwerken, in plaats van alleen op kantoor te zitten? Kom dan naar onze tweede gratis coworkingdag die open staat voor leden en niet-leden.

    Wanneer?

    Vrijdag 9 december van 9 tot 17 uur.

    Waar?

    BKVT (zaal Belliard), Montoyerstraat 24 te 1000 Brussel

    Praktisch

    Je kan een broodje kopen bij de buren van de sandwichbar.

    Inschrijven

    Inschrijven verplicht: secretariaat@translators.be

    Rédigez vos traductions plus efficacement grâce au correcteur intelligent d’Antidote, et profitez des fonctionnalités et ouvrages de référence inédits qui l’accompagnent :

    • le dictionnaire des cooccurrences ;
    • le Module Anglais, avec ses 900 000 mots, locutions et proverbes traduits, et ses 1,8 million de cooccurrences ;
    • des guides linguistiques clairs et détaillés en anglais et en français ;
    • les filtres de correction ;
    • les dictionnaires personnels ;
    • le glossaire médical ;
    • une intégration à memoQ et Trados.

    Intervenants

    • David Ajami, de la société ABC Soft, vous présentera le logiciel Antidote et son Glossaire médical.
    • Nicolas Stuyckens, membre de la CBTI, partagera son expérience de traducteur-utilisateur d’Antidote.

    Modalités pratiques de la formation

    • Où ? Salle d’ABC Soft, bd de l’Humanité 224, 1190 Bruxelles. À 15 min de la gare du Midi.
    • Nombre de places limité.
    • Formation gratuite pour les membres (20 € pour les non-membres).
    • Panier de sandwiches et café offerts.
    • Pour vous inscrire, envoyez simplement un e-mail mentionnant vos nom et prénom à secretariat@cbti-bkvt.org.
    • Si vous venez en voiture et que vous souhaitez co-voiturer, merci de le préciser et d’ajouter votre numéro de téléphone dans votre e-mail d’inscription.

    Promotion exclusive !

    Du 1er novembre au 5 décembre 2022, les membres de la CBTI bénéficient d’une promotion à l’achat d’un produit Antidote. Gardez l’œil ouvert, un e-mail vous sera bientôt envoyé à ce sujet !

    Auteursrechten… We horen er regelmatig over spreken. Vaker in negatieve dan in positieve zin… Maar wat houden auteursrechten eigenlijk in?

    Assucopie is de Franstalige vereniging die zich bezighoudt met wetenschappelijke, educatieve en universitaire auteursrechten. Zij zullen de principes van auteursrechten uitleggen en dieper ingaan op vergoedingen voor het kopiëren en lenen van beschermde werken.

    • Over welke vermogensrechtelijke en morele rechten beschik je als auteur en/of vertaler?
    • Wat zijn je individuele en collectieve rechten?
    • Welke mogelijkheden zijn er om extra auteursrechten te verkrijgen naast de auteursrechten van de uitgever?
    • Aangezien auteurs en vertalers dagelijks met auteursrechten te maken krijgen, wordt een groot deel van de sessie gewijd aan jullie vragen.

    Praktisch

    Online webinar in het Frans, maar tolken verzorgen de Nederlandse vertaling.

    Inschrijven

    • Leden: € 10 excl. btw
    • Niet-leden: € 25 excl. btw

    Om je in te schrijven, stuur je een mail naar het secretariaat van de BKVT (secretariat@translators.be) met je naam, voornaam en e-mailadres (op dit adres ontvang je de uitnodiging voor de webinar).

    Im November organisiert die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher CBTI-BKVT ein Webinar zum Thema Gendern. Geleitet wird der Workshop von Lucia Clara Rocktäschel, Diversity-Texterin und zertifizierte Diversity-Trainerin aus Berlin.

    Geplante Inhalte

    • Sensibilisierung für Geschlechterstereotype in Sprache und Kommunikation
    • Überblick der sechs gängigsten Arten zu gendern
    • Richtig gendern in Bezug auf verschiedene Zielgruppen, Textarten und weitere relevante Faktoren
    • Gendern in der Praxis anhand einer Textübung in Kleingruppenarbeit
    • Einbinden geschlechtergerechter Sprache in den eigenen Workflow

    Seminarleiterin: Lucia Clara Rocktäschel

    Anmeldung

    Anmeldung: https://forms.office.com/r/cqB17Kp6Eb

    • Mitglieder der BKVT oder von FIT-Mitgliedsverbänden: € 85
    • Nicht-Mitglieder: € 120

    Die Teilnehmerzahl ist auf 12 begrenzt – Anmeldung unbedingt erforderlich!

    MemoQ webinar for freelance translators – starter webinar

    In this webinar, you’ll learn how to unlock your maximum potential by using memoQ translator pro’s functionality.

    Let us show you some tips and tricks to help you do your best work as a beginner memoQ user.

    Content of this webinar:*

    MemoQ translator pro – an all-in-one solution

    • Translation memory (segments)
      • Segmentation
      • Context, exact, good and fuzzy matches
    • Document-based translation memory (LiveDocs)
      • Bilingual documents
      • Alignment
    • Terminology management
      • Term bases
      • Term extraction
    • Translation editor with productivity tools
      • Multiple file formats
      • Pre-translation with fragment matching and MT
      • AutoPick
      • Populate number-only segments
      • Interactive HTML preview
      • Views with documents “glued” together
      • Automated Quality Assurance (QA)
      • Regex Assistant

    Working on your own and working on an online project (good practices)

    • I have a document to translate
      • How to start and import documents
      • How to work with a translation memory
      • How to work with LiveDocs
      • How to work with a term base
      • How to run QA
      • Review tools
      • How to export
    • I was assigned a document on the server
      • How to connect to the server
      • How to check out a project
      • How to add my own resources
      • How to deliver
    • I received a memoQ package

    Practical information

    Online webinar via Zoom.
    Participants will receive a Zoom link a few days before the webinar.

    Inscription & payment

    • To participate, please send an e-mail to Valérie Yernault (secretariat@translators.be) with your name and email address.
    • Price: 10 €.

    * In February 2023, a MemoQ training session for advanced users will be organized. We’ll keep you posted!

    Pour que votre communication reflète vos valeurs d’inclusion

    • Vous devez rédiger des documents fondamentaux pour votre entreprise, votre organisation, une administration publique ? Vous devez intégrer ses valeurs universelles, non sexistes, mais dans la grammaire française, le masculin l’emporte. Comment donner une égale visibilité aux femmes et aux hommes à l’écrit ? La langue française est genrée et ne se prête pas spontanément ni facilement à l’exercice.
    Vous avez besoin d’aide.

    • Vous connaissez les règles de base de la rédaction épicène pour contourner le masculin générique, mais vous hésitez sur leur application. Lesquelles préférer pour quel type de document ? Comment élaborer un guide de style qui perdure, soit utilisable par vos collègues et facilite l’harmonisation de votre communication écrite ?
    Bricoler ne suffit plus, vous avez besoin d’une aide professionnelle.

    • Vous vous posez peut-être des questions sur les limites de la créativité linguistique ? Comment respecter l’ensemble de votre lectorat ? Dans quelle mesure adopter des néologismes ? Comment parvenir à rédiger spontanément en mode épicène ? Comment réussir à changer vos habitudes ?
    Autant de questions auxquelles cette formation répondra, en fonction de vos besoins et de vos objectifs.

    Découvrez à quel point l’écriture inclusive est un levier de développement de votre activité !

    À propos de la formatrice

    Je m’appelle Isabelle Meurville. Depuis 2001, je suis traductrice indépendante de l’anglais vers le français inclusif. Sur la base de mon expérience, j’ai conçu en 2015 une formation en rédaction non sexiste et inclusive pour les métiers de l’écrit. Cette formation s’appelle Écrire sans Exclure ou EssE comme le suffixe des métiers de femmes au Moyen-Âge et comme la lettre S qui marque le pluriel, car les femmes sont plurielles.

    Modalités pratiques

    Formation en ligne, tous les lundis.
    EN DIRECT : les lundis de 14h à 15h, par visioconférence. Un lien sera envoyé aux participants.
    EN AUTONOMIE : ajouter à ces sessions en direct 9*~1h de pratique autonome (avec corrigé commenté et méthodologie ; préparation des sujets traités lors des directs).

    Inscription et paiement

    • Pour vous inscrire, envoyez un courriel au secrétariat de la CBTI (secretariat@translators.be) en mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique.
    • Prix : 530 € HTVA pour les membres. Les informations de paiement vous seront envoyées ultérieurement.

    Formation réservée aux membres de la CBTI-BKVT.

    De leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 30 september 2022 samen het feest van Sint Hiëronymus te vieren.

    U wordt om 9.30 uur verwacht in de gebouwen van de VUB voor een academisch ochtendprogramma met een rondetafelgesprek over (Ver)taalreflecties omtrent inclusief taalgebruik in verschillende talen. Om 15 uur start ons namiddagprogramma met een aantal partijtjes bowling, vóór we de namiddag afsluiten met een heerlijk pizzabuffet in een ontspannen en gezellige sfeer!

    PROGRAMMA

    9u30: Verwelkoming BKVT-leden bij de VUB

    VUB – Aula QD
    Pleinlaan 2
    1050 Brussel

    10u: Verwelkoming

    10u05: Voorstelling BKVT voor de studenten

    10u15: Lezing “Goede huisvader of voorzichtig en redelijk persoon? Inclusief taalgebruik” (dr. Vivien Waszink – Instituut voor de Nederlandse Taal)

    10u55: Panelgesprek (FR-EN-DE-NL): (Ver)taalreflecties omtrent inclusief taalgebruik

    11u45: Netwerkreceptie “Meet the translator”

    12u30: Lunch aan de universiteit

    14u: Einde

    15u: Bowling (dranken niet inbegrepen)

    Afspraak voor Brussels Bowling
    Brussels Bowling
    Jaargetijdenlaan 92c
    1050 Brussel

    18u: Maaltijd: pizza’s ter plaatse (dranken niet inbegrepen)

    INSCHRIJVINGEN

    Mailen naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers. Uw inschrijving en uw betaling worden verwacht vóór vrijdag 23 september 2022.

    BIJDRAGEN

    Bijdrage voor de hele dag (inclusief 2 maaltijden)

    • leden en gelijkgestelden*: € 30

    • niet-leden: € 50

    • Gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, studenten en leden van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Gelieve op te merken dat u € 30 of € 50 betaalt en dit bedrag niet te wijzigen valt. Dit is een forfait, ongeacht de activiteit waaraan u deelneemt. Wacht niet te lang om u in te schrijven, want het aantal plaatsen is beperkt.

    Betaling

    De betaling geldt als inschrijving. Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB
    Mededeling: aantal personen + naam lid

    ANNULERINGSVOORWAARDEN

    • Annulering bij het secretariaat tot en met 23/9: 100% terugbetaald
    • Annulering bij het secretariaat vanaf 24/9: geen terugbetaling meer mogelijk.

    CONTACT

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Onze befaamde borrelavond strijkt voor het eerst neer in Court-Saint-Étienne. Op het programma: een gezellige, relaxte avond met gelijkgestemden.

    Waar en wanneer?

    Deze activiteit vindt plaats op vrijdag 21 oktober vanaf 19.00 u. in restaurant “Jardins de Babylone”.

    Restaurant “Jardins de Babylone”
    Rue Ernest Cosse 1
    1490 Court-Saint-Étienne

    Praktisch

    We smullen die avond van een heerlijk Syrisch buffet (à volonté) voor € 20 per persoon, uitgezonderd dranken en dessert. Wie dit wenst, kan een btw-bonnetje krijgen.

    Inschrijving

    Zin in een gezellige avond? Stuur een mailtje naar nicolas.lefevre@translators.be of naar celine.maes@translators.be.

    Doe dit vóór 15/10/2022.

    Niet vergeten: op borrelavonden zijn zowel leden als niet-leden welkom.

    Een dag samenzitten met ervaren vertalers en tolken? Dat kan!

    De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) organiseert op 20 september een coworkingdag waarbij startende vertalers en tolken centraal staan. Ben je pas aan de slag in de sector en wil je graag ideeën aftoetsen, vragen stellen en een netwerk uitbouwen? Kom tussen 9 en 17 uur naar Silversquare Brussel Centraal, zwaai je laptop open, neem een koffie bij de hand en werk met collega’s die hun ervaring willen delen.

    Heb je weinig tijd? Geen probleem! Of je komt voor een uurtje of voor een volledige dag: het maakt al-le-maal niet uit, hoewel we natuurlijk maar al te graag de hele dag door een tot op de nok gevulde zaal zouden willen zien. Zei er iemand iets over ambitie?

    Omdat de BKVT maar al te goed begrijpt dat starters meestal krap bij kas zitten (ooit waren we allemaal een starter …), vragen we enkel dat je je eigen lunch meebrengt. Voor de rest: gratis stoel, gratis wifi en gratis koffie en water!

    Omdat het aantal plaatsen beperkt is en we een overrompeling willen vermijden, vragen we je om in te schrijven door een mail te sturen naar secretariat@translators.be.

    Deze coworkingdag wordt georganiseerd in het kader van de week van de vrije beroeper.

    Un atelier pour découvrir différemment ce que l’on appelle « l’écriture inclusive » et apprivoiser les techniques qui permettent de traduire et d’écrire pour le plus grand nombre. Après avoir posé les bases théoriques, vous vous frotterez à une série d’exercices qui vous permettront de mettre immédiatement en pratique des stratégies rédactionnelles efficaces.

    L’atelier sera suivi d’un café-discussion en ligne inclus dans l’horaire (prévoyez vos viennoiseries).

    Formatrice : Anne-Sophie De Clerq

    Où ?

    En ligne – le lien Zoom vous sera communiqué ultérieurement

    Inscriptions

    Inscriptions par e-mail : secretariat@cbti-bkvt.org

    • Membres CBTI : 55 €/personne
    • Externes : 85 €/personne

    La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 14 au 16 octobre 2022 à Arles. Ce sera la 28° réunion de ce réseau informel, mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

    Le principe de ces réunions est toujours « de la pratique pour la pratique ».

    Ci-dessous se trouvent l’invitation (avec le lien vers la plateforme pour s’inscrire), la marche à suivre pour s’inscrire, le programme de la rencontre (journée du samedi, visites du vendredi et du dimanche), une liste d’hôtels ainsi que la fiche de réservation pour l’Hôtel Atrium.

    Un atelier pour découvrir différemment ce que l’on appelle « l’écriture inclusive » et apprivoiser les techniques qui permettent de traduire et d’écrire pour le plus grand nombre. Après avoir posé les bases théoriques, vous vous frotterez à une série d’exercices qui vous permettront de mettre immédiatement en pratique des stratégies rédactionnelles efficaces.

    L’atelier sera suivi d’un repas sandwich inclus dans le prix.

    Formatrice : Anne-Sophie De Clerq

    Où ?

    Coworking Namur
    Rue Marie-Henriette, 6
    5000 Namur

    En train : à 5 minutes à pied de la gare de Namur
    En voiture : parking zone bleue 3 h juste à côté et parkings payants à 5 min à pied.

    Inscriptions

    Inscriptions par e-mail : secretariat@cbti-bkvt.org

    • Membres CBTI : 65 €/personne
    • Externes : 85 €/personne

    Participation limitée à 12 personnes.

    Eind juni organiseert de BKVT ook voor de Nederlandstaligen een opleiding rond inclusief taalgebruik. De precieze inhoud en datum worden zo snel mogelijk meegedeeld.

    Le SEO multilingue et Google – outils et méthodologies

    En 2 modules e-learning, apprenez à :

    • vous familiariser avec les critères SEO en 2022 et le positionnement sur Google ;
    • appréhender des contenus multilingues ;
    • comprendre le rôle des rédacteurs dans l’optimisation des contenus web, mais aussi ses limites ;
    • gagner en visibilité grâce à une bonne expérience utilisateur ;
    • choisir et intégrer des expressions et mots-clés dans vos textes ;
    • comprendre les balises SEO pour les contenus multilingues ;
    • découvrir les outils gratuits qui facilitent la vie et font gagner du temps dans la rédaction multilingue optimisée.

    Repartez avec votre fiche pratique individuelle sur-mesure pour rédiger et traduire pour Google.
    Replay disponible.
    Support de cours illustré pour chaque participant.

    Informations pratiques

    • Prix : 50 € pour les membres, 65 € pour les non-membres.
    • Nombre de places limité !
    • Pour vous inscrire, veuillez envoyer un courriel au secrétariat de la CBTI (secretariat@translators.be) mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique (pour recevoir le lien d’invitation au webinaire).
    • Une autre formation est prévue en néerlandais.

    Le SEO multilingue et Google – outils et méthodologies

    En 2 modules e-learning, apprenez à :

    • vous familiariser avec les critères SEO en 2022 et le positionnement sur Google ;
    • appréhender des contenus multilingues ;
    • comprendre le rôle des rédacteurs dans l’optimisation des contenus web, mais aussi ses limites ;
    • gagner en visibilité grâce à une bonne expérience utilisateur ;
    • choisir et intégrer des expressions et mots-clés dans vos textes ;
    • comprendre les balises SEO pour les contenus multilingues ;
    • découvrir les outils gratuits qui facilitent la vie et font gagner du temps dans la rédaction multilingue optimisée.

    Repartez avec votre fiche pratique individuelle sur-mesure pour rédiger et traduire pour Google.
    Replay disponible.
    Support de cours illustré pour chaque participant.

    Informations pratiques

    • Prix : 50 € pour les membres, 65 € pour les non-membres.
    • Nombre de places limité !
    • Pour vous inscrire, veuillez envoyer un courriel au secrétariat de la CBTI (secretariat@translators.be) mentionnant vos nom, prénom et adresse électronique (pour recevoir le lien d’invitation au webinaire).
    • Une autre formation est prévue en néerlandais.

    De voorzitter, de leden van de raad van bestuur en de leden van de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u graag uit op het nieuwjaarsdiner van de BKVT, op vrijdag 21 januari 2022. Dit diner wordt voorafgegaan door de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken, editie 2020-2021.

    De BKVT begrijpt dat dit evenement onder de huidige coronamaatregelen niet fysiek kan plaatsvinden, maar hoopt op een versoepeling tegen eind januari. Hoe dan ook krijgt u ten laatste op 10 januari uitsluitsel over de vorm waarin deze bijeenkomst wordt georganiseerd.

    Zoals u weet werkt de CBTI-BKVT al jarenlang samen met de universiteiten om de instroom van pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen.

    Enkele jaren geleden besliste de BKVT om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

    Zo wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en beroepsbeoefenaars aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

    Wij verwachten u dus in principe op vrijdag 21 januari 2022 om 16 u in het Leopold Hotel in Brussel voor een presentatie van de drie geselecteerde masterproeven en de prijsuitreiking. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner.

    Wij hopen van harte dat wij het nieuwe jaar in uw aanwezigheid kunnen vieren!

    Programma

    Eerste deel: presentatie van de drie beste masterproeven

    16.00 u

    • Verwelkoming door Sébastien Devogele, voorzitter van de BKVT
    • Verwelkoming door Pascale Pilawski, juryvoorzitter

    16.30 u Presentatie van de 1ste masterproef en vragen

    17.00 u Presentatie van de 2de masterproef en vragen

    17.30 u Presentatie van de 3de masterproef en vragen

    18.00 u Overhandiging van de prijzen door:

    • Pascale Pilawski (juryvoorzitter)
    • Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT)
    • Camille Collard (verantwoordelijke externe relaties)

    Deel twee: feestelijkheden

    18.30 u Cocktail

    19.30 u Diner (3 gangen)

    Covid-maatregelen: Covid Safe Ticket en mondmasker verplicht

    Datum en adres

    Vrijdag 21 januari 2022 om 16 u

    Leopold Hotel
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    http://www.hotel-leopold.be

    Parking

    U kunt uw auto parkeren in de omliggende straten. Vergeet in dat geval niet een parkeerticket te nemen.

    Inschrijvingen

    U kunt inschrijven met de antwoordstrook of door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Gelieve de activiteiten aan te geven waaraan u wilt deelnemen, en het aantal personen dat u zal vergezellen.

    Gelieve u in te schrijven en de betaling te doen ten laatste tegen maandag 17 januari 2022.

    Deelname in de kosten

    Alleen presentaties en cocktail

    • Leden en gelijkgestelden: 20 €
    • Niet-leden: 30 €

    Presentaties, cocktail en maaltijd

    • Leden en gelijkgestelden: 70 €
    • Niet-leden: 90 €

    *Gelijkgestelden: partners, docenten, leden van verenigingen aangesloten bij FIT

    Betaling

    Door overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: vermeld de activiteiten waaraan u wilt deelnemen + het aantal personen + uw naam

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)

    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    De nieuwe overheidsmaatregelen nopen ons ertoe onze Sinterklaasbijeenkomst van 10 december te annuleren.

    2021 loopt op zijn laatste benen. Hopelijk brengt het jaareinde ons tegelijkertijd de afsluiting van een bijzonder donkere periode. Na bijna twee jaar gezondheidscrisis wilden we dan ook een ludieke, hartverwarmende activiteit organiseren.

    Welke datum konden we daarvoor beter kiezen dan Sinterklaas?

    Dus, zet jullie schoentje alvast klaar, want jullie worden verwend.

    Afspraak op vrijdag 10 december van 9.30 tot 16.00 uur in Waterloo.

    Programma van de dag

    9u15-9u30 Verwelkoming in de bioscoop

    9u45-11u45 Film “Les Traducteurs”
    Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=d8H7WEdUblk

    11u45-13u00 Lunch ter plaatse (broodje + drankje)

    13u30-14u45 Bezoek aan de microbrouwerij + microstokerij + degustatie

    15u00-16u00 Museumbezoek (tentoonstelling “De keerzijde van de medaille”, die het verhaal vertelt van het veldhospitaal van de Engelsen)

    16u00-20u00 Voor wie wil: samen iets drinken ter plaatse en de avond in schoonheid eindigen in het restaurant Thai Square om 18u00.

    Coronamaatregelen: Covid Safe Ticket en masker verplicht

    Adressen:

    Ciné Wellington 165 Chaussée de Bruxelles, 1410 Waterloo
    https://www.cineswellington.com

    Microbrouwerij Ferme de Mont Saint Jean 591 Chaussée de Charleroi, 1410 Waterloo
    https://fermedemontsaintjean.be

    Restaurant Thai Square 506 Chaussée de Bruxelles, 1410 Waterloo
    https://thai-square-waterloo.business.site

    Inschrijven

    Stuur een e-mail naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten waaraan u wilt deelnemen, en het aantal personen.

    Uw inschrijving en uw betaling worden verwacht vóór donderdag 2 december 2021.

    Het aantal plaatsen is beperkt

    Bijdrage voor de hele dag (zonder het restaurant ‘s avonds)

    • leden en gelijkgestelden*: € 40
    • niet-leden: € 60
    • Gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, studenten en leden van FIT-verenigingen

    Betaling (de betaling geldt als inschrijving) enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT: IBAN BE32 3100 4638 6702 BIC BBRUBEBB
    Mededeling: aantal personen + naam lid

    Beste collega’s,

    Eindelijk mogen we elkaar opnieuw in levende lijve ontmoeten! Daarom organiseer ik graag op dinsdag 12 oktober vanaf 19 uur een borrelavond in het Geldenaakse restaurant “Les Portes du Temps”.

    Het restaurant biedt een vegetarisch, een vlees- en een vismenu aan voor 35 euro, dranken niet inbegrepen. We kunnen apart (met Bancontact) betalen en elk een btw-bonnetje krijgen.

    Geldenaken heeft geen station, maar carpoolen is altijd een optie. Het dichtstbijzijnde station is dat van Tienen.

    Als je in Geldenaken wil overnachten, laat me dan gerust iets weten.

    Adres van het restaurant: chaussée de Tirlemont 126 – 1370 Geldenaken

    Wil je er ook bij zijn? Schrijf je voor woensdag 29 september per e-mail in: celine.maes@translators.be.

    Op borrelavonden zijn zowel leden als niet-leden welkom.

    Tot dan!

    Céline Maes

    Beste collega’s,

    Na een heel lange periode waarin we bijna uitsluitend virtueel konden communiceren, kunnen we nu eindelijk weer de draad van het (min of meer) normale leven weer oppikken. Hopelijk kunnen we ook steeds vaker fysieke vergaderingen tolken.
    Heb jij net zoals wij zin om je collega’s weer eens in het echt te ontmoeten, na al die Zoom calls en webinars? Dan hebben we goed nieuws voor jou: op 8 oktober organiseren we een ontmoeting in Brussel!

    We zouden graag een open discussie houden over de voorbije maanden en de toekomst van ons beroep. Sinds COVID-19 ons leven kwam verstoren, is er heel wat werk verricht met het oog op betere werkomstandigheden voor tolken. Er komen experts van het ACV aan het woord, en een aantal tolken die betrokken waren bij belangrijke commissies en werkgroepen van de Belgische Kamer en FIU zullen een update geven rond de geleverde inspanningen. We hopen ook op jullie inbreng om samen op een constructieve manier vooruit te kijken en de volgende stappen te bespreken die zich opdringen om ons mooie beroep de komende jaren te vrijwaren.

    Het programma ziet er als volgt uit:

    Iedereen is welkom vanaf 14u. Tussen 15u en 17u worden de presentaties gegeven en houden we een open discussie op basis van onderstaande agenda. Tenslotte heffen we samen het glas om de namiddag op een informele manier af te sluiten.

    • Zelfstandige versus loontrekkende: een aantal vaak voorkomende misvattingen
    • Collectief onderhandelen voor zelfstandigen: de weg vooruit volgens de Europese wetgeving
    • Presentatie van het Charter van FIU/BKVT
    • Receptie aangeboden door het ACV

    Kom ons vergezellen op 8 oktober tussen 14u en 19u! We hebben de hele namiddag gereserveerd, dus ook wie die dag werkt, vindt vast nog even de weg naar ons.

    Afspraak bij ACV-CSC, Pletinckxstraat 19, Brussel – op nog geen 15 minuten wandelen van Brussel-Centraal, of je kan je auto parkeren in een van de nabijgelegen parkings (vb. Albertina of Grand Place).

    Wij kijken er alvast heel erg naar uit jullie allemaal terug te zien!

    De leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op donderdag 30 september 2021 samen het feest van Sint Hiëronymus te vieren.

    U wordt om 9u30 verwacht in de gebouwen van de UGent voor een academisch ochtendprogramma met een rondetafelgesprek over ELIS 2021 – European Language Industry Survey. Om 14u start onze namiddagontspanning met een stadsspel in teamverband. Daarna hebt u 1 uur vrije tijd vóór we de namiddag afsluiten met een lekker etentje in een tapasbar. Het moment om elkaar in een ontspannen en gezellige sfeer terug te zien, is eindelijk aangebroken !

    PROGRAMMA

    09u30 Verwelkoming van de leden in de gebouwen van de UGent

    UGent – Campus Mercator
    Abdisstraat 1 – Auditorium A108
    9000 Gent

    09u45 Voorstelling van de BKVT aan de studenten

    10u00 – 12u00 Rondetafelgesprekken

    12u00 – 13u30 Lunch op de universiteit

    14u00 – 17u00 Samenstelling van de ploegen en stadsspel Checkpoint City

    Met dit spel ontdekt u de stad op een originele manier. Met uw team loopt u langs historische sites en onbekende, verborgen hoekjes in de stad. Bij elk checkpoint krijgt u een raadsel op een smartphone en zal u worden gevraagd om een leuke opdracht uit te voeren. U krijgt ook foto- en filmopdrachten. Klaar voor het avontuur?

    Afspraak voor het Stadsmuseum Gent
    Bijlokesite
    Godshuizenlaan 2 – 9000 Gent

    17u00 – 18u00 Vrije tijd

    18u00 Maaltijd

    ConTiGo tapasbar
    Bennesteeg 19
    9000 Gent

    MENU VOOR ‘S AVONDS

    • Cava en assortiment Iberische ham, kaas en ansjovis.
    • Assortiment tapas: – Tortilla (op traditionele wijze met groenten en chorizo) – vleesballetjes met saus – Patatas bravas – Ensaladilla rusa – Estofado (ragout) – Pollo al vino blanco (kip in wittewijnsausµ – Pisto (groentenratatouille) – Gambas a la plancha
    • Tijdens de maaltijd worden 3 drankjes per persoon geserveerd (wijn, frisdrank of water)
    • Thee of koffie

    INSCHRIJVINGEN

    Mailen naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers. Uw inschrijving en uw betaling worden verwacht vóór vrijdag 24 september 2021.

    BIJDRAGEN

    Bijdrage voor de hele dag (inclusief 2 maaltijden)

    • leden en gelijkgestelden*: € 40

    • niet-leden: € 60

    • Gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, studenten en leden van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Betaling

    De betaling geldt als inschrijving. Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB
    Mededeling: aantal personen + naam lid

    ANNULERINGSVOORWAARDEN

    • Annulering bij het secretariaat tot en met 24/9: 100% terugbetaald
    • Annulering bij het secretariaat vanaf 25/9: geen terugbetaling meer mogelijk.

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 29 au 31 octobre 2021 à Cologne. Ce sera la 27° réunion de ce réseau informel mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

    Le principe de ces réunions est toujours “de la pratique pour la pratique”.

    Het Translation Forum Russia (TFR) is een van de belangrijkste evenementen van de vertaalsector in de Russische Federatie. Elk jaar lokt het forum heel wat deelnemers, waaronder naast vertalers en tolken ook vertegenwoordigers van internationale organisaties zoals de Europese Commissie, het Informatiecentrum van de Verenigde Naties, FIT Europe, de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom…

    Dit jaar gaat het TFR fysiek maar ook op afstand door, als gevolg van de wereldwijde pandemie. De voorwaarden voor deelname op afstand worden op een later tijdstip bekendgemaakt.

    Wilt u actief deelnemen aan het TFR en spreker worden? Registreer u dan hier: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSck9RJGjvWabYlTsU4fwddbJI_5F4tR8C4Nl-aro0BAJpqkqQ/viewform.

    Wilt u de voorbereidingen van het evenement volgen of gewoon deelnemen aan opleidingen of mini-evenementen, dan surft u naar deze Facebook-pagina: https://www.facebook.com/groups/636543036361350.

    Inschrijven voor het TFR op afstand: surf naar de volgende pagina op de website van het TFR: https://tconference.ru/en/account/#tab-register, maak een account aan en registreer u daarna voor de editie op afstand. Alle informatie is beschikbaar in het Engels en het Russisch.

    Voor al uw vragen kunt u bij Nicolas Stuyckens (nicolas.stuyckens@translators.be) terecht.

     Deze conferentie vindt jaarlijks plaats sinds 2010 en weet elk jaar meer deelnemers te boeien.

    Het deelnemerspubliek is steeds erg divers, van directies van vertaalbureaus en diensthoofden van vertaalafdelingen binnen bedrijven tot vertalers en tolken (zowel in loondienst als zelfstandigen), docenten en specialisten binnen professionele opleidingen. De conferentie geeft traditioneel een overzicht van nieuwe softwareontwikkelingen en hoe deze worden toegepast binnen domeinen zoals automatische vertaling en projectmanagement.

    Dit jaar staan de workshops en lezingen Frans in het teken van tolken.
     

    Datum

    Van 21 tot 23 augustus 2020 (omdat er ook op de dagen net voor en na het forum activiteiten worden georganiseerd, trek je dus best wat extra tijd uit).

    Locatie

    Kazan

    Prijs en inschrijvingen

    Zie website (online betaling): <http://tconference.ru>

    Aanvullende informatie

    Aarzel niet om voor meer informatie contact op te nemen met Nicolas Stuyckens (<nicolas.stuyckens@translator.be>), ook voor alle vragen en een uitnodigingsbrief voor een Russisch visum (de gegevens van de lokale contactpersoon voor visumaanvragen worden later verstrekt).Deze conferentie vindt jaarlijks plaats sinds 2010 en weet elk jaar meer deelnemers te boeien.

    Het deelnemerspubliek is steeds erg divers, van directies van vertaalbureaus en diensthoofden van vertaalafdelingen binnen bedrijven tot vertalers en tolken (zowel in loondienst als zelfstandigen), docenten en specialisten binnen professionele opleidingen. De conferentie geeft traditioneel een overzicht van nieuwe softwareontwikkelingen en hoe deze worden toegepast binnen domeinen zoals automatische vertaling en projectmanagement.

    Dit jaar staan de workshops en lezingen Frans in het teken van tolken.

    Datum

    Van 21 tot 23 augustus 2020 (omdat er ook op de dagen net voor en na het forum activiteiten worden georganiseerd, trek je dus best wat extra tijd uit).

    Locatie

    Kazan

    Prijs en inschrijvingen

    Zie website (online betaling): http://tconference.ru

    Aanvullende informatie

    Aarzel niet om voor meer informatie contact op te nemen met Nicolas Stuyckens (nicolas.stuyckens@translator.be), ook voor alle vragen en een uitnodigingsbrief voor een Russisch visum (de gegevens van de lokale contactpersoon voor visumaanvragen worden later verstrekt).

    Compte tenu des circonstances exceptionnelles et des mesures gouvernementales, le Borrelavond prévu le 24/03 à Tournai est annulé.

    Ce n’est, bien entendu, que partie remise ! Une nouvelle date vous sera proposée dans les prochaines semaines.

    L’ULiège organise régulièrement – en collaboration avec la CBTI – des journées de formation continue sur la langue française à l’attention des (futur.e.s) traducteur.rice.s. La prochaine aura lieu ce samedi 15 février avec Anne Dister (Saint-Louis Bruxelles), qui proposera une journée intitulée « De l’ambassadrice aux étudiantes : les bonnes pratiques de féminisation des noms ».

    Infos pratiques

    • De 9h30 à 16h dans le nouveau bâtiment rue de Pitteurs 18 (au local 2/7).
    • Prix de 20 euros pour les membres de la CBTI.
    • Pour s’inscrire, envoyer un mail à Céline Letawe : cletawe@uliege.be.

    De voorzitter, de leden van de raad van bestuur en de leden van de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u uit op het nieuwjaarsdiner van de BKVT, op vrijdag 31 januari 2020. Dit diner wordt voorafgegaan door de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken 2020.

    Zoals u weet werkt de BKVT al sinds jaren met de universiteiten samen om zo de instroom van de pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Verleden jaar besliste de BKVT dat het tijd was om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

    Zo wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en beroepsbeoefenaars aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

    De drie gekozen finalisten zijn (in alfabetische volgorde auteur):

    Auteur Titel Universiteit
    De Sutter Noa „Es scheint mir einfach viel effizienter, mit Ferndolmetschern zu arbeiten“
    Eine Analyse von Interviews mit Hausärzten in Bezug auf Video- und Telefondolmetschen
    Gent
    Mertens Lien Verschillen tussen ondertiteling in Vlaanderen en Nederland. Casestudy: gevoel voor tumor VUB
    Roels Vicky Tolken en Vertalen: een persoon, twee beroepen. Een onderzoek naar de ervaringen van sociaal vertalers en tolken KUL, c. Brussel

    Wij verwachten u op vrijdag 31 januari 2020 om 16u in het Leopold Hotel, waar de drie finalisten worden voorgesteld. De naam van de winnaar wordt bij die gelegenheid bekendgemaakt, in aanwezigheid van alle universiteiten. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner.

    Wij hopen van harte dat wij het nieuwe jaar in uw aanwezigheid kunnen vieren!

    Programma

    Eerste deel: presentatie van de drie beste masterproeven

    16.00 u

    • Verwelkoming door Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de BKVT
    • Verwelkoming door Pascale Pilawski, juryvoorzitter

    16.30 u Presentatie van de 1ste masterproef en vragen

    17.00 u Presentatie van de 2de masterproef en vragen

    17.30 u Presentatie van de 3de masterproef en vragen

    18.00 u Overhandiging van de prijzen door:

    • Pascale Pilawski (juryvoorzitter)
    • Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT)
    • Camille Collard (verantwoordelijke externe relaties)

    Deel twee: feestelijkheden

    18.30 u Cocktail

    19.30 u Walking dinner

    Datum en adres

    Vrijdag 31 januari 2020 om 16 u

    Leopold Hotel Brussels EU
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel

    Inschrijvingen

    U kunt inschrijven met de antwoordstrook of door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Gelieve de activiteiten aan te geven waaraan u wilt deelnemen, en het aantal personen dat u zal vergezellen.

    Gelieve u in te schrijven en de betaling te doen ten laatste tegen vrijdag 24 januari 2020.

    Deelname in de kosten

    Alleen presentaties en cocktail

    • Leden en gelijkgestelden: 15 €
    • Niet-leden: 25 €

    Presentaties, cocktail en maaltijd

    • Leden en gelijkgestelden: 60 €
    • Niet-leden: 85 €

    *Gelijkgestelden: partners, docenten, leden van verenigingen aangesloten bij FIT

    Betaling

    Door overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: vermeld de activiteiten waaraan u wilt deelnemen + het aantal personen + uw naam

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)

    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Spijtig genoeg gebeurt het wel eens dat facturen onbetaald blijven ondanks meerdere herinneringen… Als freelancer of kleine onderneming is het niet altijd gemakkelijk te weten wat je moet doen om onbetaalde facturen in te vorderen. Er bestaan nochtans bepaalde diensten, waaronder Go Solid, dat werd opgericht door een netwerk van Belgische gerechtsdeurwaarders. Zij analyseren uw onbetaalde en onbetwiste facturen kosteloos om de solvabiliteit van de debiteur te beoordelen. Als hij solvabel is, recupereert Go Solid het bedrag van uw factuur zonder dat u nog maar één euro voor de procedure dient te betalen. Wilt u hier meer over weten? Kom dan naar de presentatie over Go Solid!

    De workshop wordt in het Nederlands gehouden en simultaan naar het Frans getolkt door onze collega Thomas Miloradovic. Er is ook tijd voor vragen en antwoorden.

    Datum en tijdstip

    Donderdag 19 december 2019 van 17u tot 18u30

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel (gelijkvloers).

    Deelname in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 25 €
    • Niet-leden: 50 €

    • Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2019/2020 nog lid worden.

    Betaling per overschrijving op rekening IBAN: BE32 3100 4638 6702 van de BKVT, uiterlijk acht dagen vóór 12 december. Mededeling: “Workshop van 19/12 + uw naam en voornaam”.

    Inschrijving

    Via e-mail op het adres secretariat@cbti-bkvt.org.
    De workshop wordt enkel georganiseerd indien er minimaal vijf deelnemers zijn.

    Le borrelavond pose à nouveau ses valises dans la ville de Namur pour un moment de détente, d’échange et de convivialité.

    Où et quand ?

    L’événement aura lieu le jeudi 7 novembre à partir de 19h30 au restaurant O’Flaherty’s Irish Pub (très facilement accessible depuis la gare).

    Restaurant O’Flaherty’s Irish Pub
    Place de la Station, 21
    5000 Namur

    Modalités pratiques

    Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé au prix de 40 €. Plusieurs choix sont proposés pour l’entrée, le plat et le dessert.

    Inscription

    Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à fadia.elbouz@translators.be. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer dans votre message l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.

    Réponse souhaitée avant le 29/10/2019.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    Menu

    Apéritif

    Coupe de champagne

    Entrée

    Terrine de chevreuil maison et salade aux noix
    ou
    Cassolette de la mer au vin blanc

    Plat

    Steak irlandais (200 g), frites et crudités, sauce Jameson ou poivre vert au choix
    ou
    Filet de cabillaud frit, salade et frites, crème de petits pois
    ou
    Boulettes à la Saint-Hubertus, frites, salade
    ou
    Burger au choix (https://www.facebook.com/pg/OFlahertys/menu)

    Dessert

    Dessert à la carte au choix (https://www.facebook.com/pg/OFlahertys/menu)

    Boissons

    1/2 bouteille de vin par personne
    1/2 bouteille d’eau par personne
    Café ou thé

    De leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 27 september 2019 samen het feest van Sint-Hiëronymus te vieren.

    Wij verwachten u om 10.00 uur voor een rondleiding op de site van Bois du Cazier. Samen met onze gids lopen we in de voetsporen van de mijnwerkers. ’s Middags gaan we eten in restaurant ‘Mine de Rien’. Aansluitend worden we rond 15.00 uur in het Fotomuseum in Mont-sur-Marchienne verwacht. Het museum is een van de belangrijkste musea voor fotografie in Europa.

    PROGRAMMA

    09.45 u. – 10.00 u. Samenkomst van de groep

    10.00 u. – 12.00 u. Rondleiding op de site van Bois du Cazier

    Afspraak bij de balie
    80 rue du Cazier
    6001 Marcinelle (Charleroi)

    12.30 u. Lunch

    Restaurant Mine De Rien (Italiaanse keuken)
    11 rue du Cazier
    6001 Marcinelle (Charleroi)

    LUNCHMENU

    Voorstel voor de hele groep.

    • Festijn van verse (huisgemaakte) pasta, geserveerd in 3 gangen
    • Een emulsie van speculaas met gezouten karamel, geserveerd met een ijsje en een kopje koffie

    • drank inbegrepen (aperitief van het huis, 1/2 water, 1/2 wijn, frisdrank, koffie, limoncello)

    Opmerking: de dag zelf is er ook een menu voor vegetariërs.

    KINDERMENU

    Penne met bolognesesaus + 1 softdrink

    15.00 u. – 18.00 u. Vrij bezoek aan het Fotomuseum

    Parking : place des Essarts of Place Roger Desaise
    6032 Mont-sur-Marchienne (Charleroi)

    INSCHRIJVINGEN

    Met de antwoordkaart hierna of een mailtje naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met vermelding van de activiteiten (bezoek of bezoek en lunch) waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal personen.

    Uw inschrijving en uw betaling verwachten we uiterlijk op 19 september 2019. Kinderen zijn welkom. Terugbetalingen zijn niet mogelijk bij annulering na die datum.

    BIJDRAGEN

    Bijdrage voor de rondleiding op Bois du Cazier

    (1 groep van 25 personen voor het FR en 1 groep van 25 personen voor het NL)

    • leden en gelijkgestelden*: 0 €
    • niet-leden: 7 €

    Bijdrage voor de maaltijd

    drank inbegrepen: aperitief, water, wijn, frisdrank, koffie

    • leden en gelijkgestelden*:: 32 €
    • niet-leden: 32 €
    • kindermenu: 9 €

    Bijdrage voor het bezoek aan het Fotomuseum

    • leden en gelijkgestelden*: 0 €

    • niet-leden: 7 €

    • gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, studenten en leden van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Betalingen

    De betaling geldt als inschrijving. Enkel door overschrijving op het de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: aantal personen + naam van het lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Course description

    This short course aims to enhance your retour into English, and to improve interpreting skills It will focus on

    • Retour enhancement for English Bs
    • Simultaneous training
    • Interpreting of live and recorded speeches with native-speaker feedback
    • Possible: Preparing for EU accreditation tests (if there is demand)

    All participants will identify a variety of a good quality online speeches and prepare 3-4 speeches each of 10-20 minutes on general topics to be delivered freely, preferably not read out. Read speeches are acceptable provided copies for participants are available.

    The trainer will send a course outline to all signed up participants well in advance to explain how this will work.

    Target audience

    Practising professional interpreters with English B wishing to improve their interpreting skills. The course will be held in English. Participants’ languages are Dutch, French and German. Participants will work into their A languages from time to time as well as into their English B. For practical reasons there must be 2 speakers of each A language.

    The number of participants is ideally 10, maximum 12.

    Trainer

    Helen Campbell is highly qualified to run the training workshop She was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until 2001. A skilled and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught, and acted as examiner at university and EU exams. She continues to teach on interpreting courses in Europe and is an external staff trainer and examiner for the MCI at Glendon College, York University, Toronto. Helen is co-editor with Jesus Baigorri of Salamanca University of five volumes on legal translation seminars. Helen is currently the Director of the National Network for Interpreting of the UK programme ‘Routes into Languages’.

    Practical details

    Dates

    19-21 August 2019

    Venue

    University of Ghent, Mercator Campus, Abdisstraat 1, 9000 Ghent

    Room equipped with 10 Televic double seating booths

    Registration

    You can register by sending an email to secretariat@translators.bePlease register before July 20th.

    Course price

    • € 450 for CBTI members
    • € 450 for non-members before June 30.
    • € 550 for non-members after June 30.

    Cancellation policy

    Minimum 7 to be registered by July 20.

    Le prochain borrelavond se déroulera à Tournai.

    Quand et où ?

    Le vendredi 28 juin à partir de 19h00 au restaurant « Um Beaumonde ».

    Quai Notre Dame 12
    7500 Tournai
    http://www.umbeaumonde.be

    Modalités pratiques

    Les participants pourront choisir leurs plats et leurs boissons parmi les propositions suivantes :

    ENTRÉES :

    • Carpaccio de bœuf aux copeaux de parmesan
    • Duo de croquettes crevettes Maison

    PLATS :

    • Trio de la mer (thon rouge, croquettes de crevettes Maison, brochette de Saint Jacques)
    • Trio de la terre (bœuf tartufo, asperges Beaumonde et risotto aux champignons des bois et copeaux de parmesan)
    • Tartare de saumon BIO servi avec une petite salade verte et toast
    • Salade Beaumonde (salade mesclun, tomates, concombre, chèvre chaud, raisins, noix, miel)

    DESSERTS à la carte

    Prix : 41 €/personne
    Comprend : 1 apéro (sangria maison ou coupe) , 1 entrée , 1 plat, 1 dessert, 2 verres de vin (blanc, rouge, rosé), 1/4 de bouteille d’eau

    Toutes les entrées et plats sont accompagnés de pain maison et d’une salade verte + vinaigrette.

    Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA.

    La rue se trouve sur les quais. Les places sont très prisées le week-end. Il faudra sans doute se garer aux alentours.

    Inscription

    Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le vendredi 21 juin en envoyant un e-mail à laurence.englebert1@gmail.com.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    De volgende borrelavond vindt plaats in Geldenaken (Jodoigne).

    Waar, wanneer?

    Op donderdag 23 mei vanaf 18u30. in het restaurant ‘Les Herbes thaï‘.

    Rue Saint Jean, 6
    1370 Jodoigne
    http://www.lesherbesthai.be/home.php

    Praktisch

    Deelnemers kunnen hun eten en drinken à la carte bestellen. Er kan individueel worden betaald en wie het wenst, kan een btw-bonnetje krijgen.

    Geldenaken heeft geen station, maar carpooling is uiteraard altijd mogelijk.

    Inschrijving

    Zin om deel te nemen? Schrijf je vóór maandag 20 mei in via een mail naar info@azimut-translations.be.

    Ter herinnering : op borrelavonden zijn zowel leden als niet-leden welkom.

    Objectif

    • Travailler le stade ultime de la traduction
    • Se relire de l’œil du lecteur final
    • S’entraîner à se détacher de la source
    • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

    Atelier animé par Pascale Pilawski, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson, grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI

    Public

    Tout traducteur francophone débutant ou ayant quelques années de métier, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 20.

    Langues

    Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais.

    Domaine

    Général même si, de par ma pratique, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

    Apport personnel

    Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous fassiez parvenir les documents au formateur pour le 9 avril au plus tard.

    Modalités pratiques

    Date et heure

    Jeudi 9 mai 2019, de 9 h 30 à 13 h 30. Une pause-sandwiches sera organisée.

    Adresse

    Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée).

    Participation aux frais

    • Membres et équivalents : 55 EUR
    • Non-membres : 85 EUR

    Pause-sandwiches incluse.

    Paiement par virement huit jours avant l’atelier au plus tard sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 9/5/2019 + vos nom et prénom ».

    Inscription

    Par e-mail à l’adresse pilawski.translations@skynet.be, accompagnée de votre numéro de GSM.

    Travailler moins… et gagner plus 

    N’est-ce pas le rêve de chacun ? Le 30 avril 2019, la CBTI vous invite à une journée de réflexion sur deux possibilités légales étroitement liées pour, enfin, le concrétiser&nbsp;: le régime des droits d’auteur et le passage en société.

    Date et lieu 

    Le 30 avril 2019, au siège de la CBTI (rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles).

    Programme

    1. De 9&nbsp;h à 12&nbsp;h&nbsp;: le régime des droits d’auteur  

    Savez-vous que sous certaines conditions bien précises, une partie de vos revenus de traduction, d’interprétation et de relecture peut bénéficier du régime fiscalement avantageux des droits d’auteur&nbsp;? Diverses possibilités existent, la plus simple étant la conclusion d’une convention en ce sens entre vous-même, personne physique, et votre société. Un juriste de la société GoLegal débroussaillera le sujet au moyen d’une présentation spécifiquement axée sur les traducteurs et interprètes, et expliquera les possibilités de suivi ultérieur des dossiers individuels.

    2. De 12&nbsp;h à 14&nbsp;h&nbsp;: lunch networking** 

    L’occasion d’échanger vos impressions à chaud et de discuter avec vos pairs autour d’un buffet-sandwiches

    3.    De 14&nbsp;h à 18&nbsp;h&nbsp;: le passage en société** 

    Monsieur Jean-Marie Conter, comptable fiscaliste associé auprès du Groupe Renval Fiduciaire, président de la Commission Anti-blanchiment, président honoraire de l’IPCF, président de la Fédération des Professions comptables et fiscales FECOFI, président IZEO Groupe et vice-président de l’UnpLib Interprofessionnel, viendra nous expliquer les tenants et aboutissants du passage en société. Quels sont ses avantages et ses inconvénients, ses implications (financières, administratives, patrimoine privé)&nbsp;? Quels sont les divers types de sociétés et leurs différences&nbsp;? Lequel répond le mieux aux critères d’un traducteur ou interprète&nbsp;? Comment constituer une société&nbsp;? Quelles sont les obligations, quelle est la responsabilité des fondateurs, qu’en est-il du statut social du dirigeant d’entreprise, etc.&nbsp;? 

    Chaque séance sera suivie d’un tour de table.*

    Prix     

     Membres et assimilés&nbsp;: 50&nbsp;euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 80&nbsp;euros pour les deux séances
     Non-membres&nbsp;: 70&nbsp;euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 100&nbsp;euros pour les deux séances  

    Buffet-sandwiches offert aux personnes inscrites à l’une des deux séances au moins. 

    Inscription

    Les inscriptions (<secretariat@cbti-bkvt.org>) sont ouvertes jusqu’au 23 avril. Veuillez préciser la date pour laquelle vous vous inscrivez (une séance en néerlandais est organisée également) et ne pas oublier d’inscrire votre nom en communication lors du paiement.

    *Les horaires sont fonction des disponibilités des orateurs&nbsp;; ils diffèrent de ceux de la séance en néerlandais.Travailler moins… et gagner plus

    N’est-ce pas le rêve de chacun ? Le 30 avril 2019, la CBTI vous invite à une journée de réflexion sur deux possibilités légales étroitement liées pour, enfin, le concrétiser : le régime des droits d’auteur et le passage en société.

    Date et lieu

    Le 30 avril 2019, au siège de la CBTI (rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles).

    Programme

    1. De 10 h 30 (accueil dès 10 h) à 12 h 15 : le régime des droits d’auteur

    Savez-vous que sous certaines conditions bien précises, une partie de vos revenus de traduction, d’interprétation et de relecture peut bénéficier du régime fiscalement avantageux des droits d’auteur ? Diverses possibilités existent, la plus simple étant la conclusion d’une convention en ce sens entre vous-même, personne physique, et votre société. Un juriste de la société GoLegal débroussaillera le sujet au moyen d’une présentation spécifiquement axée sur les traducteurs et interprètes, et expliquera les possibilités de suivi ultérieur des dossiers individuels.

    1. *De 12 h 15 à 14 h*** : lunch networking***

    L’occasion d’échanger vos impressions à chaud et de discuter avec vos pairs autour d’un buffet-sandwiches

    1. De 14 h à 18 h : le passage en société

    Monsieur Jean-Marie Conter, comptable fiscaliste associé auprès du Groupe Renval Fiduciaire, président de la Commission Anti-blanchiment, président honoraire de l’IPCF, président de la Fédération des Professions comptables et fiscales FECOFI, président IZEO Groupe et vice-président de l’UnpLib Interprofessionnel, viendra nous expliquer les tenants et aboutissants du passage en société. Quels sont ses avantages et ses inconvénients, ses implications (financières, administratives, patrimoine privé) ? Quels sont les divers types de sociétés et leurs différences ? Lequel répond le mieux aux critères d’un traducteur ou interprète ? Comment constituer une société ? Quelles sont les obligations, quelle est la responsabilité des fondateurs, qu’en est-il du statut social du dirigeant d’entreprise, etc. ?

    Chaque séance sera suivie d’un tour de table.

    Prix

    • Membres et assimilés : 50 euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 80 euros pour les deux séances
    • Non-membres : 70 euros pour la séance du matin ou de l’après-midi – 100 euros pour les deux séances

    Buffet-sandwiches offert aux personnes inscrites à l’une des deux séances au moins.

    Inscription

    Les inscriptions (secretariat@cbti-bkvt.org) sont ouvertes jusqu’au 23 avril. Veuillez préciser la date pour laquelle vous vous inscrivez (une séance en néerlandais est organisée également) et ne pas oublier d’inscrire votre nom en communication lors du paiement.

    *Les horaires sont fonction des disponibilités des orateurs ; ils diffèrent de ceux de la séance en néerlandais.

    La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 25 au 27 octobre 2019 à Fribourg. Ce sera la 26° réunion de ce réseau informel mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

    Le principe de ces réunions est toujours “de la pratique pour la pratique”.

    Journée animée par Grégory Guilmin et Dominique Jonkers, à destination des traducteurs qui souhaitent acquérir une formation de base dans le domaine de la finance.

    Date et lieu

    Le vendredi 5 avril 2019, de 9 h 30 à 17 h, au siège de la CBTI (rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles).

    Programme

    La formation se déroulera en deux temps.

    La matinée (9 h 30 – 13 h) sera animée par Grégory Guilmin. Elle s’articulera autour de deux thèmes : « Comprendre la bourse – Quelques principes d’investissement » et « Les actions et les obligations ». L’objectif est de rendre la finance simple et transparente, pour vous aider à comprendre les principes de base de la bourse et des marchés financiers.

    L’après-midi (14 h – 17 h) sera consacrée à un exercice de traduction (anglais > français), sous la direction de Dominique Jonkers. Au départ d’un texte traduit au préalable par les participants, Dominique partagera ses nombreuses connaissances du monde financier.

    Formation donnée en français.

    Participation aux frais

    Inscription à l’une des deux séances ou à la journée entière.

    Pour la journée :

    • Membres et équivalents : 100 EUR
    • Non-membres : 130 EUR

    Par séance :

    • Membres et équivalents : 60 EUR
    • Non-membres : 80 EUR

    La participation aux frais couvre les supports distribués lors de la formation ainsi que les pauses-café et le repas de midi.

    Inscription

    Inscription avant le 21 mars à l’adresse secretariat@cbti-bkvt.org.

    *Les formateurs

    Grégory Guilmin est titulaire d’un Master en Finance obtenu à l’Université de Namur en 2012. Cette même année, il entame sa thèse de doctorat, qu’il obtient en 2015. Il rejoint alors la société Family Partners, un Family Office basé à Luxembourg qui supervise le patrimoine de familles fortunées. Entré en tant qu’analyste junior, Grégory dirige aujourd’hui cette société. En parallèle, il se lance, avec un associé, dans l’aventure entrepreneuriale et crée en décembre 2017 son premier fonds d’investissement.

    Dominique Jonkers est un ancien banquier et pionnier de la traduction financière spécialisée depuis près de 20 ans. Il est à la tête de Jonkers & Partners, un cabinet de traduction économique et financière. Depuis de nombreuses années, il fonde sa pratique de la traduction sur une conjonction de compétences et d’expériences : linguistique et économique. Dominique anime également un blogue consacré à la qualité d’écriture où il montre, exemples à l’appui, comment réécrire des phrases trop longues, trop alambiquées, ou fautives (des pépites sur le bout de la langue).

    Deze conferentie vindt jaarlijks plaats sinds 2010 en weet elk jaar meer deelnemers te boeien. Zo tekenden 500 taalprofessionals present voor het TFR-2018 in Jekaterinenburg.

    Het deelnemerspubliek is steeds erg divers, van directies van vertaalbureaus en diensthoofden van vertaalafdelingen binnen bedrijven tot vertalers en tolken (zowel in loondienst als zelfstandigen), docenten en specialisten binnen professionele opleidingen. De conferentie geeft traditioneel een overzicht van nieuwe softwareontwikkelingen en hoe deze worden toegepast binnen domeinen zoals automatische vertaling en projectmanagement.

    Motiverende workshops en boeiende rondetafelgesprekken, het laatste nieuws op het vlak van vertaaltechnologie en vertaal- en tolkopleidingen, leerrijke uitwisselingen met oude bekenden en de kans om te netwerken, maar vooral de onvergetelijke sfeer maken van het Translation Forum Russia hét evenement bij uitstek voor elke zichzelf respecterende vertaler of tolk die naar of uit het Russisch werkt.

    Datum

    Van 23 tot 25 augustus 2019 (omdat er ook op de dagen net voor en na het forum activiteiten worden georganiseerd, trek je dus best wat extra tijd uit)

    Locatie

    Sint-Petersburg

    Prijs en inschrijving

    Zie website (online betaling): http://tconference.ru

    Aanvullende informatie

    Aarzel niet om voor meer informatie contact op te nemen met Nicolas Stuyckens (nicolas.stuyckens@translators.be) of met Svetlana Nosova (svetlana.nosova@perevodural.ru) voor alle vragen en een uitnodigingsbrief voor een Russisch visum.

    Nous sommes très heureux de pouvoir vous donner l’occasion de retrouver la passion pédagogique de Michèle Lenoble dans les locaux de l’Université de Liège.

    Date et lieu

    Le samedi 23 février, de 10 à 16 heures, à Liège, au centre-ville, comme d’habitude au local S100 du bâtiment A4 de l’ULiège (entrée par le numéro 1 du Quai Roosevelt).

    Thème du jour

    « Un point c’est tout ! La respiration de la phrase »

    Participation aux frais

    • Gratuit pour les étudiants de l’ULiège

    • 5,00 EUR pour les étudiants et doctorants d’autres universités

    • 5,00 EUR pour les enseignants et alumni de l’ULiège

    • 20,00 EUR pour les membres de la CBTI

    • 50,00 EUR pour les non-membres

      • 5,00 EUR pour le buffet (buffet de sandwichs, boissons…).

    Attention : paiement sur place, en espèces uniquement (merci de prévoir le compte juste) avec possibilité de recevoir une attestation.

    Inscription

    Merci de vous inscrire pour le 21 février au plus tard (Christine Pagnoulle – cpagnoulle@uliege.be), en mentionnant si vous souhaitez profiter du repas de midi sur place.

    L’atelier se déroulera en deux temps :

    Dans un premier temps, M. D. Ajami, directeur d’ABC Soft et distributeur d’Antidote en Belgique, présentera le logiciel en mettant l’accent sur les nouvelles fonctionnalités de la version 10.

    Dans un deuxième temps, Céline Maes et Nicolas Stuyckens décriront l’utilisation quotidienne du logiciel dans le cadre de l’activité de traducteur (seul, intégré à d’autres programmes ou en combinaison avec eux [Microsoft Office, Trados, memoQ…]).

    Cette formation se veut avant tout pratique, sans toutefois être trop générale. Afin d’optimiser l’atelier, nous vous demandons de nous envoyer vos questions sur l’utilisation du logiciel dès maintenant à nicolas.stuyckens@translators.be ou celine.maes@translators.be.

    Le logiciel sera proposé au prix de 99 euros TTC (une seule langue) au lieu de 119 TTC.

    Plus d’informations sur Antidote : http://www.antidote.info.

    Participation aux frais

    • Membres et équivalents : gratuit
    • Non-membres : 10 euros*

    *Paiement par virement sur le compte bancaire de la CBTI :

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Inscription

    Inscription avant le 15 février à l’adresse secretariat@cbti-bkvt.org.

    De volgende borrelavond vindt plaats in Nalinnes.

    Waar en wanneer?

    Op vrijdag 22 februari vanaf 19 uur in het restaurant Vin Rue des Écoles (opgelet: het restaurant opent zijn deuren pas om 19 uur, het heeft dus geen zin om vroeger te komen).

    Rue des Écoles 20
    6120 Nalinnes
    http://www.vinruedesecoles.be

    Praktisch

    De reservering is uitgevoerd op naam van de “Kamer van vertalers” (Chambre des traducteurs). Er is geen station in de buurt, maar aarzel niet om te carpoolen.

    Menu

    Aperitief van het huis en aperitiefhapjes

    Voorgerecht:

    • Rundscarpaccio en ganzenlever
      of
    • Tartaar van gemarineerde zalm

    Hoofdgerecht:

    • Kalfshaasje met ‘Sambre et Meuse’-saus (roomsaus met tomaten en dragon)
      of
    • Filet van rode zeevis, linguini van groenten en ratatouillejus

    Nagerecht + koffie:

    • chocolademousse
      of
    • crème brûlée

    Tijdens de maaltijd:
    Bij elke gerecht wordt een glas wijn geschonken (het equivalent van een halve fles/persoon). Wie wil, kan de wijn vervangen door frisdranken. Enkele flessen water worden ter beschikking gesteld.

    Prijs: € 50

    Meld op voorhand allergiën of intoleranties.

    Inschrijving

    Zin om mee te doen? Schrijf je in vóór donderdag 14 februari door een mail te sturen naar info@jvtraduction.com met vermelding van je keuzes.

    Iedereen is welkom. Ook niet-leden!

    De voorzitter, de leden van de raad van bestuur en de leden van de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u uit op het nieuwjaarsdiner van de BKVT, op vrijdag 25 januari 2019. Dit diner wordt voorafgegaan door de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken 2019.

    Zoals u weet werkt de BKVT al sinds jaren met de universiteiten samen om zo de instroom van de pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Verleden jaar besliste de BKVT dat het tijd was om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

    Zo wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en beroepsbeoefenaars aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

    De drie gekozen finalisten zijn (in alfabetische volgorde auteur):

    Auteur Titel Universiteit
    Kroesen Denise Simultaneous interpreting with visual input: A preliminary mixed methods study into the challenges of multimodal input in PowerPoint-supported speeches Antwerpen
    Roelandts Michiel “Vind ik leuk” Onderzoek naar de motivaties van Nederlandstalige crowdsourcing-vertalers van Facebook VUB
    Terras Céline Analyse et comparaison de profils d’interprètes de conférence biactifs anglais français sur le marché privé et/ou institutionnel à Bruxelles ULG

    Wij verwachten u op vrijdag 25 januari 2019 om 16u in het Leopold Hotel, waar de drie finalisten worden voorgesteld. De naam van de winnaar wordt bij die gelegenheid bekendgemaakt, in aanwezigheid van alle universiteiten. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner.

    Wij hopen van harte dat wij het nieuwe jaar in uw aanwezigheid kunnen vieren!

    Programma

    Eerste deel: presentatie van de drie beste masterproeven

    16.00 u

    • Verwelkoming door Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de BKVT
    • Verwelkoming door Pascale Pilawski, juryvoorzitter

    16.30 u Presentatie van de 1ste masterproef en vragen

    17.00 u Presentatie van de 2de masterproef en vragen

    17.30 u Presentatie van de 3de masterproef en vragen

    18.00 u Overhandiging van de prijzen door:

    • Pascale Pilawski (juryvoorzitter)
    • Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT)
    • Camille Collard (verantwoordelijke externe relaties)

    Deel twee: feestelijkheden

    18.30 u Cocktail

    19.30 u Walking dinner

    Datum en adres

    Vrijdag 25 januari 2019 om 16 u

    Leopold Hotel Brussels EU
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel

    Inschrijvingen

    U kunt inschrijven met de antwoordstrook of door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Gelieve de activiteiten aan te geven waaraan u wilt deelnemen, en het aantal personen dat u zal vergezellen.

    Gelieve u in te schrijven en de betaling te doen ten laatste tegen vrijdag 18 januari 2019.

    Deelname in de kosten

    Alleen presentaties en cocktail

    • Leden en gelijkgestelden: 15 €
    • Niet-leden: 25 €

    Presentaties, cocktail en maaltijd

    • Leden en gelijkgestelden: 60 €
    • Niet-leden: 85 €

    *Gelijkgestelden: partners, docenten, leden van verenigingen aangesloten bij FIT

    Betaling

    Door overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: vermeld de activiteiten waaraan u wilt deelnemen + het aantal personen + uw naam

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)

    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    De BKVT organiseert op 6 december een webinar om vertalers en tolken te helpen directe klanten te vinden! Dit webinar wordt in het Engels gegeven door de bekende marketingexpert Tess Whitty. Tess is de eigenaar van de website www.marketingtipsfortranslators.com en auteur van verschillende boeken over marketing voor vertalers. Het webinar vindt plaats op donderdag 6 december 2018 van 16.00 tot 18.00 uur. Het omvat ook een vraag- en antwoordsessie en achteraf is een opname van het webinar beschikbaar voor alle deelnemers.

    • Vragen & registratie: webinars@translators.be
    • Leden van de BKVT: 25 euro
    • Niet-leden: 40 euro

    Met de steun van de Europese Commissie houdt FIT Europe, het regionaal centrum van de Fédération Internationale des Traducteurs, op 23 november 2018 in Den Haag, Nederland, een conferentie over intellectuele eigendom. Dit evenement wordt georganiseerd door de drie vertalers- en tolkenverenigingen van de Benelux, NGTV (NL), BKVT-CBTI (BE) en ALTI (LU). Inschrijven is gratis maar verplicht (secretariat@translators.be). Zie onderstaand programma (alleen in het Engels).

    PROGRAMMA

    9.00-9.30 Welcome addressHugo Keizer (EU), Kevin Quirk (FIT), Annette Schiller (FIT Europe)

    9.30-10.15 Keynote: Intellectual Property – A Challenge for TranslatorsHeiki Pisuke (translator – Eur. Comm.)

    10.15-10.45 Main legal issues for translatorsInes Duhanic (lawyer)

    10.45-11.15 Dutch copyright law for translatorsEvert van Gelderen (lawyer)

    11.15-11.45 COFFEE BREAK

    11.45-12.15 The Ownership of Translations – An Perspective from the UKJames Ware (lawyer)

    12.30-13.45 LUNCH

    13.45-14.15 The use of machine translation in patent discoveryLaura Rossi (translation technology expert)

    14.15-14.45 EU Copyright Directive and its significance for translatorsMorten Visby (President of CEATL)

    14.45-15.15 COFFEE BREAK

    15.15-15.45 How collecting societies benefit translatorsGeorge Zannos (IP expert)

    15.45-16.15 Collective Management of Audiovisual RightsElin Urkedal (IP expert)

    16.30-17.00 Wrap up

    Le prochain borrelavond se déroulera à Jodoigne.

    Quand et où ?

    Le jeudi 18 octobre à partir de 19 h au restaurant « Aux Petits Oignons » (attention : le resto ouvre à 19 h, donc inutile de venir plus tôt).

    Chaussée de Tirlemont 260
    1370 Jodoigne
    https://www.auxpetitsoignons.be

    Modalités pratiques

    La réservation a été effectuée au nom de la « Chambre des traducteurs ». Il n’y a pas de gare à Jodoigne, mais n’hésitez pas à covoiturer.

    Menu

    Menu « Tendance », identique pour toute la table :

    • Quelques mises en bouche
    • Dos de lieu jaune/pâtissons/citron confit/vin doux/quinoa
    • Marcassin/risotto d’épeautres/céleri/muscade/mimolette
    • Pamplemousse/thé vert/vanille/yuzu

    Prix : 45 € hors boissons

    Merci de signaler à l’avance toute allergie ou intolérance.

    Inscription

    Envie de participer ? Inscrivez-vous avant le mercredi 10 octobre en envoyant un e-mail à info@azimut-translations.be.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    De leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 28 september 2018 samen het feest van Sint-Hiëronymus te vieren.

    Dit jaar geven we u de kans om, door middel van een rondleiding, de Nationale Bank van België te ontdekken.

    Tijdens dit bezoek worden twee thematieken aangekaart: de geschiedenis van het geld en de activiteiten die centrale banken momenteel uitvoeren. De gids maakt tijdens het bezoek gebruik van multimedia; zo komt u aan de hand van video’s en games meer te weten over de verschillende opdrachten van de Nationale Bank van België. Daarnaast kunt u uw kennis van het eurosysteem testen en nakijken hoe het met de inflatie staat.

    U wordt om 14.45 u. verwacht voor het geleide bezoek aan het Nieuwe Museum van de Nationale Bank van België. We sluiten de namiddag af in een typisch Brussels café, La Mort Subite, waar u collega’s kunt ontmoeten en in een ontspannen, gezellige sfeer nieuwe contacten kunt aanknopen.

    PROGRAMMA

    14.30 u. – 14.45 u Ontvangst van de groep

    15.00 u. – 16.30 u. Rondleiding in het Nieuwe Museum van de Nationale Bank van België

    Warmoesberg 57
    1000 Brussel

    16.30 u. – 18.00 u. Vrije tijd

    18.00 u. Maaltijd

    Brasserie À la Mort Subite
    Warmoesberg 7
    1000 Brussel

    MENU

    Vanaf 18.00 u. heft de BKVT graag, samen met u, het glas op de vriendschap.
    Daarna hebt u de keuze uit volgende boterhammen:

    • boterham met gekookte of Ardeense hesp
    • boterham met geperste kop
    • boterham met kaas en hesp
    • boterham met paté

    Of uit volgende salades:

    • krulsla met spekblokjes
    • tonijnsalade

    We bieden u de forfaitprijs aan van € 20 voor een boterham of salade + 2 consumpties naar keuze (soft/wijn/bier).

    Eet u graag een extra hapje of hebt u nog dorst? Dan betaalt u de extra consumpties rechtstreeks aan de kassa.

    INSCHRIJVINGEN

    Per mail naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten (bezoek of bezoek en maaltijd) waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers. U kiest ter plaatse een boterham/salade en drankje. Opgelet: het aantal plaatsen voor het bezoek aan het museum is beperkt.

    Uw inschrijving en betaling worden verwacht vóór 25 september 2018.  

    BIJDRAGEN

    Bijdrage aan het geleid bezoek

    (een groep van 25 personen in het FR en een groep van 25 pers. in het NL)

    • leden en gelijkgestelden*: 0 €
    • niet-leden: 0 €

    Bijdrage voor de maaltijd (2 drankjes inbegrepen)

    • leden en gelijkgestelden*: 20 €
    • niet-leden: 20 €

    Bijdrage voor het geleid bezoek en de maaltijd (2 drankjes inbegrepen)

    • leden en gelijkgestelden*: 20 €

    • niet-leden: 20 €

    • gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, studenten en leden van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Betalingen

    De betaling geldt als inschrijvingsbewijs. Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: aantal personen + naam van het lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    La 9e édition de l’université d’été de la traduction financière (UETF), organisée par la Société française des traducteurs (SFT), aura lieu du 4 au 6 juillet 2018 à Bruxelles.

    Organisée tous les deux ans, cette formation phare de la SFT est le rendez-vous incontournable des professionnels de la traduction financière.

    L’UETF est l’occasion rêvée :

    • d’assister à des présentations animées par des spécialistes de la finance et par des traducteurs spécialisés ; des séances de questions-réponses sont prévues pour aller au fond des choses. Rien de tel pour affiner votre expertise, qu’il s’agisse de principes fondamentaux ou de points de détail.
    • de participer à un atelier de traduction très concret, histoire de confronter les expériences ;
    • de vous frotter aux autres participants, de pratiquer le réseautage et l’échange d’idées, ou d’évoquer des projets ;
    • pour les étudiants et les enseignants, de rencontrer des traducteurs actifs sur un marché exigeant, haut de gamme, et d’enrichir ainsi votre vision de la traduction professionnelle.

    Cette année, un large éventail de thématiques y seront abordées : fraude fiscale, gouvernance d’entreprise, comptabilité, relations investisseurs, nouveautés boursières, réglementation, banque privée, etc.

    Ces 3 jours seront ponctués par un « pot » d’accueil et un dîner de gala ; ils se clôtureront par un traduel.

    Pour de plus amples informations, n’hésitez pas à consulter le site de l’UETF ou à contacter le comité organisateur UETF 2018 à l’adresse uetf@sft.fr.

    Le borrelavond pose à nouveau ses valises dans la ville de Namur pour un moment de détente, d’échange et de convivialité.

    Où et quand ?

    L’événement aura lieu le jeudi 28 juin à partir de 19h30 au restaurant D’Gust.

    Restaurant D’Gust
    Rue des Brasseurs 7
    5000 Namur

    Modalités pratiques

    Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé au prix de 25 € + 18 € pour un forfait boissons alcoolisées ou 9 € pour un forfait boissons non alcoolisées. Plusieurs choix sont proposés pour l’entrée, le plat et le dessert.

    Inscription

    Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à fadia.elbouz@translators.be. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer dans votre message l’entrée, le plat et le dessert de votre choix.

    Réponse souhaitée avant le 22/06/2018.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    Menu

    Entrée

    Scampis crèmade aux cèpes et champignons
    ou
    Quiche maison aux poireaux, lardons et chèvre
    ou
    Tomates-mozarella et espuma basilique

    Plat

    Girolles aux scampis sauce tomatée, ail et piment d’Espelette
    ou
    Duo de pâtes (brunes et blanches) façon forestière : lardons et crémade aux cèpes
    ou
    Volaille jaune, crème de poireaux et tagliatelles vertes et rouges

    Dessert

    Dame blanche
    ou
    Crème brûlée
    ou
    Dessert du jour

    Forfait boissons alcoolisées

    Apéro maison ou coupe de bulles
    1/2 l d’eau plate ou pétillante
    1/2  bouteille de vin du patron
    1 café ou thé

    Forfait boissons non alcoolisées

    Apéro Hawaï
    1/2 l d’eau plate ou pétillante
    1 café ou thé

    Wegens grote interesse herhaald

    Wie hier nog niet over gehoord heeft, leeft vermoedelijk op een andere planeet: op 25 mei 2018 wordt de Algemene Verordening Gegevensverwerking van toepassing.

    Vele ondernemers maken er zich zorgen over, anderen denken dat het zo’n vaart niet zal lopen en wachten rustig af.

    Deze verordening, in het Engels General Data Protection Regulation of GDPR, heeft voor elke beroepsgroep andere praktische consequenties. Op 17 mei geven Karine Roobrouck, juridisch adviseur van onze vereniging, en Els Govaerts, vertaler, hier samen een seminarie over.

    Workshopleiders

    Karine heeft zich al grondig in deze verordening verdiept en de essentie in een reeks juridische adviezen verwerkt.
    Els zal haar terzijde staan en suggesties voor de praktische toepassing aanreiken.

    Voorbereiding

    Deelnemers kunnen hun specifieke vragen kunnen vooraf al stellen via de bovenvermelde e-mailadressen. Het antwoord wordt dan voorbereid en opgenomen in de workshop.

    De workshop wordt gegeven in het Nederlands, en gedeeltelijk in het Frans.

    Datum en uur

    Donderdag 17 mei 2018, vanaf 18 uur

    Gezien het avonduur is onthaal met broodjes voorzien om 18 uur, met start van het seminarie om 19 uur

    Adres

    Benelux Businesscenter, Boomsesteenweg 690, 2610 Wilrijk-Antwerpen
    Bereikbaarheid: http://www.beneluxbusinesscenter.be/ons-contacteren/
    Parkeren kan op de parking van Vanden Borre of Gamma, ingang bij Vanden Borre aan de straatzijde

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR + 10 EUR (broodjes) = 60 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR + 10 EUR (broodjes) = 90 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 10 mei

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@translators.be vóór donderdag 10 mei 2018.

    Meer info: AVG: juridisch advies voor zelfstandige vertalers en tolken

    Wie hier nog niet over gehoord heeft, leeft vermoedelijk op een andere planeet: op 25 mei 2018 wordt de Algemene Verordening Gegevensverwerking van toepassing.

    Vele ondernemers maken er zich zorgen over, anderen denken dat het zo’n vaart niet zal lopen en wachten rustig af.

    Deze verordening, in het Engels General Data Protection Regulation of GDPR, heeft voor elke beroepsgroep andere praktische consequenties. Op 2 mei geven Karine Roobrouck, juridisch adviseur van onze vereniging, en Els Govaerts, vertaler, hier samen een seminarie over.

    Workshopleiders

    Karine heeft zich al grondig in deze verordening verdiept en de essentie in een reeks juridische adviezen verwerkt.
    Els zal haar terzijde staan en suggesties voor de praktische toepassing aanreiken.

    Voorbereiding

    Deelnemers kunnen hun specifieke vragen kunnen vooraf al stellen  via de bovenvermelde e-mailadressen. Het antwoord wordt dan voorbereid en opgenomen in de workshop.

    De workshop wordt gegeven in het Nederlands, met simultane vertolking naar het Frans. Vragen kunnen in het Frans gesteld worden.

    Datum en uur

    Woensdag 2 mei 2018, vanaf 14 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel (zaal Belliard, op het gelijkvloers)

    Bijdrage in de kosten

    •    Leden en gelijkgestelden: 50 EUR
    •    Niet-leden: 80 EUR

    Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 25 april

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:
    >IBAN BE32 3100 4638 6702
    >BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres <secretariat@translators.be> vóór woensdag 25 april 2018. Wie hier nog niet over gehoord heeft, leeft vermoedelijk op een andere planeet: op 25 mei 2018 wordt de Algemene Verordening Gegevensverwerking van toepassing.

    Vele ondernemers maken er zich zorgen over, anderen denken dat het zo’n vaart niet zal lopen en wachten rustig af.

    Deze verordening, in het Engels General Data Protection Regulation of GDPR, heeft voor elke beroepsgroep andere praktische consequenties. Op 2 mei geven Karine Roobrouck, juridisch adviseur van onze vereniging, en Els Govaerts, vertaler, hier samen een seminarie over.

    Workshopleiders

    Karine heeft zich al grondig in deze verordening verdiept en de essentie in een reeks juridische adviezen verwerkt.
    Els zal haar terzijde staan en suggesties voor de praktische toepassing aanreiken.

    Voorbereiding

    Deelnemers kunnen hun specifieke vragen kunnen vooraf al stellen via de bovenvermelde e-mailadressen. Het antwoord wordt dan voorbereid en opgenomen in de workshop.

    De workshop wordt gegeven in het Nederlands, met simultane vertolking naar het Frans. Vragen kunnen in het Frans gesteld worden.

    Datum en uur

    Woensdag 2 mei 2018, vanaf 14 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel (zaal Belliard, op het gelijkvloers)

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 25 april

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@translators.be vóór woensdag 25 april 2018.

    Meer info: AVG: juridisch advies voor zelfstandige vertalers en tolken

    De jaarlijkse statutaire Algemene Vergadering van de BKVT-CBTI, waarop alle leden worden uitgenodigd, vindt plaats:

    op zaterdag 17 maart 2018
    in het LEOPOLD HOTEL BRUSSELS EU
    Luxemburgstraat 35, 1050 Brussel

    Le Translation Forum Russia (TFR) est l’un des événements les plus importants du secteur de la traduction dans les pays de l’ex-Union soviétique et au-delà. Chaque année, il rassemble de nombreux participants, dont, outre les traducteurs et interprètes, des représentants d’organisations internationales telles que la Commission européenne, le Centre d’information des Nations Unies, FIT Europe, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle…

    Date

    Du 24 au 26 août 2018

    Lieu

    Ramada Yekaterinburg Hotel & Spa, Yekaterinburg, Russia

    Prix et inscription

    Plus d’informations concernant les modalités d’inscription sur le site du TFR.

    Informations complémentaires

    N’hésitez pas à contacter Nicolas Stuyckens (info@nstrad.be) ou Valéria Podkovyrkina (ENG, RU – lera@perevodural.ru) pour toutes questions et les demandes d’invitations pour le visa russe.

    Hoe bepaal ik een correct tarief? Hoe verhoog ik mijn tarief? Hoe overtuig ik de klant van mijn tarief? Wanneer ken ik kortingen toe?

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad-hocondersteuning in de andere taal indien nodig.

    Laat u inspireren door de adviezen van de workshopleidester en alle aanwezige deelnemers!

    Workshopleider

    Agnès Feltkamp is sinds 1994 gevestigd als zelfstandig vertaalster. Ze heeft zich gespecialiseerd in medische, farmaceutische, wetenschappelijke en technische vertalingen, in het Nederlands. Sinds 1997 is ze lid van de BKVT en sinds 1999 ook van het bestuur.

    Datum en uur

    Maandag 26 februari 2018, 15-18 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel (zaal Montoyer, op het gelijkvloers)

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 23 februari

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@translators.be vóór donderdag 22 februari 2018.

    Le prochain borrelavond se déroulera à Enghien.

    Quand et où ?

    Le mercredi 14 mars à partir de 19h30 (repas à 20h) au restaurant « Les Délices du Parc ».

    Place Pierre Delannoy, 32
    7850 Enghien

    Informations pratiques

    • Le restaurant sera privatisé – il ouvre spécialement pour nous !
    • Le chef ne travaille que des produits frais (pas de surgelés) et nous demande par conséquent d’annoncer un chiffre de participants aussi précis que possible.
    • La formule à 30€ par personne comprend 1 verre d’apéritif, un menu 2 services, un verre de vin avec l’entrée, et un verre de vin avec le plat. Les éventuels suppléments (café, dessert) seront à régler séparément sur place.
    • Le nombre de places est limité (max. 35), réservez vite.
    • Une annulation n’est pas à exclure (avec remboursement bien sûr) si le nombre de participants est trop faible pour justifier l’ouverture du restaurant rien que pour nous.
    • Amis végétariens, merci de vous manifester lors de la réservation.

    Menu

    Entrée :

    Croquette aux crevettes grises
    ou
    Tartare de bœuf à l’italienne

    Plat :

    Dos de skrei aux poireaux, crème aux herbes fraîches, pommes purée
    ou
    Ballotine de dinde aux fruits secs, sauce au miel et thym, pommes de terre sautées

    Itinéraire

    • Enghien se trouve sur l’axe Bruxelles-Tournai, à proximité de l’A8
    • « Les Délices du parc » se trouvent en plein centre d’Enghien, à côté de la poste, à cinquante mètres de l’Église et à 900 mètres de la gare.
    • Parking généralement aisé dans les environs immédiats.

    Inscription

    Votre paiement au compte BE95 3101 1719 2658 au nom de Dominique Jonkers vaudra réservation (30€ par personne, merci de noter votre nom en communication).

    Contact

    Dominique@jonkersandpartners.com ou 0477 94 21 65

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    Wij vertalers hebben toch geen offertes nodig?

    Bedrijven die een beroep zouden willen doen op onze diensten, vinden het vanzelfsprekend om de prestaties en diensten van hun leveranciers op basis van een offerte te aanvaarden (of te weigeren).
    Onze potentiële opdrachtgevers zijn specialisten in hun vak, maar zij weten vaak helemaal niet wat onze (ver)taaldiensten allemaal inhouden.
    Het is dus belangrijk dat ook wij hen als ondernemer benaderen. Dat kunnen wij onder meer door een goede en volledige offerte op te stellen, zoals gebruikelijk in de zakenwereld. Deze offerte is bovendien ons visitekaartje als professional.
    Voor onze sector bestaan hier geen handleidingen voor.
    Daarom hebben Els Govaerts en Maja Reimers deze workshop uitgewerkt, met specifieke antwoorden voor onze sector.

    De workshop wordt gegeven in het Nederlands, vragen kunnen in het Frans worden gesteld en worden in het Nederlands beantwoord.
    Mocht een van de deelnemers vooraf al een specifieke vraag hebben, dan mag die al gesteld worden aan els.govaerts@translators.be of maja.reimers@translators.be. Dan zullen wij die zeker behandelen tijdens de workshop!

    Datum en uur

    Vrijdag 2 maart 2018, vanaf 14 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 27 februari

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@cbti-bkvt.org vóór maandag 26 februari 2018.

    La prochaine réunion annuelle du RFA aura lieu du 19 au 21 octobre 2018 à Vienne. Ce sera la 25° réunion de ce réseau informel mais riche d’échanges et de formations, occasion privilégiée de rencontrer les collègues des autres pays où la traduction FR-DE-FR est importante, occasion également de découvrir les multiples facettes de la traduction.

    Le principe de ces réunions est toujours “de la pratique pour la pratique”.


    25. Jahrestagung des Réseau franco-allemand
    Wien/Österreich, 19.-21. Oktober 2018

    Liebe Kolleginnen und Kollegen mit den Arbeitssprachen Französisch und Deutsch, dieses Jahr findet das jährliche Treffen des RFA in Wien statt.Beatrix Eichinger und Carole Faux-Loewe laden uns im Namen des Verbands Universitas ein.

    Beiliegend finden Sie das Programm der Vorträge einschl. Rahmenprogramm.

    Die Teilnahmegebühr für das Seminar am Samstag einschl. Mittagessen, Kaffeepausen und Tagungsmappe beträgt bei Anmeldung (und Bezahlung!) bis 31. Juli 2018 für Mitglieder von Übersetzerverbänden und Studierende 110 Euro, für Nichtmitglieder 145 Euro, danach 125 resp. 165 Euro.

    Empfohlene Hotels:

    • Hotel Bleckmann, Währingerstrasse
    • Hotel Stefanie,Taborstrasse
    • Boutiquehotel Stadthalle, Hackengasse 20

    Link zur Anmeldung

    Hier ist der Link für die Online-Anmeldung zu dem RFA-Treffen in Wien (19.-21.10.2018)

    Registrierung allgemein: https://iebms.univie.ac.at/reg/reg_p1_form.aspx?oc=10&amp;ct=DT001&amp;eventid=15694

    Vorgangsweise:
    Jeder Teilnehmer muss sich bitte mit EINEM NEUEN ACCOUNT anmelden, nämlich wie folgt:
    NEUER ANWENDER
    Um sich neu anzumelden, füllen Sie unten stehendes Formular aus und wählen Sie “Neu anmelden“ aus.

    Nicht im Programm enthalten, aber sehenswert:
    Seit 22.6. ist die Ausstellung über den Künstler Gustav Klimt anlässlich seines 100. Todestages im Leopold-Museum geöffnet und dauert bis 4. November 2018! Diejenigen, die etwas mehr Zeit in Wien verbringen können; haben also die Gelegenheit, diese Ausstellung zu besuchen!
    Website: <www.leopoldmuseum.org>.

    Falls Sie weitere Fragen haben, antwortet gerne

    Silvia Brügelmann
    RFA-Verantwortliche für die CBTI
    traductions@brugel.net

    Nous sommes très heureux de pouvoir vous donner l’occasion de retrouver la passion pédagogique de Michèle Lenoble dans les locaux de l’Université de Liège.

    Thème du jour et programme

    « On ne raisonne justement qu’avec une syntaxe rigoureuse et un vocabulaire exact. » (Anatole France)

    10h30

    • « Est-il trop petit que pour voyager seul ? » : les belgicismes syntaxiques.
    • Comment féminiser les textes ? Par l’écriture inclusive ?

    13h Pause repas (buffet campagnard)

    14 h « Toute malade qu’elle est ou qu’elle soit » ? : la valeur modale du subjonctif et la concordance des temps.

    Participation aux frais

    • 5,00 EUR pour les étudiants et enseignants

    • 20,00 EUR pour les membres de la CBTI

    • 50,00 EUR pour les non-membres

      • 7,00 EUR pour le buffet.

    Attention : paiement sur place, en espèces uniquement (merci de prévoir le compte juste).

    Inscription

    Inscriptions avant le 7 mars absolument pour le buffet, auprès de Christine Pagnoulle (cpagnoulle@ulg.ac.be) ou de Monique Foret (monique.foret@translators.be).

    De voorzitter, de leden van de raad van bestuur en de leden van de jury van de Prijs voor de Beste Masterproef van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigen u uit op het nieuwjaarsdiner van de BKVT, op vrijdag 26 januari 2018. Dit diner wordt voorafgegaan door de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken 2018.

    Zoals u weet werkt de BKVT al sinds jaren met de universiteiten samen om zo de instroom van de pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Dit jaar besliste de BKVT dat het tijd was om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

    Zo wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en beroepsbeoefenaars aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

    Wij verwachten u op vrijdag 26 januari 2018 om 16u in het Renaissance Brussels Hotel, waar de drie finalisten worden voorgesteld. De naam van de winnaar wordt bij die gelegenheid bekendgemaakt, in aanwezigheid van alle universiteiten. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner.

    Wij hopen van harte dat wij het nieuwe jaar in uw aanwezigheid kunnen vieren!

    Programma

    Eerste deel: presentatie van de drie beste masterproeven*

    16.00 u

    • Verwelkoming door Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de BKVT
    • Verwelkoming door Pascale Pilawski, juryvoorzitter

    16.30 u Presentatie van de 1ste masterproef en vragen

    17.00 u Presentatie van de 2de masterproef en vragen

    17.30 u Presentatie van de 3de masterproef en vragen

    18.00 u Overhandiging van de prijzen door:

    • Pascale Pilawski (juryvoorzitter)
    • Patrick Rondou (secretaris-generaal BKVT)
    • Camille Collard (verantwoordelijke externe relaties)
    • De jury behoudt het recht geen prijs toe te kennen of er geen drie toe te kennen.

    Deel twee: feestelijkheden

    18.30 u Cocktail

    19.30 u Maaltijd (3 gangen)

    Datum en adres

    Vrijdag 26 januari 2018 om 16 u

    Renaissance Brussels Hotel
    Parnassusstraat 19
    1050 Brussel

    Parking

    Parking van het Renaissance Hotel

    Er is ter plaatse privéparking beschikbaar voor 25 EUR per dag (reserveren is niet mogelijk, betalen per uur is niet mogelijk).

    Parking toegankelijk voor personen met verminderde mobiliteit.

    U kunt uw auto ook parkeren in de omliggende straten. Vergeet in dat geval niet een parkeerticket te nemen.

    Inschrijvingen

    U kunt inschrijven met de antwoordstrook hierna of door een e-mail te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Gelieve de activiteiten aan te geven waaraan u wilt deelnemen, en het aantal personen dat u zal vergezellen.

    Gelieve u in te schrijven en de betaling te doen ten laatste tegen vrijdag 19 januari 2018.

    Deelname in de kosten

    Alleen presentaties en cocktail

    • Leden en gelijkgestelden: 15 €
    • Niet-leden: 25 €

    Presentaties, cocktail en maaltijd

    • Leden en gelijkgestelden: 60 €
    • Niet-leden: 85 €

    *Gelijkgestelden: partners, docenten, leden van verenigingen aangesloten bij FIT

    Betaling

    Door overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: vermeld de activiteiten waaraan u wilt deelnemen + het aantal personen + uw naam

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)

    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel.: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Informatiesessie met FOD Justitie “Nationaal register en nieuwe tarieven voor beëdigd vertalers en tolken” op initiatief van de drie verenigingen van beëdigd vertalers en tolken in België:

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
    Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT)
    Lextra Lingua vzw

    Met de medewerking van FOD Justitie.

    U hebt vragen over het nationaal register of over de nieuwe tarieven? U hebt andere vragen?

    • Ik heb me nog niet in het nationaal register ingeschreven. Kan ik dat nog doen?
    • Welke opleidingen moet ik volgen? Waar?
    • Ik weet niet altijd naar wie ik mijn facturen moet sturen.
    • Ik krijg een ‘grote’ vertaling, maar ik heb onvoldoende tijd. Wat kan ik doen?
    • Ik word gevraagd om telefonisch te tolken. Word ik daarvoor vergoed?

    Stel uw vragen aan:

    Filip Ide
    hoofd van de federale dienst Gerechtskosten

    en

    Jan Bogaert
    directeur-generaal van de Rechterlijke Organisatie

    Datum en uur

    donderdag 14 december 2017 – 14u-17u

    Plaats

    FOD Justitie, Waterloolaan 115, 1000 Brussel

    U wilt deelnemen?

    Stuur de volgende tekst naar meetingjust@gmail.com : “Ik neem deel aan de informatievergadering op 14-12-2017.”

    Opgelet: de plaatsen zijn beperkt! (80)

    Specialiseren: hoe begin ik eraan? Wanneer kan ik verklaren dat ik gespecialiseerd ben?

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad-hocondersteuning in de andere taal indien nodig.

    Laat u inspireren door de adviezen van de workshopleidester en alle aanwezige deelnemers!

    Workshopleider

    Agnès Feltkamp is sinds 1994 gevestigd als zelfstandig vertaalster. Ze heeft zich gespecialiseerd in medische, farmaceutische, wetenschappelijke en technische vertalingen, in het Nederlands. Sinds 1997 is ze lid van de BKVT en sinds 1999 ook van het bestuur.

    Voorbereiding

    Als voorbereiding op de workshop wordt aan de deelnemers gevraagd om aan te geven in welk domein ze zich willen specialiseren en van welke domeinen ze enige kennis hebben. De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om u te specialiseren zult u daarna zelf moeten leveren!

    agnes.feltkamp@translators.be

    Datum en uur

    Maandag 11 december 2017, 15-18 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel (zaal Montoyer, op het gelijkvloers)

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2017/2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 8 december

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@cbti-bkvt.org vóór donderdag 7 december 2017.

    De volgende borrelavond vindt plaats in Geldenaken (Jodoigne).

    Waar, wanneer?

    Op donderdag 30 november vanaf 19 u. in het restaurant ‘Les Herbes thaï‘.

    Opgelet: het restaurant is verhuisd!

    Rue Saint Jean, 6
    1370 Jodoigne
    http://www.lesherbesthai.be/home.php

    Praktisch

    Deelnemers kunnen hun eten en drinken à la carte bestellen. Er kan individueel worden betaald en wie het wenst, kan een btw-bonnetje krijgen. In principe beschikt het restaurant tegen de borrelavond over een Bancontact-terminal. Als dat niet het geval is, dan kunt u op enkele meters terecht bij een automaat.

    Geldenaken heeft geen station, maar carpooling is uiteraard altijd mogelijk.

    Inschrijving

    Zin om deel te nemen? Schrijf je vóór maandag 27 november in via een mail naar info@azimut-translations.be.

    Ter herinnering : op borrelavonden zijn zowel leden als niet-leden welkom.

    Le festival littéraire MIXED ZONE: Passages commence demain à Liège, avec le soutien de la CBTI. Tout comme lors de la précédente édition, la traduction occupera une place centrale : certains textes encore inédits en français seront traduits dans le cadre d’ateliers avant et pendant le festival et des rencontres seront organisées entre certains auteurs et leurs traducteurs. Traducteurs invités : Holger Fock et Sabine Müller (traducteurs de Mathias Énard), Katelijne De Vuyst (traductrice de Serge Delaive).

    Dates et lieu

    Ce festival se déroulera du 24 au 28 octobre 2017 à Liège

    Plus d’infos

    Cliquez ici pour consulter le programme complet.

    Waar kunnen we potentiële klanten ontmoeten? Hoe kom je overtuigend over? Welke activiteiten mis je beter niet (onder vertalers/tolken, maar ook daarbuiten)? Hoe gebruik je sociale netwerken voor persoonlijke doeleinden?

    Deze workshop bezorgt u tips en tricks om een renderend netwerk op te bouwen en te onderhouden. Al wat we doen, is u enkele pistes aanbieden, daarmee moet u dan zelf aan de slag!

    U krijgt algemene adviezen, maar ook meer op uw situatie toegespitste suggesties.
    We houden ook enkele praktische oefeningen.

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad-hocondersteuning in de andere taal indien nodig.

    Laat u inspireren door de adviezen van de workshopleider en alle aanwezige deelnemers!

    Workshopleiders

    Agnès Feltkamp is sinds 1994 gevestigd als zelfstandig vertaalster. Ze heeft zich gespecialiseerd in medische, farmaceutische, wetenschappelijke en technische vertalingen, in het Nederlands. Sinds 1997 is ze lid van de BKVT en sinds 1999 ook van het bestuur.

    Voorbereiding

    Hoopt u op uw eigen situatie toegespitst advies te krijgen? Stuur dan zo snel mogelijk een e-mail aan de workshopleider. Geef aan in welke talen u werkt, waarin u gespecialiseerd bent en welke activiteiten (cultureel, sportief) u meer in het algemeen interesseren.

    Datum en uur

    Maandag 13 november 2017, 15-18 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel (zaal Montoyer, op het gelijkvloers)

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2017/2018 nog lid worden.

    Betaling vóór 10 november

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@translators.be vóór donderdag 9 november 2017.

    Objectif

    • Travailler le stade ultime de la traduction
    • Se relire de l’œil du lecteur final
    • S’entraîner à se détacher de la source
    • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

    Atelier animé par Pascale Pilawski, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson, grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI

    Public

    Tout traducteur vers le français, débutant ou n’ayant que quelques années de métier, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Préparation requise (un fichier vous sera adressé trois à quatre semaines avant). Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 20.

    Langues

    Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais. L’atelier étant principalement destiné à un public francophone, le nombre de participants dont le français n’est pas la langue maternelle sera limité.

    Domaine

    Général même si, de par ma pratique, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

    Apport personnel

    Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous fassiez parvenir les documents au formateur pour le 1er avril au plus tard.

    Modalités pratiques

    Date et heure

    Jeudi 26 avril 2018, de 9h30 à 13h30. Une pause-sandwiches sera organisée.

    Adresse

    Rue Montoyer 24, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée).

    Participation aux frais

    • Membres* et équivalents : 55 EUR
    • Non-membres : 85 EUR

    Pause-sandwiches incluse.

    • Les participants qui s’affilieront d’ici-là seront considérés comme membres.

    Paiement par virement huit jours avant l’atelier au plus tard sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 26/4/2018 + vos nom et prénom ».

    Inscription

    Par e-mail à l’adresse pilawski.translations@skynet.be, accompagnée de votre numéro de GSM.

    Le borrelavond pose à nouveau ses valises dans la ville de Namur pour un nouveau moment de détente, d’échange et de convivialité.

    Où et quand ?

    L’événement aura lieu le jeudi 19 octobre à partir de 19h30 à la brasserie François.

    Brasserie François
    Place St Aubain, 3
    5000 Namur
    http://www.brasseriefrancois.be

    Modalités pratiques

    Vous aurez la possibilité d’y déguster un délicieux menu ou tout simplement d’y venir boire un verre. Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (35 €) ou sans entrée (30 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

    Inscription

    Pour vous inscrire, rien de plus simple. Envoyez un e-mail à nicolas.lefevre@translators.be. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer dans votre message l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix.

    Réponse souhaitée avant le 10/10/2017.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    Menu

    Apéritif

    Le kir aligoté
    ou
    La bière pression (Houppe ou Ramée)
    ou
    Le jus de pommes artisanal de nos vergers

    Entrée

    Terrine de gibier maison au confit de figues et pain toasté
    ou
    Carpaccio de bœuf, roquette, tomates confites et copeaux de parmesan
    ou
    Le duo de croquettes de crevettes, coulis de tomates et persil frit

    Plat

    Carré de porcelet saumuré au miel d’acacia et citron vert, pommes « Anna », haricots verts
    ou
    Saumon grillé sur peau, béarnaise et écrasé de pommes de terre à l’huile Kalios
    ou
    L’onglet de bœuf à l’échalote et vin rouge, pommes frites

    Dessert

    Café gourmand (assortiment de petits desserts)

    1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
    Eau plate – pétillante à table.

    De leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op zaterdag 30 september 2017 samen het feest van Sint Hiëronymus te vieren.

    Wij verwachten u om 14.00 uur voor een geleid bezoek aan de stad Leuven. Nadien kan u de stad op eigen houtje verder verkennen. We sluiten de namiddag af met een BBQ, waarop u collega’s kunt ontmoeten en in een ontspannen sfeer relaties kunt aanknopen en netwerken.

    PROGRAMMA

    13.30 u. – 14.00 u Samenkomst

    14.00 u. – 16.00 u. Rondleiding van Leuven

    Afspraak voor het stadhuis.

    16.00 u. – 18.00 u. Vrije tijd

    18.30 u. Diner

    Brasserie Improvisio
    Brusselsestraat 63 B
    3000 Leuven
    http://www.improvisio.net

    MENU

    BBQ – vis en vlees

    Steak – kalkoenbrochette – vispapillotte – gemarineerde gamba’s met slabar, couscous, koude patatjes, pasta’s, sauzen en een broodassortiment.

    Huiswijn en water zijn inbegrepen.

    INSCHRIJVINGEN

    De antwoordkaart invullen en opsturen of mailen naar het secretariaat (secretariaat@translators.be) met opgave van de activiteiten (bezoek of bezoek en diner) waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers.

    Uw inschrijving en uw betaling worden verwacht vóór 20 september 2017.  

    BIJDRAGEN

    Bijdrage voor het geleid bezoek

    (1 groep van 25 Franstaligen en 1 groep van 25 Nederlandstaligen)

    • leden en gelijkgestelden*: 0 €
    • niet-leden: 10 €

    Bijdrage voor het diner (huiswijn en water inbegrepen)

    • leden en gelijkgestelden*: 50 €
    • niet-leden: 50 €

    Bijdrage voor het geleid bezoek en het diner (huiswijn en water inbegrepen)

    • leden en gelijkgestelden*: 50 €

    • niet-leden: 60 €

    • gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, studenten en leden van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Betalingen

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: aantal personen + naam van het lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Le borrelavond remet le couvert dans la ville de Nivelles.

    Où et quand ?

    L’événement aura lieu le vendredi 26 mai à 19h00 à l’Hôtel Nivelles-Sud.

    Hôtel Nivelles-Sud
    Chaussée de Mons 22
    1400 Nivelles
    https://www.hotelnivellessud.be

    Formule

    Buffet à volonté pour 25 EUR.
    Parking aisé

    Inscription

    Merci de confirmer votre inscription auprès de Isabelle Collard (tradassur@ymail.com) pour le mercredi 24 mai 2017 au matin au plus tard.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    LSP.expert is a translation management tool designed specifically for freelance translators. It helps them manage their daily translation jobs, invoices and quotes in just a few clicks and allows them to generate interesting reports about their activity. It’s easy, fast, secure and 100% made in Belgium!

    The CBTI-BKVT will be organizing a demo session in its premises in Brussels (rue Montoyerstraat 24 – 1000 Brussels) on June 13th at 10am.

    More info on the tool here.

    NB: the demo session will also be recorded live and will be broadcasted on our communication platform Workplace, so that CBTI members can attend and ask questions remotely!

    Date

    13 June 2017 at 10am

    Place

    CBTI-BKVT
    rue Montoyerstraat 24
    1000 Brussels

    Trainers

    Cédric Degallaix & Caroline Bries

    Languages

    English and French

    Price and registration:

    This demo session will be free and will be exceptionally open to non-members. Should be interested in taking part, please register for the event by sending an email to secretariat@cbti-bkvt.org!

    6. Fachkonferenz Sprache und Recht mit 60 Vorträgen, Kurz-Workshops und Podiumsdiskussionen zu:

    • Umgang mit dem JVEG
    • Arbeit für die Justiz
    • einzelne Rechtsgebiete
    • terminologische Fragen
    • sprachenpaarspezifische Betrachtungen
    • Vergleiche von Rechtssystemen
    • Themen aus der praktischen Arbeit
    • Anforderungen an die Lehre

    Zielgruppe

    §-Übersetzer/-Dolmetscher, Übersetzer/Dolmetscher mit Fachgebiet Recht, Studierende, Richter, Anwälte, Notare, Justiziare, Vertreter von Polizei-, Innen- und Ausländerbehörden sowie Politiker und Vertreter der Lehre und der Wirtschaft aus Deutschland ebenso wie aus dem Ausland

    Konferenzsprache

    deutsch

    Anmeldung

    Frühbucherfrist bis 15.5.2017 (die Mitglieder der CBTI/BKVT zahlen den für BDÜ-Mitglieder geltenden Preis): http://www.fsr2017.de

    Veranstalter

    Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)

    De Déesse Academy biedt een dagtraining voor Trados Studio 2017-gebruikers met een beperkte kennis van deze tool. Heeft u recent SDL Trados Studio 2017 aangeschaft of volgde u onze eerste trainingsdag in januari, dan ontdekt u in deze training hoe u efficiënt werkt met deze veelzijdige software. Het is een investering, zowel in tijd als in geld. Toch loont ze de moeite, want een CAT-tool verdient zichzelf snel terug.

    Waarom zou u met een CAT-tool werken?

    • Met een CAT-tool werkt u sneller en consistenter.
    • CAT-tools hebben ingebouwde controlefuncties die u wijzen op fouten waar u misschien over leest.
    • CAT-tools maken het uitwisselen en reviseren van bestanden veel vlotter en gemakkelijker.
    • De vertaalsector wordt almaar technologischer, terwijl de vertaaltarieven onder druk staan. Dankzij CAT-tools kunt u op een zeer concurrentiële markt gemakkelijker standhouden omdat u productiever bent.

    Datum:

    1 juni 2017

    Plaats:

    Bedrijvencentrum De Punt, Kerkstraat 108, 9050 Gentbrugge

    Prijs en inschrijving:

    Meer informatie over deze training en de inschrijvingsmodaliteiten vindt u op de website van de Déesse Academy. Schrijf in vóór 10 mei en betaal als BKVT-lid slechts € 240 (exclusief btw). Vergeet bij uw inschrijving niet te vermelden dat u via de BKVT van deze training vernam.

    Het Translation Forum Russia (TFR) is één van de belangrijkste evenementen van de vertaalsector in de landen van de voormalige Sovjetunie en daarbuiten. Elk jaar komen er talrijke deelnemers bijeen, onder wie, naast vertalers en tolken, vertegenwoordigers van internationale organisaties zoals de Europese Commissie, het Informatiecentrum van de Verenigde Naties, FIT Europe, de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom…

    Datum:

    Van 26 tot 28 mei 2017

    Plaats:

    Congress Hall, Zaki Validi street, Ufa, Rusland

    Prijs en inschrijving:

    Meer informatie over de inschrijvingsmodaliteiten vindt u op de site van het TFR.

    Meer info:

    Hebt u vragen? Hebt u een uitnodiging nodig om een Russisch visum aan te vragen? Aarzel dan niet om contact op te nemen met Valéria Podkovyrkina (ENG, RU) – lera@perevodural.ru.

    Durant les vacances de Pâques 2017, le CETL organisera son stage habituel de surtitrage au Collège des traducteurs littéraires de Seneffe.

    Sous la houlette de Michel Bataillon, président honoraire de la Maison Antoine Vitez et de Pierre-Yves Diez, maître-informaticien et concepteur du logiciel Torticoli.
    Un peu de théorie et beaucoup de pratique (régie) pour maîtriser les techniques de surtitrage au théâtre et à l’opéra. Le stage commencera par la présentation du surtitrage sous ses aspects littéraires et linguistiques, esthétiques et théâtraux. Ensuite, on décrira la chaîne des étapes techniques et la gamme des appareils disponibles dans les théâtres et sur le marché. Les stagiaires choisiront en fonction de leurs langues et de leurs goûts un ou deux spectacles qui leur serviront comme support de travaux pratiques auxquels ils se consacreront chacun de leur côté durant tout le stage.
    Pas d’horaire précis puisque les participants rencontreront à loisir les maîtres de stage et travailleront à leur spectacle quand bon leur semble, dans leur chambre ou dans la grande salle de réunion.
    À la fin du stage, chaque participant présentera son spectacle surtitré : en jouant le rôle du traducteur à la régie, finalité de cette formation (le « topage »).

    Dates :

    Cinq journées pour les travaux : du lundi 3 au vendredi 7 avril (arrivée le dimanche 2 au soir, départ le samedi 8 avril au matin).

    Lieu :

    Collège des traducteurs de Seneffe – Château de Seneffe, rue Lucien Plasman, 7180 Seneffe

    Toutes les chambres luxueuses sont équipées du système Wi-Fi. Le Collège offre aussi l’accès 24 heures sur 24 à sa riche bibliothèque et à des locaux techniques super équipés (photocopieuse, scanner, matériel de projection, etc.).

    Coût :

    All inclusive (le stage et la pension complète comprenant trois repas et les boissons) : 800 euros

    Inscription :

    Formulaire d’inscription à demander à Françoise Wuilmart (ctls@skynet.be ou +32 (0) 496 25 01 52)

    Informations complémentaires :

    Pour tout renseignement supplémentaire, veuillez écrire au ctls@skynet.be ou téléphoner à la directrice du collège : Françoise Wuilmart, +32 (0) 496 25 01 52

    De jaarlijkse statutaire Algemene Vergadering van de BKVT-CBTI, waarop alle leden worden uitgenodigd, vindt plaats:

    op zaterdag 18 maart 2017
    in het LEOPOLD HOTEL BRUSSELS EU
    Luxemburgstraat 35, 1050 Brussel

    La prochaine réunion du rfa aura lieu à lieu à Lyon
    (France), du 20 au 22 octobre 2017.

    Le programme et les modalités d’inscription seront
    publiés au mois de mai 2017.La prochaine réunion du rfa aura lieu à lieu à Lyon (France), du 20 au 22 octobre 2017. Le programme et les modalités d’inscription seront publiés au mois de mai 2017.

    Wilt u als freelance vertaler of tolk het gevoel hebben dat u de kapitein bent van uw eigen schip, en dat u uw eigen productieve vaarplan heeft? Een vaarplan waarin u efficiënt doet wat u moet doen, zodat u meer tijd heeft om te doen wat u wilt doen, en opnieuw geniet van wat u graag doet? Dan bent u welkom op de “Time Management Reis”. De training biedt u een cocktail aan van vaardigheden, waarmee uw professionele reis zoveel aangenamer wordt.

    Datum:

    Dinsdag 21 februari 2017

    Plaats en tijd:

    Bedrijvencentrum De Punt – Kerkstraat 108 – Gentbrugge, van 9.30 tot 17.00 uur

    Prijs:

    €260 + btw voor wie inschrijft vóór 27 januari. Nadien €280 + btw. BKVT-leden krijgen €20 euro + btw korting als ze bij het inschrijven vermelden dat ze van de training hebben vernomen via de BKVT.

    Inschrijving:

    Inschrijven kan via de website van de Déesse Academy

    Meer info:

    Marie Hélène de Cannière – coordinatie@ds-academy.be

    De voorzitter en de leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 20 januari 2017 samen het nieuwe jaar te vieren.

    Wij verwachten u vanaf 13.30 uur voor twee boeiende lezingen. Voor beide lezingen voorzien we simultaanvertaling.

    Aansluitend is er een receptie en een diner, waarop u collega’s kunt ontmoeten en in een ontspannen sfeer relaties kunt aanknopen.  

    Programma

    13.30 u. Onthaal

    14.00 u. Lezingen

    • Mevrouw Nathalie Lemaire, correctrice, maître-assistante en onderzoekster bij het Centre Tradital/Termisti van de Université libre de Bruxelles
      “Eentalige revisie: wat corrigeer / verbeter je wel (of niet)?”
    • Marijke LUURSEMA, jurist-vertaler, Nederlandstalige vertaaleenheid van het Hof van Justitie
      Lieve ANCKAERT, jurist-vertaler, Nederlandstalige vertaaleenheid van het Hof van Justitie
      Frédérique LOCOGE, adjunct-hoofd, Franstalige vertaaleenheid van het Hof van Justitie
      “Hoe kan ik als zelfstandig vertaler deelnemen aan aanbestedingen van het Hof van Justitie van de Europese Unie?”

    Zetel BKVT
    Montoyerstraat 24
    1000 Brussel

    18.00 u. Nieuwjaarsdrink

    Leopold Hotel Brussels
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    (op wandelfstand van de zetel van de BKVT)
    http://www.hotel-leopold.be

    19.15 u. Diner

    Leopold Hotel Brussels
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    http://www.hotel-leopold.be

    Menu

    Voorgerecht

    Tongrolletjes met zalm, julienne van groenten op Thaise wijze, wittewijnsaus met saffraan en kokos

    Hoofdgerecht

    Kalfsfilet, stoofpotje van oesterzwam en eekhoorntjesbrood, aardappelgratin met tartufata-saus, gekonfijte pastinaak, witloof in de oven, rode portosaus en sjalotten

    Dessert

    Kerstgebak “Baba” met amaretto, slagroom en seizoensfruit

    U kunt een vegetarisch menu bestellen.

    Inschrijvingen

    De antwoordcoupon invullen en opsturen of mailen naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten (lezingen, drink of drink en diner) waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers.

    Zelfs als de activiteit gratis is voor u, dient u zich toch in te schrijven.

    Uw inschrijving en uw betaling worden verwacht vóór 11 januari 2017.

    Bijdragen

    Bijdrage voor de lezingen

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: € 20

    Bijdrage voor drink

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: € 25

    Bijdrage voor drink en diner (3-gangenmenu, water, wijn en koffie)

    • leden en gelijkgestelden*: € 50
    • niet-leden: € 85

    *gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, leden van LextraLingua vzw en van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Betaling

    Uitsluitend door bankoverschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: duidelijke vermelding van de activiteiten (lezingen, drink of drink en diner) waaraan u wenst deel te nemen + het aantal personen + naam van het lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariaat@vertalers.be
    www.vertalers.be

    Atelier de rédaction/traduction en français, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson,
    grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI.

    Objectif

    • Travailler le stade ultime de la traduction
    • Se relire de l’œil du lecteur final
    • S’entraîner à se détacher de la source
    • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

    Public

    Tout traducteur vers le français, débutant ou chevronné, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Préparation requise (un fichier vous sera adressé trois à quatre semaines avant). Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 15.

    Langue de travail

    Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais.

    Domaine

    Général même si, de par la pratique du formateur, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

    Apport personnel

    Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous me fassiez parvenir les documents pour le 1er avril au plus tard.

    Modalités pratiques

    Date et heure

    Jeudi 4 mai 2017, de 9h30 à 13h30. Une pause-sandwiches sera organisée.

    Adresse

    24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée)

    Participation aux frais

    • Membres* et équivalents : 55 EUR
    • Non-membres : 85 EUR

    Pause-sandwiches incluse

    • Les participants qui s’affilieront entre le 1/01 et le 31/12/2017 seront considérés comme membres.

    Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 4/5/2017 + vos nom et prénom ».

    Inscription

    Par e-mail à l’adresse pascale.pilawski@translators.be, pour le jeudi 27 avril 2017 au plus tard. La demande d’inscription doit également mentionner votre numéro de GSM.

    Attention : cet atelier sera rigoureusement identique à celui du 27/4

    EXPOLINGUA Berlin is the must-attend annual event for anyone with an interest in learning and teaching foreign languages, international travel and global cultures.

    • 150+ exhibitors from 30+ countries, including language schools and travel operators
    • Extensive seminar programme and language taster classes
    • Inspiring array of cultural performances and activities
    • Competitions and prize draws
    • And much more…

    EXPOLINGUA Berlin which will take place from November 18-19.

    Last year we welcomed 9,500 attendees over the 2 days including thousands of language and culture learning enthusiasts from across Germany.

    The best way to participate in EXPOLINGUA 2016 is to book a stand (http://www.expolingua.com/en/exhibit.php) and exhibit at the event which will provide you with the opportunity to meet with people face to face who are interested in your organisation.

    To give you a feel for what the event was like last year please follow the following link to see a video from last year: https://www.youtube.com/watch?v=2Jjla7dI8OU

    Hoe bepaal ik een correct tarief? Hoe verhoog ik mijn tarief? Hoe overtuig ik de klant van mijn tarief? Wanneer ken ik kortingen toe?

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad-hocondersteuning in de andere taal indien nodig.

    Laat u inspireren door de adviezen van de workshopleidester en alle aanwezige deelnemers!

    Workshopleider

    Agnès Feltkamp is sinds 1994 gevestigd als zelfstandig vertaalster. Ze heeft zich gespecialiseerd in medische, farmaceutische, wetenschappelijke en technische vertalingen, in het Nederlands. Sinds 1997 is ze lid van de BKVT en sinds 1999 ook van het bestuur.

    Datum en uur

    Donderdag 17 november 2016, 15-18 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2016 nog lid worden.

    Betaling vóór 15 november

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres handelspraktijken@cbti-bkvt.org vóór dinsdag 15 november 2016.

    Pour cette nouvelle rencontre entre collègues à Namur, nous vous proposons une journée en trois temps. Dès 9h00, le Coworking Namur nous accueillera gratuitement dans ses nouveaux locaux (voir http://www.canalc.be/namur-le-nouvel-espace-de-coworking-triple-sa-taille/) le temps d’une journée pour nous permettre de travailler et d’échanger nos expériences et nos idées dans un espace ouvert, convivial, dynamique et fréquenté par de nombreux autres indépendants et entrepreneurs. Ambiance sympathique, bien que sérieuse, garantie ! Les plus stressés d’entre nous pourront également profiter sur place d’une séance de massage (formules de 10 à 27 €). Après avoir bien bossé pour nos clients, nous nous dirigerons vers le restaurant italien la Vita è bella pour nous rassasier, avant de rejoindre le Bowling & Squash de Namur pour évacuer nos derniers résidus de nervosité. Il est bien entendu possible de ne participer qu’à deux des activités proposées, voire une seule.

    Quand ?

    Jeudi 24 novembre 2016.

    Horaire ?

    • 9h-18h00 : coworking
    • 18h30 : dîner
    • 21h00 : bowling

    Où ?

    Menu ?

    • Entrée : scampis à l’ail ou carpaccio de bœuf
    • Plat : escalope crème brocoli ou risotto aux asperges ou penne au thon et tomates séchées
    • Dessert : tiramisu

    Accès ?

    • En voiture : il est possible de stationner aux trois endroits (coworking, bowling et restaurant) ou à proximité.
    • En train : à pied, la gare de Namur est située à environ 5 minutes du Coworking et 30 minutes de la Vita è Bella. Un covoiturage entre le Coworking, le restaurant et le bowling sera organisé pour ceux qui viennent en train.

    Prix ?

    • Coworking : gratuit
    • Dîner à la Vita è Bella : 30 €
    • Bowling : 3,50 € par partie / par personne + 1,80 € pour les chaussures

    Inscription ?

    Pour le 18 novembre 2016 au plus tard, par courriel à ludovic@paxlinguis.be, en mentionnant les activités auxquelles vous prendrez part et votre choix de menu.

    Paiement ?

    Sur place.

    Plus d’informations ?

    Vous pouvez contacter Ludovic Pierard (0487/527287), Sophie Depelchin (0496/305619) ou Jehanne Henin (0476/532297).

    Atelier de rédaction/traduction en français, avec la participation de Michèle Lenoble-Pinson,
    grammairienne, professeur ordinaire émérite de l’Université Saint-Louis, animatrice de la journée « grammaire » organisée chaque année par la CBTI.

    Objectif

    • Travailler le stade ultime de la traduction
    • Se relire de l’œil du lecteur final
    • S’entraîner à se détacher de la source
    • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

    Public

    Tout traducteur vers le français, débutant ou chevronné, soucieux de remettre en cause ses automatismes et de s’enrichir des réflexions de ses collègues. Préparation requise (un fichier vous sera adressé trois à quatre semaines avant). Participation active indispensable, bienveillance résolument de mise. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 15.

    Langue de travail

    Français, compte tenu dans certains cas d’une source en néerlandais ou en anglais.

    Domaine

    Général même si, de par la pratique du formateur, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

    Apport personnel

    Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous me fassiez parvenir les documents pour le 1er avril au plus tard.

    Modalités pratiques

    Date et heure

    Jeudi 27 avril 2017, de 9h30 à 13h30. Une pause-sandwiches sera organisée.

    Adresse

    24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée)

    Participation aux frais

    • Membres* et équivalents : 55 EUR
    • Non-membres : 85 EUR

    Pause-sandwiches incluse

    • Les participants qui s’affilieront entre le 1/01 et le 31/12/2017 seront considérés comme membres.

    Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI. Communication : « Atelier du 27/4/2017 + vos nom et prénom ».

    Inscription

    Par e-mail à l’adresse pascale.pilawski@translators.be, pour le jeudi 20 avril 2017 au plus tard. La demande d’inscription doit également mentionner votre numéro de GSM.

    Attention : cet atelier sera rigoureusement identique à celui du 4/5

    Le borrelavond remet le couvert dans la ville de Jodoigne.

    Où et quand ?

    L’événement aura lieu le vendredi 9 décembre à partir de 18h30 au restaurant « Les Herbes thaï ».

    Les Herbes thaï
    2, rue de la Bruyère
    1370 Jodoigne http://www.lesherbesthai.be/home.php

    Modalités pratiques

    Les participants pourront choisir leur entrée, leur plat et leurs boissons à la carte (pas de menu). Il sera possible de payer individuellement et de se procurer une souche TVA. Le restaurant n’étant équipé d’aucun terminal Bancontact, il vous faudra régler en liquide (un distributeur de billets est toutefois disponible juste en face du restaurant).

    Inscription

    Si vous souhaitez être de la partie, nous vous saurions gré de vous inscrire avant le jeudi 1er décembre sur le Doodle prévu à cet effet (http://doodle.com/poll/tkx2k2w4ztc5ss35) ou en envoyant un courrier électronique à celine.maes@translators.be.

    Pour rappel, les borrelavonden sont ouverts tant aux membres qu’aux non-membres.

    Les Professions libérales sont à la croisée des chemins vers une évolution de leurs métiers… Que cela soit une évolution informatique, travailler en cabinets groupés ou en association, la complexité des tâches administratives, la relation entre le professionnel libéral et ses clients qui devient de plus en plus commercial ou la loi sur la continuité des entreprises… Tout semble indiquer que nos métiers vont devoir s’organiser pour relever tous ces défis.

    Programme

    18h00 : Drink d’accueil
    18h30 : Mot de bienvenue et introduction par Jean-Marie Conter, Président de l’UnpLib
    19h00 : Intervention du Ministre Willy Borsus, Ministre des Classes moyennes, des Indépendants, des PME, de l’Agriculture et de l’Intégration sociale
    19h20 : Intervention de Luc Tilman sur le thème “Les actualités sociales concernant les professions libérales”
    19h35 : Intervention de Laurent Tainmont sur le thème “Les modifications majeurs en matière de TVA pour les professions libérales”
    19h50 : Intervention de Philippe Hugon sur le thème “Innovation et sécurité des paiements & transactions électroniques”
    20h00 : Table ronde et débat sur l’avenir de nos professions.

    Invités au débat :
    Laurent Tainmont (Avocat Droit fiscal – TVA)
    Jean-Philippe Lebeau (Président du tribunal de commerce du Hainaut)
    Dr Roland Lemye (Président de la Chambre Syndicale des médecins du Hainaut – Namur – Brabant wallon (Absym))
    Olivier Willocx (Administrateur délégué de BECI)
    Christine Lhoste (Directrice du cabinet du Ministre des Indépendants et PME)
    Philippe Hugon (Head of Retail Business Clients ING)

    20h55 : Conclusion par le Président, Jean-Marie Conter
    21h00 : Cocktail dînatoire

    Prix

    20 € par participant. Paiement en ligne lors de votre inscription.

    Inscription

    Cliquez ici pour vous inscrire

    Deze tiende vergadering vindt plaats op 27 oktober 2016, op de zetel van de BKVT. Naar aanleiding daarvan zal de commissie dieper ingaan op het aspect van de kwaliteitsborging voor vertalingen in bedrijven en organisaties. Onze gastspreker is de heer Patrick Weymeis, die jarenlang kwaliteitsverantwoordelijke is geweest bij Raad van de Europese Unie en sinds kort van een welverdiend pensioen geniet. Hij zal samen met ons terugblikken op zijn ervaringen en nadenken over de verschillende bouwstenen van een efficiënte kwaliteitsborging voor vertalingen.

    We buigen ons tijdens deze sessie over de vele aspecten die een degelijk kwaliteitsbeleid omvat. Kwaliteitsborging begint immers lang voor de eigenlijke vertaling aanvangt en houdt niet op bij de oplevering ervan. Naast de theorie kijken we ook graag samen naar enkele voorbeelden uit de praktijk, enkele succesverhalen die ons toelaten om good practices mee te nemen, maar misschien ook wat minder leuke ervaringen die ons leren welke valkuilen te vermijden.

    Doelgroep

    Deze vergadering richt zich tot de verantwoordelijken van (ver)taaldiensten en taalcoördinatoren in organisaties en bedrijven, en meer specifiek tot de “kwaliteitsmanagers” in deze afdelingen.

    Contactpersonen

    Belangstellenden nemen voor meer informatie over deze bijeenkomst contact op met Ingrid Joosens (i.joosens@translators.be), die de taaldienst van de Benelux Unie leidt, of met Marleen Vanistendael (marleen.vanistendael@translators.be), die het vertaalwerk bij SD Worx (Antwerpen) coördineert.

    U bent nog niet zo lang geleden lid geworden van de BKVT of u bent al langer lid, maar hebt nog niet deelgenomen aan het onthaal van de nieuwe leden. Daarom nodigen wij u graag uit voor de informatieve bijeenkomst
    ‘Hoe haal ik het maximum uit mijn bijdrage?’. Deze bijeenkomst vindt plaats op donderdag 13 oktober 2016 op de zetel van de Kamer, Montoyerstraat 24, 1000 Brussel.

    U maakt er niet alleen kennis met de Kamer, de bestuurders en andere leden, maar verneemt er ook hoe u het maximum kunt halen uit uw lidmaatschap. Wij informeren u graag over de vele voordelen verbonden aan uw lidmaatschap en beantwoorden alle eventuele vragen.

    Programma

    • 15.30 u – onthaal van de nieuwe leden
    • 18.00 u – receptie

    Tijdens deze bijeenkomst willen we u graag informeren over:

    • de structuur en de projecten van de vereniging;
    • de functies van de raad van bestuur;
    • uw deelname aan de algemene vergadering;
    • de beroepsaansprakelijkheidsverzekering die voorbehouden is voor leden;
    • de tarieven die u moet hanteren om een voldoende groot inkomen te verwerven;
    • de hulpmiddelen die tot uw beschikking staan om u te behoeden voor twijfelachtige klanten;
    • de voordelen die u kunt halen uit Yammer, het interne communicatiemiddel van de Kamer;
    • de werking van de arbitrageraad.

    U verneemt ook hoe de BKVT in de loop van de tijd reeds vele collega’s heeft kunnen helpen.

    Aan deze vergadering zullen vooral leden deelnemen die u dankzij hun functie of ervaring kunnen informeren, uw vragen beantwoorden en luisteren naar uw voorstellen om de BKVT te laten evolueren.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@cbti-bkvt.org vóór vrijdag 7 oktober 2016.

    Wij kijken ernaar uit u binnenkort te ontmoeten.

    Rita Roggen
    Voorzitter van de BKVT

    Specialiseren: hoe begin ik eraan? Wanneer kan ik verklaren dat ik gespecialiseerd ben?

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad-hocondersteuning in de andere taal indien nodig.

    Laat u inspireren door de adviezen van de workshopleidester en alle aanwezige deelnemers!

    Workshopleider

    Agnès Feltkamp is sinds 1994 gevestigd als zelfstandig vertaalster. Ze heeft zich gespecialiseerd in medische, farmaceutische, wetenschappelijke en technische vertalingen, in het Nederlands. Sinds 1997 is ze lid van de BKVT en sinds 1999 ook van het bestuur.  

    Voorbereiding

    Als voorbereiding op de workshop wordt aan de deelnemers gevraagd om aan te geven in welk domein ze zich willen specialiseren en van welke domeinen ze enige kennis hebben. De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om u te specialiseren zult u daarna zelf moeten leveren!

    agnes.feltkamp@translators.be

    Datum en uur

    Donderdag 27 oktober 2016, 15-18 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden*: 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2016 nog lid worden.

    Betaling vóór 21 oktober

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@cbti-bkvt.org vóór vrijdag 21 oktober 2016.

    De voorzitter en de leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 30 september 2016 samen het feest van Sint Hiëronymus te vieren.

    Wij verwachten u vanaf 13.30 uur voor een bezoek aan de VRT. Gedurende een kleine twee uur worden we ingewijd in de geheimen van het ondertitelen en van audiodescriptie. Aansluitend is er een receptie en een diner, waarop u collega’s kunt ontmoeten en in een ontspannen sfeer relaties kunt aanknopen en netwerken.  

    Programma

    13.30 u. – 14.00 u. Ontvangst van de bezoekers aan de ingang om in 2 groepen het gebouw binnen te gaan

    14.00 u. – 17.00 u. Voorstelling van de dienst ondertiteling en audiodescriptie in twee groepen, gevolgd door een gemeenschappelijk vragenuurtje

    Vlaamse radio- en televisieomroeporganisatie
    Auguste Reyerslaan 52
    1043 Brussel

    18.00 u. Drink

    Leopold Hotel Brussels
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    (op wandelfstand van de zetel van de BKVT en het station Brussel-Luxemburg)
    http://www.hotel-leopold.be

    19.30 u. Diner

    Leopold Hotel Brussels
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    (op wandelfstand van de zetel van de BKVT en het station Brussel-Luxemburg)
    http://www.hotel-leopold.be

    Menu

    Voorgerecht

    Gebraden zeeduivelmedaillon à l’Armoricaine, gestoofde prei en groene asperges

    Hoofdgerecht

    Rundstournedos, champignonpannetje, hertoginnenaardappeltjes met boter, sperzieboontjes in spekreepje, geconfijte kerstomaatjes met knoflook, fine champagnesaus

    Dessert

    Parfait van peer, amandelkrokantje, slagroom en karamel van zoute boter

    U kunt een vegetarisch menu bestellen.

    Inschrijvingen

    De antwoordkaart invullen en opsturen of mailen naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten (bezoek, drink, diner) waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers.

    De activiteit is weliswaar gratis voor u, maar u dient zich wel in te schrijven. Uw inschrijving en uw betaling voor het diner en de drink worden verwacht vóór 23 september 2016.

    Als uw naam niet op de lijst van de bezoekers staat, kunt u niet mee binnen in de gebouwen van de VRT.

    Bijdragen

    Bijdrage voor het geleid bezoek

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: GRATIS

    Bijdrage voor de drink

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: € 20

    Bijdrage voor drink en diner (3 gangenmenu, water, wijn en koffie)

    • leden en gelijkgestelden*: € 45
    • niet-leden: € 80

    *gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, leden van de verenigingen die lid zijn van FIT

    Betaling

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: vermeld duidelijk de activiteiten (bezoek, drink, diner) waaraan u wenst deel te nemen + aantal personen + naam van het lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Waar kunnen we potentiële klanten ontmoeten? Hoe kom je overtuigend over? Welke activiteiten mis je beter niet (onder vertalers/tolken, maar ook daarbuiten)? Hoe gebruik je sociale netwerken voor professionele doeleinden?

    Deze workshop bezorgt u tips en tricks om een renderend netwerk op te bouwen en te onderhouden. Al wat we doen, is u enkele pistes aanbieden, daarmee moet u dan zelf aan de slag!

    U krijgt algemene adviezen, maar ook meer op uw situatie toegespitste suggesties.
    We houden ook enkele praktische oefeningen.

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad-hocondersteuning in de andere taal indien nodig.

    Laat u inspireren door de adviezen van de workshopleiders en alle aanwezige deelnemers!

    Workshopleider

    Agnès Feltkamp is sinds 1994 gevestigd als zelfstandig vertaalster. Ze heeft zich gespecialiseerd in medische, farmaceutische, wetenschappelijke en technische vertalingen, in het Nederlands. Sinds 1997 is ze lid van de BKVT en sinds 1999 ook van het bestuur.  

    Voorbereiding

    Hoopt u op uw eigen situatie toegespitst advies te krijgen? Stuur dan zo snel mogelijk een e-mail aan de workshopleider (agnes.feltkamp@translators.be). Geef aan in welke talen u werkt, waarin u gespecialiseerd bent en welke activiteiten (cultureel, sportief) u meer in het algemeen interesseren.

    Datum en uur

    Donderdag 15 september 2016, 15-18 uur

    Adres

    Montoyerstraat 24, 1000 Brussel

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden* : 50 EUR
    • Niet-leden: 80 EUR

    *Gelijkgestelden: geassocieerde leden, docenten bij de institutionele geassocieerde leden. Het verschil wordt afgetrokken van de eerste ledenbijdrage aan personen die in 2016 nog lid worden.

    Betaling vóór 9 september

    Enkel door overschrijving op het rekeningnummer van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    Inschrijving

    Per e-mail op het adres secretariat@cbti-bkvt.org vóór vrijdag 9 september 2016.

    There are still places available for the 1st International Summer School in Translation Technology organised from the 29th of August till the 2nd of September 2016 at the University of Leuven (KU Leuven). The programme is suitable for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localization issues and tools.

    Programme and Registration

    Information about the programme, trainers and registration fees can be accessed via the following link: https://www.arts.kuleuven.be/conference/transtech-summerschool/programme-ttsummerschool

    Venue

    University of Leuven – Faculty of Arts
    Campus Sint-Andries Antwerpen
    Sint-Andriesstraat 2
    2000 Antwerpen
    Belgium

    Contact

    Frieda Steurs and Iulianna van der Lek-Ciudin (ttsummerschool@kuleuven.be)

    De negende bijeenkomst van deze sectorcommissie van de BKVT behandelt het thema terminologiebeheer. Hennie van der Vliet, taalwetenschapper bij de Vrije Universiteit Amsterdam, geeft voor deze gelegenheid een interactieve masterclass in de kantoren van de BENELUX.

    Spreker

    Hennie van der Vliet, taalwetenschapper bij de Vrije Universiteit Amsterdam, geeft voor deze gelegenheid een masterclass in de kantoren van de BENELUX. Als specialist in terminologie, lexicologie en computertaalkunde, doceert hij ook terminologie aan de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen in Utrecht. Hennie van der Vliet is coördinator van het Steunpunt Nederlandse Terminologie (SNT) van de Nederlandse Taalunie, een informatie- en adviespunt over terminologie voor het Nederlandse taalgebied.

    Doelgroep

    Deze vergadering richt zich tot de verantwoordelijken van (ver)taaldiensten en taalcoördinatoren in organisaties en bedrijven, evenals hun terminologiespecialisten.

    Contactpersonen

    Belangstellenden nemen voor meer informatie over deze bijeenkomst contact op met Ingrid Joosens (ingrid.joosens@translators.be), die de taaldienst van de Benelux Unie leidt, of met Marleen Vanistendael (marleen.vanistendael@translators.be) , die het vertaalwerk bij SD Worx (Antwerpen) coördineert.

    Het doel van deze workshop is de software Antidote voor te stellen. Sommigen onder ons zijn er al mee vertrouwd. Eerst wordt een kort overzicht gegeven van de software met zijn verschillende componenten en functies. Ook het algemene gebruik van de software komt aan bod (op zichzelf, geïntegreerd in of in combinatie met andere programma’s (Microsoft Office, Trados, memoQ…)).

    Deze opleiding is in de eerste plaats praktisch maar niet te algemeen. Als niet alle vragen kunnen worden behandeld, zal de spreker ze doorsturen naar het bedrijf Druide. Bereid uw vragen voor en stuur ze alvast door naar ons (<nicolas.stuyckens@translator.be>).

    De workshop (duur: 3h30, met een pauze ; taal: Frans) wordt begeleid door de heer Ajami, werknemer bij het bedrijf AbcSoft (<http://www.abcsoft.be&gt;) dat de software in Europa verdeelt.

    Meer informatie over Antidote: <http://www.antidote.info>

    Kosten voor deelname

    – Leden en gelijkgestelden: 50 euro
    – Niet-leden: 80 euro

    Betaling per overschrijving op de rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT.

    In de toekomst zal u geen ontvangstbewijs meer ontvangen, want het rekeninguittreksel van uw bank (dat uw bewijs van betaling is) is het enige document dat fiscaal geldig is om de beroepsuitgave te bewijzen (eventueel samen met de praktische informatie over de opleiding).

    Het verschil zal worden terugbetaald aan de personen die lid worden binnen de 6 maanden.

    Inschrijving

    Inschrijving uiterlijk op 6 mei 2016 op het adres <secretariat@cbti-bkvt.org>.Het doel van deze workshop is de software Antidote voor te stellen. Sommigen onder ons zijn er al mee vertrouwd. Eerst wordt een kort overzicht gegeven van de software met zijn verschillende componenten en functies. Ook het algemene gebruik van de software komt aan bod (op zichzelf, geïntegreerd in of in combinatie met andere programma’s (Microsoft Office, Trados, memoQ…)).

    Deze opleiding is in de eerste plaats praktisch maar niet te algemeen. Als niet alle vragen kunnen worden behandeld, zal de spreker ze doorsturen naar het bedrijf Druide. Bereid uw vragen voor en stuur ze alvast door naar ons (nicolas.stuyckens@translator.be).

    De workshop (duur: 3h30, met een pauze ; taal: Frans) wordt begeleid door de heer Ajami, werknemer bij het bedrijf AbcSoft (http://www.abcsoft.be) dat de software in Europa verdeelt.

    Meer informatie over Antidote: http://www.antidote.info

    Kosten voor deelname

    • Leden en gelijkgestelden: 50 euro
    • Niet-leden: 80 euro*

    Betaling per overschrijving op de rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT.

    In de toekomst zal u geen ontvangstbewijs meer ontvangen, want het rekeninguittreksel van uw bank (dat uw bewijs van betaling is) is het enige document dat fiscaal geldig is om de beroepsuitgave te bewijzen (eventueel samen met de praktische informatie over de opleiding).

    *Het verschil zal worden terugbetaald aan de personen die lid worden binnen de 6 maanden.

    Inschrijving

    Inschrijving uiterlijk op 6 mei 2016 op het adres secretariat@cbti-bkvt.org.

    Objectif

    • Travailler le stade ultime de la traduction
    • Se relire de l’œil du lecteur final
    • S’entraîner à se détacher de la source
    • Décider qu’une traduction est désormais « publiable »

    Public

    Traducteurs novices ou n’ayant que quelques années de métier. Cet atelier ne s’adresse pas aux collègues réellement chevronnés. Pour préserver le côté pratique, le nombre de participants est limité à 15.

    Langues

    Néerlandais > français

    Domaine

    Général même si, de par la pratique du formateur, les textes utilisés (qui n’auront valeur que d’outils) auront une légère teinte économique.

    Apport personnel

    Si vous éprouvez des difficultés à vous écarter d’un texte en particulier, si un client vous a un jour reproché de trop « coller » à la source, nous pourrons en discuter sur place, pour autant que vous fassiez parvenir les documents au formateur pour le 15 septembre au plus tard.

    Modalités pratiques

    Date et heure

    Jeudi 6 octobre 2016, de 13h30 à 16h30

    Adresse

    24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles (rez-de-chaussée)

    Participation aux frais

    • Membres* et équivalents : 50 EUR
    • Non-membres : 80 EUR
    • Les participants qui s’affilieront en 2016 seront considérés comme membres.

    Paiement par virement sur le compte 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) de la CBTI.

    Inscription

    Par e-mail à l’adresse pascale.pilawski@translators.be, pour le jeudi 29 septembre 2016 au plus tard.

    De borrelavond trekt verder op verkenning door Wallonië en houdt ditmaal halt in Geldenaken.

    Waar, wanneer?

    We nodigen je van harte uit op vrijdag 15 april vanaf 18.30 uur in restaurant “Les Herbes thaï”.

    Les Herbes thaï
    2, rue de la Bruyère
    1370 Geldenaken
    http://www.lesherbesthai.be/home.php

    Praktisch

    Je kunt je voorgerecht, hoofdgerecht en dranken à la carte kiezen (dus geen menu). Iedereen kan individueel betalen en een btw-bonnetje vragen. Aangezien het restaurant niet over een Bancontact-terminal beschikt, moet je contant betalen (er is wel een geldautomaat tegenover het restaurant).

    Inschrijving

    Ben je graag van de partij? Schrijf je dan vóór 11 april in via de Doodle (http://doodle.com/poll/6x9ufrbnptr8ggsu) of door een e-mail te sturen naar celine.maes@translators.be.

    Ter herinnering: iedereen is welkom op de borrelavonden, zowel leden als niet-leden.

    Heel graag tot dan!

    Contactpersoon

    Céline Maes
    celine.maes@translators.be

    Vertaling: Annemie Wynen

    De jaarlijkse statutaire Algemene Vergadering van de BKVT-CBTI, waarop alle leden worden uitgenodigd, vindt plaats:

    op zaterdag 19 maart 2016 van 9.30 u. tot 16.00 u.
    in het LEOPOLD HOTEL BRUSSELS EU
    Luxemburgstraat 35, 1050 Brussel

    Definitieve agenda

    1. Toespraak van de voorzitter en ondertekening van de erecode door de nieuwe leden (toegelaten sinds de Algemene Vergadering van 21 maart 2015)
    2. Aanstelling van 3 stemopnemers
    3. Herhaling van de belangrijke punten uit het jaarverslag, vragen en antwoorden
    4. Financieel verslag van de penningmeester, verslag van de kascommissarissen over het boekjaar 2015, goedkeuring van de rekeningen van het afgelopen boekjaar en decharge van de penningmeester en de Raad van Bestuur
    5. Ontwerpbegroting voor het boekjaar 2016
    6. Voorstelling van de kandidaten voor de Raad van Bestuur en verkiezing. De kandidaten zijn: Max De Brouwer, Guillaume Deneufbourg, Geoffroy Destrebecq, Renée Jamaer, Bart Mylemans, Bert Rohaert, Benjamin Van Hemelrijck.
    7. Vastlegging van de lidmaatschapsbijdrage voor de werkelijke leden, de geassocieerde leden en de steunende leden voor 2017
    8. Aanstelling van de 3 kascommissarissen
    9. Aanstelling van de leden van de Raad van Toezicht voor de periode van 19 maart 2016 tot en met de Algemene Vergadering op 18 maart 2017 (statutair de derde zaterdag van maart)
    10. Voorstellen van de leden : nihil.
    11. Voorstelling van de resultaten van de verkiezing van de leden van de raad van bestuur
    12. Relatie met de vertaalagentschappen.

    Stemprocedure

    Alleen de werkelijke leden die op de dag van de Algemene Vergadering (19 maart 2016) hun lidmaatschapsbijdrage hebben betaald, hebben stemrecht. De leden die niet op de Algemene Vergadering aanwezig kunnen zijn, kunnen:

    • ofwel bij volmacht stemmen. Daartoe geven ze volmacht aan een werkelijk lid dat de Algemene Vergadering bijwoont. Ze vullen dan het volmachtstrookje in en schrijven eigenhandig: “Goed voor volmacht”. Elk werkelijk lid mag op de Algemene Vergadering slechts 5 volmachten hebben.
    • ofwel schriftelijk stemmen. Daartoe sturen ze hun ingevulde stembriefje in een dubbele envelop naar het Secretariaat van de BKVT, Montoyerstraat 24, bus 12, 1000 Brussel.

    OPGELET!!
    De stembrief moet het secretariaat uiterlijk op donderdag 17 maart 2016 bereiken. Op de buitenste enveloppe moet de naam van de stemmer duidelijk vermeld staan. De binnenste envelop moet daarentegen volledig anoniem zijn en zal pas geopend worden op de Algemene Vergadering.

    Lunch

    De lunch heeft plaats omstreeks 12.30 u. De Raad van Bestuur nodigt alle leden uit eraan deel te nemen en van de gelegenheid gebruik te maken om elkaar beter te leren kennen.

    De bijdrage is 50 EUR per persoon en dient vóór 7 maart 2016 te worden gestort op bankrekening IBAN BE32 3100 4638 6702, BIC: BBRUBEBB, van de BKVT-CBTI.

    Beste leden / Chers members / Dear members,

    De volgende Borrelavond vindt plaats op donderdag 10 maart 2016 in Brussel.

    Waar?

    La Fleur en Papier Doré / Het Goublommeke in Papier
    Cellebroersstraat
    55 rue des Alexiens, 1000 Brussels
    http://www.goudblommekeinpapier.be/

    Quand?

    • si vous désirez manger un morceau, RDV à 18h30.
    • si vous souhaitez uniquement boire un verre, RDV à 20h.

    RSVP?

    If you are coming, please send me an e-mail by Thursday 3 March to let me know whether you wish to eat and/or drink so that I can make the booking: patrick.lennon@translators.be

    Ik kijk ernaar uit / Au plaisir de vous y retrouver / I look forward to seeing you there,

    Patrick Lennon

    La 23e réunion du Réseau franco-allemand se déroulera à Mons, en Belgique.

    Le programme et le formulaire d’inscription peuvent être téléchargés ci-dessous, de même qu’une série d’indications pour parvenir jusqu’à la ville (en train, en avion ou en voiture) et pour y loger.

    Personne de contact pour la CBTI

    Pour tout renseignement, vous pouvez vous adresser à la Responsable du Réseau franco-allemand au titre de la CBTI :

    Silvia Brügelmann-Gaspard
    rfa@translators.be
    Tél. +32 4 388 20 89

    De voorzitter en de leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 22 januari 2016 samen het nieuwe jaar te vieren.

    Wij verwachten u om 14h30 voor een bezoek aan de VRT. Gedurende een kleine twee uur worden we rondgeleid in de coulissen van radio en televisie en ontmoeten we de ondertitelaars. Aansluitend is er een receptie en een diner, waarop u collega’s kunt ontmoeten en in een ontspannen sfeer relaties kunt aanknopen.  

    Programma

    14.30 u. – 15.00 u. Bezoek aan de VRT

    Ontvangst van de bezoekers aan de ingang om in groep(en) het gebouw binnen te gaan.

    15.00 u. – 17.00 u. Voorstelling van de dienst ondertiteling en bezoek aan de bedrijfsruimten

    Vlaamse radio- en televisieomroeporganisatie
    Auguste Reyerslaan 52
    1043 Brussel

    18.00 u. Nieuwjaarsdrink

    Leopold Hotel Brussels
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    (op wandelfstand van de zetel van de BKVT)
    http://www.hotel-leopold.be

    19.30 u. Diner

    Leopold Hotel Brussels
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    http://www.hotel-leopold.be

    Menu

    Voorgerecht

    Zalmtaartje met garnalen, preifondue, Nantuasaus en fijne groentjes

    Hoofdgerecht

    Rollade van Mechelse koekoek, gevuld met boleten, gestoofde groene kool en pannetje van winterse groentjes, Charlotte-aardappeltjes met rozemarijn, saus met wilde veenbessen

    Dessert

    Balletjes van gekaramelliseerde peertjes met acaciahoning, crème brûlée met pecannoten, crumble van kruidkoek

    U kunt een vegetarisch menu bestellen.

    Inschrijvingen

    De antwoordcoupon invullen en opsturen of mailen naar het secretariaat (secretariat@translators.be) met opgave van de activiteiten (bezoek, drink of drink en diner) waaraan u wenst deel te nemen, evenals het aantal deelnemers.

    De activiteit is weliswaar gratis voor u, maar u dient zich wel in te schrijven. Uw inschrijving en uw betaling worden verwacht voor 11 januari 2016.

    Als uw naam niet op de lijst van de bezoekers voor 22 januari staat, kunt u niet mee binnen in de gebouwen van de VRT.

    Bijdragen

    Bijdrage voor het bezoek

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: GRATIS

    Bijdrage voor de cocktail

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: € 20

    Bijdrage voor het diner (3-gangenmenu, water, wijn en koffie)

    • leden en gelijkgestelden*: € 45
    • niet-leden: € 80

    *gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, leden van zusterverenigingen
    Menu

    Betaling

    Uitsluitend door bankoverschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: duidelijke vermelding van de activiteiten (bezoek, receptie en diner) waaraan u wenst deel te nemen + het aantal personen + naam lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Het nut van spraakherkenning voor vertalers: hoe kan men de productiviteit verhogen door Dragon NaturallySpeaking te combineren met een CAT-tool zoals Studio, MemoQ, Déjà Vu, enz.?

    Deze workshop heeft tot doel meer vertalers ertoe aan te zetten spraakherkenning te gebruiken voor het opstellen van hun vertaalde teksten. In dit opzicht zal worden aangetoond hoe een vertaler die met Dragon werkt duidelijk productiever is dan een vertaler die zijn teksten typt. Bovendien zal er worden uitgelegd hoe Dragon NaturallySpeaking samen met een CAT-tool kan worden gebruikt.

    Hoewel de workshop zal focussen op Dragon in combinatie met Studio, kunnen de deelnemers op voorhand hun specifieke vragen over andere software zoals MemoQ en Déjà Vu sturen naar (michael.buss@translators.be).

    De workshop wordt in het Engels gegeven. De praktische demonstraties (d.w.z. dictees) van de software verlopen met name in het Duits en/of het Engels. Het zal echter mogelijk zijn vragen te stellen in het Nederlands en/of het Frans.

    De workshop zal worden geleid door Michael Buss, hij werkt sinds 2000 als zelfstandig vertaler en is gespecialiseerd in het vertalen van financiële teksten, hij is sinds 1994 lid van de BKVT. Hij zal worden begeleid door dhr. Jesús Maria Boccio die werkt voor de onderneming Speechware. Deze onderneming is één van de marktleiders inzake spraakherkenning in België en in Europa en is één van de enige ontwikkelaars voor de multinational Nuance (uitgever van Dragon NaturallySpeaking). Speechware heeft een hele reeks producten ontwikkeld om de precisie en de gebruiksvriendelijkheid van deze systemen, die nu een groot succes hebben in de ondernemingen en de instellingen, te verbeteren.

    In het kader van deze workshop heeft dhr. Boccio een aanbieding voor de vertalers die Dragon NaturallySpeaking afzonderlijk of in combinatie met andere diensten en software wensen aan te kopen. Voor meer informatie, zie https://www.speechware.be/translatorpacks_FR.php en https://www.speechware.be/translatorpacks_NL.php.

    Kosten voor deelname

    • Leden en gelijkgestelden: 50 euro
    • Niet-leden: 80 euro*

    Betaling per overschrijving op de rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT.

    In de toekomst zal u geen ontvangstbewijs meer ontvangen, want het rekeninguittreksel van uw bank (dat uw bewijs van betaling is) is het enige document dat fiscaal geldig is om de beroepsuitgave te bewijzen (eventueel samen met de praktische informatie over de opleiding).

    *Het verschil zal worden terugbetaald aan de personen die lid worden binnen de 6 maanden.

    Inschrijving

    Inschrijving uiterlijk op 12 januari 2016 op het adres secretariat@cbti-bkvt.org.

    Taalconferentie en taalmarkt op 16 maart 2016 in Brussel, met als centraal thema: het inkopen van (ver)taaldiensten: vertalingen, taalopleidingen, tolkdiensten, taaltesten, enz.)

    Hoe koop ik met een gerust gemoed vertalingen in talen die ik zelf niet spreek? Hoe beperk ik het risico bij het inkopen van vertalingen? Wat is een junior (ver)taalprofessional waard? At Hoe investeer ik in de relatie met mijn vertaalpartner in functie van meer ROI? Wat is er van de technologie?

    Plus een keynote over een mediabedrijf dat elke morgen het nieuws brengt in 12 talen (EurActiv), een masterclass over het strategisch belang van taaltechnologie voor bedrijven (o.a. over virtueel internationaal vergaderen met virtuele tolken), en nog een dozijn presentaties en workshops over het inkopen van taal.

    Programma

    Ontdek het hele programma in drie talen (NL, FR, EN) op http://www.thevalueoflanguage.eu/?lang=nl

    Contact en inschrijving

    The Value of Language
    c/o De Taalsector
    info@thevalueoflanguage.eu
    Tel. +32 9 269 04 66

    Beste vrienden van de BKVT,

    De volgende Borrelavond blijft de Ronde van Wallonië doen met een avond in Nijvel. Hij vindt plaats op vrijdag 11 december 2015 vanaf 18h30. Dezelfde methode als gewoonlijk: u kunt een menu kiezen samengesteld door de Brasserie des Arts, of gewoon een glas komen drinken. Het menu hieronder (49,50€) biedt verschillende keuzes aan voor het voorgerecht, de hoofdschotel en het dessert; aperitief, wijn en koffie/thee inbegrepen. We hopen velen onder u terug te zien!

    Inschrijving

    Klik gewoon op de link van Doodle http://doodle.com/cczp6ttw5fyxus6y om u in te schrijven, en vermeld uw naam en e-mailadres. Gelieve ons per e-mail via (nicolas.stuyckens@translators.be) het voorgerecht, de hoofdschotel en het dessert te melden dat u hebt gekozen.

    Antwoorden vóór 06/12/2015.

    Menu

    Voorgerecht

    • Toast met tomaat en Serranoham
      Of
    • Braadspit van gelardeerde scampi en slasaus met honing en limecitroen

    Hoofdschotel

    • Snoekbaarsfilet met makaïencekorstjes in botersaus
      Of
    • Lamsfilet met mosterdzaadjes

    Dessert

    • Tiramisu met speculaas
      Of
    • Dessert van de dag

    Per persoon : aperitief, 1/2 liter wijn, water of bruisend water, koffie of thee

    The LIT Search Final Conference is the final activity of the LIT Search project.

    Under the Stockholm Programme 2009 to 2013, which was adopted by the European Council and which is a roadmap for procedural safeguards in EU member states, a database of legal interpreters and translators is to be set up on the e-Justice portal. The “LIT Search” project is a pilot project to explore the modalities and practical features of such a database and eventually link up the countries participating in the pilot project.

    Several countries have official registers based on admission examinations (for example Austria, Czech Republic, or Poland). The ministries of justice of these countries were invited to join the project as co-beneficiaries, as they have gathered experience in setting up and managing LIT registers. The professional associations in these countries were also invited to join the project as co-beneficiaries, as they can contribute their experience with the day-to-day operation of the official registers as well as with their own membership lists, and provide ideas about how to further develop the national registers and the EU database “LIT Search”. The independent National Register of Public Service Interpreters, United Kingdom, has also accepted to join the project as a co-beneficiary.

    Other countries have less developed registers (if, for example, the registers have not been updated for some time) or regional or specific registers (Bulgaria and Spain, for example) and want to benefit from the opportunity of the pilot project to re-launch or launch national registers so that they will eventually be in compliance with Article 6 of EU Directive 2010/64.

    The Dutch register of sign-language interpreters is a special contributor to the pilot project, as this is the first time that sign-language interpreters will be included in a database for legal interpreters and translators. This move is intended as a response to Article 2 (3) of EU Directive 2010/64.

    In the course of the pilot project several research sub-projects (= workstreams) such as, for example, a study on current admission criteria to registers of legal interpreters and translators in EU member states, as well as admission procedures, register management, etc. are being conducted. In particular, the consortium partners describe their respective national systems governing legal interpreting and translation. The outcome of the research and the input from the presentations held at the project’s progress meetings will serve to further develop a model template to assist other countries that may want to link up to the “LIT Search” database at a later stage.

    The final conference of the LIT Search project has been scheduled for 9 and 10 November 2015. It will be hosted by the project coordinator, KU Leuven, in Antwerp. On that occasion the pilot database will be demonstrated. The language of the conference is English.

    Info

    For further information about the project please contact Liese Katschinka (info@eulita.eu) and Veerle Verschakelen (veerle.verschakelen@kuleuven.be).

    Programme

    The preliminary programme is available at the EULITA and the KU Leuven websites: http://eulita.eu and https://www.arts.kuleuven.be/litsearch/.

    Registration

    The conference is open to legal practitioners, legal translators and legal interpreters, as well as their trainers. The early bird registration fee is €50. After 31 August 2015, the registration fee will be €75. The deadline for registration is 1 October 2014 (https://www.arts.kuleuven.be/litsearch/registration).

    Specialiseren: hoe begin ik eraan? Wanneer kan ik verklaren dat ik gespecialiseerd ben?

    Als voorbereiding op de workshop wordt aan de deelnemers gevraagd om aan te geven in welk domein ze zich willen specialiseren en van welke domeinen ze enige kennis hebben.

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om u te specialiseren zult u daarna zelf moeten leveren!

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    Leider van de workshop is Agnès Feltkamp, sinds 1994 gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en lid van de BKVT sinds 1997.

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden: 40 euro
    • Niet-leden: **70 euro***

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers ontvangen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    • Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 7 oktober 2015 op secretariat@cbti-bkvt.org. 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 23 september 2015.

    Tarieven bepalen: Hoe bepaal ik een correct tarief? Hoe verhoog ik mijn tarief? Hoe overtuig ik de klant van mijn tarief? Wanneer ken ik kortingen toe?

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om te onderhandelen zult u daarna zelf moeten leveren!

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    Leider van de workshop is Agnès Feltkamp, sinds 1994 gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en lid van de BKVT sinds 1997.

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden: 40 euro
    • Niet-leden: **70 euro***

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    • Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 5 november 2015 op secretariat@cbti-bkvt.org. 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 15 oktober 2015.

    Netwerken: hoe begin ik eraan? Hoe onderhoud ik een netwerk?

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om te netwerken zult u daarna zelf moeten leveren!

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    Leider van de workshop is Agnès Feltkamp, sinds 1994 gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en lid van de BKVT sinds 1997.

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden: 40 euro
    • Niet-leden: **70 euro***

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    • Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 3 september op secretariat@cbti-bkvt.org.

    Tijdens deze vergadering buigen de aanwezigen zich over de samenwerking tussen de vertaalafdeling binnen een bedrijf of organisatie met externe vertaalbureaus en/of freelance vertalers. Voor de inleiding is Rudy Tirry, Voorzitter van BQTA (Belgian Quality Translation Association) uitgenodigd. Deze vereniging werkt samen met de BKVT een vademecum voor het opstellen van aanbestedingen uit.

    De inleider vat de problematiek samen als volgt:

    De vertaalsector zit momenteel gekneld tussen het vertrouwde beeld van een ambachtelijke activiteit en de economische wetmatigheden van een steeds meer geglobaliseerde sector. Dit leidt tot spanningen. Binnen de sector zelf tussen de individuele spelers en de vertaalbedrijven, maar ook tussen regio’s onderling, en tussen verschillende soorten aanbieders.

     

    Daarnaast wordt het ook steeds meer voelbaar in de relaties tussen aanbieders en opdrachtgevers. Stabiele relaties komen plotseling onder druk te staan als gevolg van niet aflatende kostenbesparingen.

     

    Prijsonderhandelingen vormen het zichtbare topje van de ijsberg, maar ook in de dagelijkse omgang stijgt de druk, door het wegvallen van interne ondersteunende functies, hogere tijdsdruk, wisselende werkvolumes en toenemende complexiteit.

     

    ‘Challenger’ alternatieven in de vorm van nieuwe technologieën en nieuwe soorten aanbieders maken het beeld voor de opdrachtgevers nog complexer. Voor hen wordt het steeds moeilijker om in te schatten welk samenwerkingsmodel en welke aanbieders het beste bij hun behoeften passen.

     

    Als vakvereniging zijn we van mening dat een duurzame relatie tussen aanbieder en opdrachtgever vereist dat beide partijen er baat bij hebben en dat iedereen met volledige kennis van zaken de voor- en nadelen kan afwegen. Het vademecum dat BKVT en BQTA momenteel samen uitwerken ten behoeve van diegenen die – vaak zonder goede informatie over de activiteit – aanbestedingen voor vertaalwerk moeten uitschrijven, past duidelijk in die overtuiging.

    Belangstellenden nemen voor meer informatie over deze bijeenkomst contact op met Ingrid Joosens, die de taaldienst van de Benelux Unie leidt (i.joosens@benelux.int), of met Marleen Vanistendael, verantwoordelijk voor de vertaaldienst bij SD Worx (marleen.vanistendael@sdworx.com).

    Joëlle Milquet, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’Enfance

    Jacques De Decker, Président du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffe

    Françoise Wuilmart, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffe

    ont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et à la Remise du Prix de la Traduction littéraire 2015 de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

    ATTENTION: la séance se tiendra non pas au Château de Seneffe mais dans la grande salle du Centre culturel de Seneffe, Grand-place de Seneffe (place Penne d’Agenais, 10) – 7180 Seneffe (grand parking derrière le Centre)

    Programme

    15h00

    Accueil par Jacques De Decker, Président du Collège

    15h15

    Présentation de la session 2015 et évocation des vingt années de fonctionnement
    par Françoise Wuilmart, Directrice du Collège.

    A l’appui: photos et films inédits, notamment des grands disparus…

    16h15

    Table ronde: Georges Simenon aux mains de ses traducteurs
    Avec la participation de John Simenon et des traducteurs : David Bellos, Rokus Hofstede, Ros Schwartz ainsi que de douze autres traducteurs anglais et néerlandais de Simenon

    Modération: Jacques De Decker

    17h30

    Remise du Prix de la Traduction littéraire 2015 par Madame Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’Enfance

    18h30

    Cocktail dînatoire assis
    au Collège des traducteurs (à 700 mètres du Centre culturel)
    Buffet surprise d’assiettes d’auteurs belges.
    Réservation fortement recommandée.

    Réservation

    secretariat.promlettre@cfwb.be

    Informations et contact

    Françoise Wuilmart
    +32 496 25 01 52
    http://www.ctls.be/?p=134

    De BKVT is partner van EXPOLINGUA Berlin, de 28ste internationale beurs van talen en culturen, die op 20 en 21 november plaats zal vinden.

    Alle leden van de BKVT krijgen gratis toegang tot de beurs, enkel door de volgende code aan de ingang te geven: EXP15-CBTI

    Voor meer info

    info@expolingua.com of www.expolingua.com

    U bent nog niet zo lang geleden lid geworden van de BKVT of u bent al langer lid, maar hebt nog niet deelgenomen aan het onthaal van de nieuwe leden of de opleiding over het gebruik van Yammer. Daarom nodigen wij u graag uit voor de informatieve bijeenkomst ‘Hoe haal ik het maximum uit mijn bijdrage?’. Deze bijeenkomst vindt plaats op dinsdag 22 september 2015 op de zetel van de Kamer, Montoyerstraat 24, 1000 Brussel.

    U maakt er niet alleen kennis met de Kamer, de bestuurders en andere leden, maar verneemt er ook hoe u het maximum kunt halen uit uw lidmaatschap. Wij informeren u graag over de vele voordelen verbonden aan uw lidmaatschap en beantwoorden alle eventuele vragen. De vergadering begint met een opleiding over het gebruik van Yammer, het communicatieplatform van de leden van de Kamer.

    Programma

    • 14.30 u – opleiding over het gebruik van Yammer
    • 16.00 u – onthaal van de nieuwe leden
    • 18.00 u – receptie

    Tijdens deze bijeenkomst willen we u graag informeren over:

    • de structuur en de projecten van de vereniging;
    • de functies van de raad van bestuur;
    • uw deelname aan de algemene vergadering;
    • de beroepsaansprakelijkheidsverzekering die voorbehouden is voor leden;
    • de tarieven die u moet hanteren om een voldoende groot inkomen te verwerven;
    • de hulpmiddelen die tot uw beschikking staan om u te behoeden voor twijfelachtige klanten;
    • de voordelen die u kunt halen uit Yammer, het interne communicatiemiddel van de Kamer;
    • de werking van de arbitrageraad.

    U verneemt ook hoe de BKVT in de loop van de tijd reeds vele collega’s heeft kunnen helpen.

    Aan deze vergadering zullen vooral leden deelnemen die u dankzij hun functie of ervaring kunnen informeren, uw vragen beantwoorden en luisteren naar uw voorstellen om de BKVT te laten evolueren.

    Wij kijken ernaar uit u binnenkort te ontmoeten.

    Rita Roggen
    Voorzitter van de BKVT

    Praktische informatie

    Datum

    Dinsdag 22 september 2015

    Informatiesessie Yammer*

    Uur: 14.30 uur
    Plaats: Vergaderzaal Belliard, Montoyerstraat 24 te 1000 Brussel (gelijkvloers)
    Deelname: gratis

    Receptie

    Uur: 18.00 uur
    Plaats: Vergaderzaal Belliard, Montoyerstraat 24 te 1000 Brussel (gelijkvloers)
    Deelname: gratis

    Inschrijving

    Stuur een e-mail naar het secretariaat van de BKVT (secretariat@translators.be) vóór 15-09-2015, waarin u vermeldt welke delen van het programma u wenst bij te wonen.

    Beste vrienden van de BKVT,

    De volgende Waalse Borrelavond wordt voor één keer niet in Namen gehouden, maar in Louvain-La-Neuve. Deze zomereditie vindt plaats op zaterdag 22 augustus 2015 vanaf 12 UUR ‘S MIDDAGS. Het principe blijft hetzelfde: u kunt een menu degusteren dat werd samengesteld door restaurant La Popote belge, of gewoon iets komen drinken. Het menu (zie hieronder) wordt voorgesteld met (36 €) of zonder voorgerecht (31 €). Er worden verscheidene keuzes voorgesteld voor het voorgerecht, het hoofdgerecht en het dessert. Wij hopen op een grote opkomst en wensen u een prettige dag!

    Inschrijving

    Inschrijven is eenvoudig. U klikt op de volgende doodle http://doodle.com/vn4ncse2e45fv5bb#table en u geeft uw naam en mailadres in. Gelieve ons uw keuze van voorgerecht, hoofdgerecht en nagerecht per mail te bezorgen op info@babelkeys.be.

    Graag vóór 08/08/2015 reageren.

    Menu

    Voorgerecht

    • Huisgemaakte garnaalkroketten met tartaar en een vleugje citroen
      Of
    • Kroket van Ardense ham op een bedje van prei en Chimaykaas

    Hoofdgerecht

    • Rundskarbonaden met Kriek en Noordkrieken, frietjes
      Of
    • Koninginnehapje met oesterzwammen en miniballetjes in een bladerdeeggebakje

    Nagerecht

    • Huisgemaakte chocoladetaart
      Of
    • Dame blanche (roomijs en slagroom huisgemaakt)

    Per persoon: ¼ liter wijn (kleur naar keuze), ¼ liter water (plat of bruis)

    L’ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.) est heureuse de vous inviter à la 22e rencontre du Réseau franco-allemand (RFA), qui aura lieu à Bonn, en Allemagne, du vendredi 30 octobre au dimanche 1er novembre 2015.

    Informations, programme et inscription

    Toutes les informations relatives à l’événément sont disponibles sur le site de l’ATICOM.

    Vous pouvez en outre y télécharger le programme au format PDF, de même que le formulaire d’inscription.

    Personne de contact pour la CBTI

    Silvia Brügelmann-Gaspard
    rfa@translators.be
    Tél. +32 4 388 20 89

    Notre but à tous, c’est de produire des textes qui n’ont pas l’air traduits. Un des meilleurs moyens pour y arriver consiste à examiner non pas des traductions, mais des textes rédigés directement en français, pour en tirer tous les enseignements possibles en les comparant à ce qui caractérise nos traductions habituelles. En gros, quels sont les mots – et les tournures – qui se trouvent dans un texte rédigé en français et qui, étonnamment, ne se retrouvent à peu près jamais dans nos traductions? Ce sera l’objet de cet atelier, qui se déroulera sous la forme d’échanges entre participants, alimentés par les observations riches d’une trentaine d’années de pratique de l’animateur.

    Public cible

    Traducteurs de l’anglais vers le français. Toutefois, les éventuels traducteurs du français vers l’anglais auront certainement une contribution utile à apporter… et peut-être des enseignements à tirer.

    Orateur

    François Lavallée, trad. a., est vice-président à la formation et à la qualité chez Edgar, un cabinet de traduction d’une centaine d’employés au Québec où il a été recruté en 2009 après avoir été «travailleur autonome» (freelance) pendant 20 ans.

    Surtout connu comme l’auteur du Traducteur averti, un guide de traduction qui s’est vendu à plus de 2000 exemplaires, il a également signé un roman, deux recueils de nouvelles et un recueil de fables à la manière de La Fontaine.

    Président-fondateur de Magistrad, une école de perfectionnement en traduction, François Lavallée enseigne également la traduction – principalement la traduction juridique –à l’Université Laval depuis 2002.

    Au fil de ses révisions et contrôles qualité chez Edgar, François Lavallée distille ses «conseils du réviseur» sur Twitter à l’adresse @Magistrad_Plus. Un recueil de ses 778 premiers «gazouillis» a d’ailleurs été publié avec ceux de son confrère anglophone Grant Hamilton dans Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent.

    Insatiable curieux des faits de langue, François Lavallée contribue régulièrement au Wiktionnaire afin de partager avec le grand public sa passion de la langue française et de la langue québécoise. Quand il s’adresse à ses confrères traducteurs et consœurs traductrices, son but principal consiste à dépasser l’enseignement traditionnel de la traduction, trop souvent abordé comme une suite de pièges à éviter et de règles arides à respecter, pour se tourner vers une approche basée sur l’ouverture et l’amour de la langue; en d’autres mots, sans tourner le dos à la rigueur, dissiper la sensation qu’ont trop souvent les traducteurs d’arpenter un champ de mines pour plutôt, comme il dit, leur «donner des ailes», dans un double but d’élégance et de clarté du message.

    Programme

    11h30

    Arrivée des participants (salle Elisabeth)

    12h00-13h00

    Lunch sandwich

    13h00-15h00

    Réunion-conférence

    Prix

    • Membres et équivalents: 45 EUR
    • Non-membres: 65 EUR

    Paiement

    Uniquement par virement sur le compte de la CBTI:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Inscriptions

    Inscrivez-vous en envoyant un courriel au secrétariat (secretariat@translators.be).

    Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 1 août 2015.

    Le Centre d’études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) accueillera du 24 au 26 juin 2015 son premier colloque international, qui réunira deux manifestations complémentaires : un colloque Law, Translation and Culture (LTC5) organisé en collaboration avec la Multicultural Association of Law and Language (MALL), et un séminaire de traduction juridique et institutionnelle organisé en collaboration avec le Universities Contact Group – IAMLADP (UCG).

    Ce colloque conjoint offrira une occasion de dialogue aux chercheurs et aux praticiens partageant un intérêt pour la traduction juridique et, plus largement, pour la traduction dans ses divers contextes institutionnels. Il inaugurera une nouvelle série de colloques organisés par Transius, qui s’inscriront dans la tradition de l’école genevoise de traduction juridique. Le Centre entend ainsi réaffirmer sa vocation à jouer un rôle moteur dans la coopération internationale au sein de la discipline et son engagement pour une traduction de qualité.

    À travers des conférences plénières, des séances parallèles de communications, une séance de posters et plusieurs tables rondes thématiques, le colloque de 2015 permettra à tous les participants de bénéficier de l’échange d’expériences, qu’ils soient experts de haut niveau ou traducteurs en formation. Le colloque portera, entre autres, sur les thèmes suivants :

    • problèmes et méthodes de traduction juridique dans divers contextes professionnels;
    • questions terminologiques et lexicographiques en traduction juridique;
    • compétence en traduction juridique et profils professionnels;
    • questions sociologiques et déontologiques en traduction juridique;
    • utilisation des corpus et outils informatiques en traduction juridique;
    • rôle de la traduction dans le droit plurilingue (élaboration, mise en œuvre, application par les tribunaux);
    • interdisciplinarité de la traduction juridique et institutionnelle;
    • traduction économique et financière en contexte institutionnel;
    • traduction scientifique et technique en contexte institutionnel;
    • pratiques institutionnelles en matière d’assurance et de gestion de la qualité.

    Les quatre derniers thèmes seront traités lors de tables rondes réunissant des représentants de diverses organisations.

    Programme

    Le programme du Colloque Transius 2015 (première édition) est disponible en ligne:

    http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015/programme.html

    Prix et inscription

    La participation au colloque ainsi qu’au dîner est gratuite pour les membres de Transius. L’inscription sera ouverte jusqu’au 31 mai 2015.

    Les détails pratiques peuvent être consultés sur le site du colloque :

    http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015.html

    À propos de Transius

    Créé en 2012 à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève (FTI), Transius est un centre d’études en traduction juridique et institutionnelle. Il vise à développer la recherche et la formation dans ce domaine, en se fondant sur une expertise présente de longue date au Département de traduction. Il poursuit ce but en lien avec l’environnement professionnel de la FTI, notamment les organisations internationales et les institutions suisses, et avec des chercheurs d’autres universités.

    www.unige.ch/fti/transius

    L’UNPLIB organise le 22 octobre 2015 un colloque intitulé «Les risque du burnout dans les professions libérales: prévention, protection, résolution».

    Ce colloque rassemblera des représentants des différents piliers des professions libérales (professions de santé, professions du droit, professions du chiffre, professions techniques).

    Programme

    17h00 – Accueil

    17h30 – Introduction
    Eric THIRY, Président de l’UNPLIB

    17h45 – L’approche psychologique
    Madame Laetitia PARISSE, psychologue-clinicienne

    18h00 – Présentation des résultats des études statistiques
    Monsieur Renaud FRANCARD, conseiller UCM

    18h15 – Les structures de soutien offertes par l’Ordre des médecins
    Docteur Jacques MACHIELS, Président du Conseil provincial de l’Ordre des médecins du Brabant

    18h30 – Les structures de soutien et l’aide offertes au barreau
    Madame COLOT-BIVORT, Barreau de Bruxelles et OBFG

    18h45 – Paradigmes et mise en perspective
    Monsieur Raymond GUEIBE, psychiatre

    19h00 – Table ronde avec les représentants des différentes professions libérales
    Animée par Jean-Marie CONTER, vice-président de l’UNPLIB

    20h – Mot de clôture prononcé par Philippe GODFROID suivi d’un walking dinner

    Participation aux frais

    10€ à verser au compte BE58 3631 3573 6079.

    Inscription

    Prière de vous inscrire avant le 20 octobre en envoyant un e-mail à l’adresse unplib@translators.be (n’oubliez pas de préciser le nombre de participants et leurs noms).

    Les accréditations sont demandées par les organisations.

    Après deux éditions à New York et trois au Québec, la Société française des traducteurs organise du 3 au 5 août 2015 le séminaire «On traduit à Chantilly», consacré au style et à la qualité rédactionnelle. Ce séminaire s’adresse à tous les traducteurs et interprètes qui traduisent d’anglais en français ou de français en anglais, mais aussi à tous ceux qui comptent l’anglais ou le français parmi leurs langues de travail.

    Le séminaire se déroulera dans les locaux de l’hippodrome de Chantilly, à environ 2h30 de Bruxelles en voiture.

    Informations

    Vous trouverez toutes les informations voulues sur les sites www.ontraduitachantilly.com et www.translateinchantilly.com.

    Tarifs

    Les membres de la CBTI bénéficient d’une réduction sur le prix d’inscription. Une réduction supplémentaire est octroyée en cas d’inscription précoce (avant le 30 mai 2015).

    http://www.sft.fr/formation-traduction-on-traduit-a-chantilly.html#.VTiSc5OhHcu

    Inscription

    http://ontraduitachantilly.com/inscription/

    Comme en 2007, 2010 et 2013, la filière traduction-interprétation de l’Université de Liège organise un colloque dans le domaine de la traduction, dont le thème cette année est ‘Traduction et politique‘.

    Informations, programme et inscriptions

    http://www.traduction2015.ulg.ac.be/index.html

    De Borrelavond in Namen verwent uw smaakpapillen. Dit moment van culinaire ontspanning staat gepland op donderdag 23 april 2015 vanaf 19u in de gezellige Brasserie François. U kan hierbij genieten van een heerlijk menu of gewoon een glaasje komen meedrinken.

    Het onderstaande menu wordt u aangeboden met (30€) of zonder (25€) voorgerecht. U kan binnen het aangeboden menu zelf uw aperitief, voorgerecht en hoofdgerecht kiezen.

    We hopen u alvast te mogen verwelkomen.

    Inschrijving

    Inschrijven is eenvoudig. U klikt op de volgende doodle http://doodle.com/nady2vtrnh8xdfpp en u geeft uw naam en mailadres in. Gelieve ons uw keuze van aperitief, voorgerecht en hoofdgerecht per mail te bezorgen op info@babelkeys.be.

    Graag vóór 05/04/2015 reageren.

    Menu

    Aperitief

    • Lillet (aperitief uit de Bordeaux-regio)
      Ou
    • La Ramée (amber)
      Ou
    • Sinaasappelsap

    Voorgerecht

    • Witte asperges met grijze garnalen, citrusvinaigrette
      Ou
    • Rundscarpaccio met groenten op de grill
      Ou
    • Kwartelsalade met gekaramelliseerd fruit, stukjes gekonfijte eendenmaag

    Hoofdgerecht

    • Tagliata van rundsvlees, Parmezaanse schilfers en aubergines op de grill
      Ou
    • Koolvisfilet, risotto met jonge worteltjes, ‘beurre blanc’-botersaus met roze peper
      Ou
    • Gevogeltefilet «pattes jaunes» met rivierkreeftjes en «Amandine» aardappeltjes

    Nagerecht

    • Verwenkoffie

    1 fles rode of witte wijn per 3 personen.
    Plat water – spuitwater per tafel.

    De voorzitter en de leden van de raad van bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u graag uit om op vrijdag 25 september 2015 de 60e verjaardag te vieren van de Kamer!

    We spreken af om 15.00 u. voor een reeks conferenties, gevolgd door een academische sessie en een feestmaal met dansavond.

    Adres

    Radisson Blu Royal Hotel
    Foyer 1st floor
    47, rue Fossé aux Loups
    1000 Brussel

    Programma

    Deel 1: conferenties

    14.30 u – 15.00 u
    Onthaal

    15.00 u – 15.40 u
    Certificering of deontologie? Wat is de toekomstige oplossing voor vertalers en tolken?

    door Agnès Feltkamp

    15.40 u – 16.20 u
    Les avancées technologiques : quel avenir pour les traducteurs et interprètes?

    door Guillaume Deneufbourg

    16.20 u – 17.00 u
    Samenwerking tussen vertaalbureaus en zelfstandig vertalers: welke toekomst is hiervoor weggelegd in een sector waar de concurrentie hard is?

    door Rudy Tirry

    17.00 u – 18.00 u
    Building your business model – from frugal to sustainable to prosperous

    door Chris Durban

    Deel 2: academische sessie

    18.00 u – 18.10 u
    Verwelkoming door de voorzitter van de BKVT

    18.15 u – 18.30 u
    Geschiedenis van de BKVT

    door Jean-Bernard Quicheron, erevoorzitter van de BKVT

    18.30 u – 18.45 u
    L’engagement de la CBTI et des Belges au seil de la FIT

    par Henry Liu, président de la FIT

    18.45 u – 19.30 u
    Rondetafelgrespek “Welke toekomst hebben professionele vertalers en tolken?”

    Voorzitter van FIT Europe,
    Voorzitter van de BQTA/EUATC,
    DGT,
    ILMH/UCL,
    UAntwerpen

    19.30 u – 20.30 u
    Receptie

    Deel 3: feestelijkheden

    20.30 u – 22.30 u
    Diner

    22.30 u – 01.00 u
    Dansavond

    Parkeren

    Munt

    http://prod.interparking.be/nl/find-parking/Monnaie/

    Parking op enkele meters van het hotel. Inrit aan de Wolvengracht.

    Parking van het Radisson Blu

    Kort parkeren kan voor de ingang van het hotel.

    U kunt ook parkeren in de parking van het hotel. Tarief: € 5/uur. U betaalt aan de slagboom bij de parking of aan de receptie van het hotel.

    Menu

    • Reuzengarnalen met avocadopuree, jonge sla, krokante pepers en paprikaroom
    • Parelhoenfilet gevuld met champignons, verse minigroenten
    • Notenkoekje en chocomousse
    • Koffie, thee en versnaperingen

    Inschrijven

    Inschrijven doet u door de invulstrook hieronder ingevuld terug te sturen naar het secretariaat (secretariat@cbti-bkvt.org). Vermeld duidelijk aan welke activiteiten u wenst deel te nemen, en het aantal personen.

    Bedankt om in te schrijven en te betalen vóór 10 september 2015.

    Deelname

    Volledige dag

    • Leden en gelijkgestelden*: €95
    • Niet-leden: €135

    Conferenties en receptie

    • Leden en gelijkgestelden*: €45
    • Niet-leden: €75

    Diner en dansavond

    • Leden en gelijkgestelden*: €70
    • Niet-leden: €90

    *gelijkgestelden: partners, leerkrachten, leden van verenigingen aangesloten bij FIT

    Betaling

    Uitsluitend via overschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: vermeld de activiteit (hele dag of enkel conferenties en receptie) + aantal personen + naam van het lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Event website

    www.60y.be

    Vrijdag 20 maart 2015 organiseren de diverse actoren uit de juridische wereld een alarmdag bij het Brusselse justitiepaleis.

    Doel van deze bijeenkomst is een grondige herfinanciering van het departement Justitie te eisen. Met haar aanwezigheid wil de BKVT bovendien haar steun uitspreken voor de voorstellen van minister van Justitie Koen Geens ter verbetering van het Belgische juridische landschap, zeker nu de inspectie van Financiën de toekenning van de hiervoor broodnodige middelen in niet mis te verstane woorden heeft verworpen.

    De werkomstandigheden en de verloning zijn een land als België onwaardig, en daarom nemen de beëdigd vertalers en tolken van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken samen met andere experts deel aan deze alarmdag om zo hun eisen kracht bij te zetten (zie onze eerdere persberichten hieromtrent).

    Ter herinnering, het recht op een vertaling of op de bijstand van een tolk is een fundamenteel recht. Als morgen de beëdigd vertalers en tolken uit het landschap verdwijnen, staat het hele juridische apparaat van onze democratische staat er slecht voor.

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
    Montoyerstraat 24 – b12
    B-1000 Brussel
    Tel: +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Ludovic PIERARD (voorzitter): +32 487 52 72 87 of president@cbti-bkvt.org
    Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers): +32 473 71.21.77 of doris.grollmann@cbti-bkvt.org

    In September 2016, the Department of Business Communication at Aarhus University, Denmark, will host the 8th EST (European Society for Translation Studies) conference entitled “*Translations Studies: Moving Boundaries*” – about new technologies, new assignments and new forms of organization, and how these new developments have changed not only the demands for translation but also the translators’ working conditions. The conference is open for both researchers and practitioners.

    > More information at [bcom.au.dk/est2016](http://bcom.au.dk/est2016)

    De BKVT organiseert een workshop over het gebruik van DVX3. Het doel is om informatie en tips over deze gebruikersvriendelijke CAT-tool te verstrekken aan beginnende gebruikers. De lesgever Maja Reimers is lid van de BKVT en werkt al jaren met DéjàVu.

    Programma

    Basics

    Een project met Word-bestanden aanmaken, een tmx inlezen, een korte vertaling maken en exporteren.

    Trucs

    Bepaalde tekstdelen niet importeren (Word, Excel), controle + analyse van bestanden vooraf voor het opmaken van een offerte, DVX3 instellen voor de Preview-weergave, een rtf-bestand van bron- en doeltekst maken voor de revisie, een tweetalige export maken met “comments” (voor vragen aan de klant) en werken met de filterfunctie.

    Geheugen

    Strategieën voor beheer van het geheugen, instellingen voor klant en onderwerp van een vertaalproject, aanhechten van meerdere geheugens aan een project en de Lexicon-functie van DVX3 gebruiken.

    Praktische informatie

    Taal van de sprekers

    Nederlands (vragen in het Frans zijn mogelijk)

    Materiaal

    Breng indien mogelijk uw laptop mee waarop DVX3 geïnstalleerd is. Een demoversie kan kosteloos van de website www.atril.com gedownload worden.

    Voorbereiding

    Bereid alvast uw vragen voor! Voor het gemak kunt u ze op voorhand doorsturen naar maja.reimers@translators.be.

    Prijs

    • Leden en gelijkgestelden*: 40 EUR.
    • Niet-leden: 70 EUR.**

    Betaling door overschrijving op rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT. De deelnemers krijgen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    *Gelijkgestelden: institutionele leden, leden van zusterorganisaties die zijn aangesloten bij de FIT, Vrienden van de BKVT.

    **Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden.

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 30 april per e-mail op secretariat@cbti-bkvt.org.

    Rekening houdend met het aantal beschikbare plaatsen en de organisatie in de vorm van een workshop is het aantal inschrijvingen beperkt tot 8 personen.

    Durant les vacances de Pâques 2015 (du dimanche 5 avril au dimanche 19 avril inclus), le Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL) organisera différents types de stages au Collège des traducteurs littéraires de Seneffe.

    Stage de sur-titrage

    Stage animé par Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez

    Un peu de théorie et beaucoup de pratique (régie) pour maîtriser les techniques de sur-titrage au théâtre et à l’opéra.

    Sous la houlette de Michel Bataillon, président de la Maison Antoine Vitez et de Pierre-Yves Diez, maître-informaticien et concepteur du logiciel Torticoli

    Dates

    Cinq journées pour les travaux: du lundi 6 au vendredi 10 avril (arrivée le dimanche 5 avril au soir, départ le dimanche 12 avril avant midi).

    Evénement exceptionnel

    Le samedi 11 avril: rencontres avec des professionnels du théâtre belge (colloque).

    Coût

    Tout compris (stage et pension complète): 700 EUR

    Stage d’écriture créative pour traducteurs littéraires

    Stage animé par Michel Volkovitch

    Pour une maîtrise optimale de la langue française par le biais d’exercices ludiques et pourtant dignes de l’Académie française…

    Sous la houlette de Michel Volkovitch, traducteur littéraire, poète, chroniqueur.

    Dates

    Deux journées et demie pour les travaux: lundi 13, mardi 14 et mercredi 15 avril (matinée) (arrivée le dimanche 12 avril dans l’après-midi ou en soirée et départ le mercredi 15 dans l’après-midi ou en soirée).

    Coût

    Tout compris (stage et pension complète): 370 EUR

    Stage d’édition de textes

    Stage animé par Denise Laroutis

    Apprendre à produire un texte proche de la perfection à tous les niveaux, sous la houlette de Denise laroutis, traductrice littéraire, éditrice.

    Dates

    Deux journées et demie pour les travaux: jeudi 16 après-midi, vendredi 17, samedi 18 avril (arrivée le jeudi 16 dans la matinée, départ le samedi 18 en soirée ou le dimanche matin).

    Coût

    Tout compris (stage et pension complète): 370 EUR

    Brain-storming sur les grands problèmes de traduction littéraire

    Stage animé par Françoise Wuilmart

    Pleins feux sur des problèmes concrets de traduction littéraire, notamment sur la base d’exemples concrets soumis par les participants, sous la houlette de Françoise Wuilmart, traductrice littéraire, directrice du CETL et du CTLS.

    Dates

    Deux journées et demie pour les travaux: jeudi 16 après-midi, vendredi 17, samedi 18 avril (arrivée le jeudi 16 dans la matinée, départ le samedi 18 en soirée ou le dimanche matin).

    Coût

    Tout compris (stage et pension complète): 300 EUR

    Séjour-retraite/tutorats

    Le résident, entièrement pris en charge par l’infrastructure hôtelière du Collège, trouvera à Seneffe l’occasion de travailler dans le calme et la sérénité, et d’exposer ses problèmes de traduction au cours de séances de consultations journalières avec des spécialistes. Il pourrait s’agir du mémoire (CETL) en cours de rédaction ou tout simplement d’autres traductions en train d’être réalisées.

    Dates

    Durée du séjour et dates à convenir entre le participant et la direction.

    Coût

    Le tarif pour ce type de «vacances studieuses» sera de 90 EUR/jour (tout compris: logement, trois repas et boissons, séances de tutorats, accès à la bibliothèque en permanence).

    Inscription

    Les candidatures sont à adresser par courriel (formulaire ci-joint à compléter) à:

    Prof. Françoise Wuilmart
    Directrice du CETL et du CTLS
    29, Tuinbouwlaan
    1700 Dilbeek – Belgique
    Tél: +32 496 25.01.52
    ctls@skynet.be

    De jaarlijkse statutaire Algemene Vergadering van de BKVT-CBTI, waarop alle leden worden uitgenodigd, vindt plaats:

    op zaterdag 21 maart 2015 van 9.30 u. tot 16.00 u.
    in het LEOPOLD HOTEL BRUSSELS EU
    Luxemburgstraat 35, 1050 Brussel

    Definitieve agenda

    1. Toespraak van de voorzitter en ondertekening van de erecode door de nieuwe leden
      (toegelaten sinds de Algemene Vergadering van 15 maart 2014).
    2. Aanstelling van 3 stemopnemers.
    3. Herhaling van de belangrijke punten uit het jaarverslag, vragen en antwoorden.
    4. Financieel verslag van de penningmeester, verslag van de kascommissarissen over het boekjaar 2014, goedkeuring van de rekeningen van het afgelopen boekjaar en decharge van de penningmeester en de Raad van Bestuur.
    5. Ontwerpbegroting voor het boekjaar 2015.
    6. Voorstelling van de kandidaten voor het voorzitterschap en verkiezing van de voorzitter. De kandidaten zijn: Guillaume Deneufbourg en Rita Roggen.
    7. Voorstelling van de resultaten van de verkiezing van de voorzitter
    8. Voorstelling van de kandidaten voor de Raad van Bestuur en verkiezing. De kandidaten zijn: Patricia Alarcón, Agnès Feltkamp, Doris Grollmann, Ludovic Pierard, Patrick Rondou, Cyrille Ndjitat Tatchou, Rita Roggen.
    9. Voorstelling van de resultaten van de verkiezing van de leden van de raad van bestuur
    10. Vastlegging van de lidmaatschapsbijdrage voor de werkelijke leden, de geassocieerde leden en de steunende leden voor 2016.
    11. Aanstelling van de 3 kascommissarissen.
    12. Aanstelling van de leden van de Raad van Toezicht voor de periode van 21 maart 2015 tot en met de Algemene Vergadering op 19 maart 2016 (statutair de derde zaterdag van maart).
    13. Presentatie door Ethias over de BA-verzekering
    14. Presentatie door advocatenkantoor Bird & Bird over auteursrecht.

    Bij de algemene vergadering is een fotograaf aanwezig die gratis een professionele foto zal maken van alle leden die dit wensen.

    Stemprocedure

    Alleen de werkelijke leden die op de dag van de Algemene Vergadering (21 maart 2015) hun lidmaatschapsbijdrage hebben betaald, hebben stemrecht. De leden die niet op de Algemene Vergadering aanwezig kunnen zijn, kunnen:

    • ofwel bij volmacht stemmen. Daartoe geven ze volmacht aan een werkelijk lid dat de Algemene Vergadering bijwoont. Ze vullen dan het volmachtstrookje in en schrijven eigenhandig: “Goed voor volmacht”. Elk werkelijk lid mag op de Algemene Vergadering slechts 5 volmachten hebben.
    • ofwel schriftelijk stemmen. Daartoe sturen ze hun ingevulde stembriefje in een dubbele envelop naar het Secretariaat van de BKVT, Montoyerstraat 24, bus 12, 1000 Brussel.

    OPGELET!!
    De stembrief moet het secretariaat uiterlijk op donderdag 19 maart 2015 bereiken. Op de buitenste enveloppe moet de naam van de stemmer duidelijk vermeld staan. De binnenste envelop moet daarentegen volledig anoniem zijn en zal pas geopend worden op de Algemene Vergadering.

    Lunch

    De lunch heeft plaats omstreeks 12.30 u. De Raad van Bestuur nodigt alle leden uit eraan deel te nemen en van de gelegenheid gebruik te maken om elkaar beter te leren kennen.

    De bijdrage is 50 EUR per persoon en dient vóór 9 maart 2015 te worden gestort op bankrekening IBAN BE32 3100 4638 6702, BIC: BBRUBEBB, van de BKVT-CBTI.

    Over twee weken wordt er nog eens geborreld in Antwerpen!

    Als je komt, graag een berichtje naar één van de onderstaande e-mailadressen, zodat we voldoende plaats kunnen reserveren.

    Wij hopen op een talrijke opkomst en iedereen is welkom, ook wie (nog) geen lid van de BKVT is!

    Wie graag vooraf samen eet, neemt contact op met Martine (martine.debruyn@translators.be). Als er interesse is, reserveer ik een tafel om 19 u.

    Plaats en route

    Het Pakhuis, Vlaamse Kaai 76, 2000 ANTWERPEN

    http://www.pakhuis.info, tab “Contact”.

    Contactpersonen

    Martine De Bruyn (martine.de.bruyn@translators.be)
    Mia Vijt (mia.vijt@translators.be)
    Els Govaerts (els.govaerts@translators.be)

    Nous sommes très heureux de pouvoir cette année encore vous donner l’occasion de retrouver la passion pédagogique de Michèle Lenoble dans les locaux de l’Université de Liège. Buffet campagnard à midi.

    Thème du jour

    Omar m’a tuer” (Mougins, juin 1991).
    Nous nous sommes exagéré les difficultés d’accord
    (adjectifs, verbes, participes passés). Un classique, mais toujours utile.

    Participation aux frais

    • 5,00 EUR pour les étudiants et enseignants

    • 20,00 EUR pour les membres de la CBTI

    • 50,00 EUR pour les non membres

      • 7,00 EUR pour le buffet.

    Attention: paiement sur place, en espèces uniquement (merci de prévoir le compte juste).

    Inscription

    Inscriptions avant le 25 février absolument pour le buffet, auprès de Christine Pagnoulle (cpagnoulle@ulg.ac.be) ou de Monique Foret (monique.foret@translators.be).

    De voorzitter en de leden van de Raad van Bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw nodigen u uit om op vrijdag 23 januari 2015 met hen het nieuwe jaar in te luiden.

    We starten om 13.15 uur met een boeiend bezoek aan de hoofdzetel van de NAVO, gevolgd door een receptie en een diner waar u collega’s kunt ontmoeten en waar u kunt netwerken, in een ontspannen sfeer.

    Programma

    13.15 u. – 13.30 u. Geleid bezoek aan de hoofdzetel van de NAVO

    Onthaal in de persruimte van de NAVO

    13.30 u. – 14.40 u. Voorstelling van de vertaaldiensten van de NAVO

    14.40 u. – 15.00 u. Koffiepauze

    15.00 u. – 16.00 u. Voorstelling van de tolkdiensten van de NAVO

    Hoofdzetel NAVO
    Boulevard Léopold III
    1110 Brussel

    18.00 u. Nieuwjaarsreceptie (Cocktail)

    Hotel Léopold
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    (enkele minuten te voet van de zetel van de BKVT)
    http://www.hotel-leopold.be

    19.00 u. Diner

    Hotel Léopold
    Luxemburgstraat 35
    1050 Brussel
    (enkele minuten te voet van de zetel van de BKVT)
    http://www.hotel-leopold.be

    Voorbereiding bezoek

    Gelieve bij inschrijving je voornaam, naam en identiteitskaartnummer door te geven aan Ludovic Pierard (president@cbti-bkvt.org). Om veiligheidsredenen registreert de NAVO de gegevens van alle bezoekers.

    Als je naam niet op de bezoekerslijst van 23 januari 2015 staat, krijg je geen toegang tot de NAVO-gebouwen.

    De dag zelf

    Begeef je met je identiteitskaart naar de bezoekersingang (naast de hoofdingang), waar je de nodige veiligheidscontroles moet doorlopen. We wachten op je in de persruimte.

    Parkeren

    Parkeren kan op de bezoekersparking, buiten de veiligheidsperimeter van de NAVO. Rijd naar de hoofdingang van de NAVO, waar de parkeerwachter je toegang verleent tot de parkeerterreinen. Daarna wandel je naar de bezoekersingang.

    Menu

    Voorgerecht

    Tartaar van zwaardvis en Crystal Red op zijn Italiaans, raketsla, vinaigrette ‘Vitello Tonato’

    Hoofdgerecht

    Gebraden kalfshaasje, gestoofde sjalotjes en tuinbonen, peultjes, romige aardappelmousseline, pastinaakchips, truffelsaus

    Dessert

    Chocoladendroom

    Er kan een vegetarische hoofdschotel besteld worden.

    Inschrijvingen

    Met de invulstrook hierna of een mail naar het secretariaat (secretariat@vertalers.be) met duidelijke vermelding van de activiteiten (bezoek, receptie of receptie en diner) waaraan u wenst deel te nemen en van het aantal personen.

    Ook indien de activiteit voor u gratis is, dient u zich in te schrijven. Uw inschrijving wordt ten laatste op 12 januari 2015 verwacht.

    Bijdrage in de kosten

    Bijdrage voor het bezoek

    • leden en gelijkgestelden*: GRATIS
    • niet-leden: GRATIS

    Bijdrage voor de cocktail

    • leden en gelijkgestelden: GRATIS
    • niet-leden: GRATIS

    Bijdrage voor het diner (3-gangenmenu, water, wijn en koffie)

    • leden en gelijkgestelden*: 45 €
    • niet-leden: 80 €

    *gelijkgestelden: partners, docenten van de opleidingsinstituten, leden van zusterverenigingen
    Menu

    Betaling

    Uitsluitend door bankoverschrijving op de rekening van de BKVT:

    IBAN BE32 3100 4638 6702
    BIC BBRUBEBB

    Mededeling: duidelijke vermelding van de activiteiten (bezoek, receptie en diner) waaraan u wenst deel te nemen + het aantal personen + naam lid

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 / B12
    B-1000 Brussel
    Tel. : +32 2 513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Maison des Sciences de l’Homme (Paris) organisiert im März 2015 ein Symposium für geistes- und sozialwissenschaftliche Übersetzer. Dieses Symposium möchte deutsch- und französischsprachigen Übersetzern einen anregenden Rahmen bieten, um über Schwierigkeiten, die in der täglichen Arbeit auftreten, sowie über heutige kulturelle und politische Trends in der Branche zu debattieren.

    Programm und Informationen

    Siehe PDF-Dateien hierunter.

    Einschreibung

    Die Einschreibungsfrist (5.12.2014) ist bereits abgelaufen. Für alle weiteren Fragen, wenden Sie sich bitte an Frau Franziska Humphreys (humphreys@msh-paris.fr).

    Kontakt

    Franziska Humphreys
    Maison des Sciences de l’Homme
    humphreys@msh-paris.fr

    Le samedi 22 novembre 2014 aura lieu à Mons (Université de Mons) le colloque bisannuel de l’Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France (ANBF).

    Ce colloque s’adresse à un large public, puisqu’il ambitionne d’aborder certains aspects pratiques de la traduction d’une part, et de mettre en relief des convergences entre la traductologie et d’autres disciplines académiques d’autre part. Les conférenciers traiteront de thèmes aussi divers que les variétés du néerlandais utilisées dans les traductions, les transferts culturels, l’influence des éditeurs sur l’image de la littérature en traduction, l’évaluation des traductions, les néologismes en terminologie et le rôle des ateliers de traduction dans la formation.

    Le colloque bénéficie du soutien de l’Université de Mons, de l’Université de Liège, de la Nederlandse Taalunie et du FNRS. Il figure au programme 2014-2015 des Écoles doctorales près le F.R.S.-FNRS (ED3 en ED10bis), au titre d’activité complémentaire.

    Programme

    9h
    Accueil et café

    9h15 – 9h45
    Assemblée générale ANBF (réservée aux membres)

    10h – 10h15
    Ouverture du colloque, par Gudrun Vanderbauwhede (Université de Mons) et Carola Henn (présidente ANBF, Université de Mons)

    10h15 – 10h55
    Gert De Sutter, Universiteit Gent. Vertalen in een complex taallandschap. Over de keuze tussen Belgisch Nederlands en Nederlands Nederlands in vertalingen, ondertitels vs. andere professionele teksten

    10h55 – 11h35
    Rita Temmerman, Vrije Universiteit Brussel, Vakgroep Toegepaste Taalkunde, Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC). Verschillen in vertaalcultuur: hoe Engelse terminologische nieuwvormingen in het Frans en het Nederlands worden vertaald

    11h35 – 12h15
    Winibert Segers, KU Leuven (Campus Antwerpen). Vertaalevaluatie en subjectiviteit

    12h15 – 13h30
    Déjeuner

    13h30 – 14h10
    Philippe Noble, Actes Sud (Arles). Het traject van het Nederlandstalige boek in Franse vertaling: van de keuze van een werk in de brontaal tot de publicatie in de doeltaal

    14h10 – 14h50
    Luc Devoldere, Ons Erfdeel vzw. Valkuilen in de culturele transfer tussen Vlaanderen en Nederland (en tussen Frans en Nederlands)

    14h50 – 15h30
    Marcel Thelen, Hogeschool Zuyd, Vertaalacademie Maastricht. INSTB, het internationale netwerk van skills labs

    15h30-15h45
    Conclusions par Laurent Rasier (Université de Liège)

    15h45
    Verre de l’amitié

    Localisation et accès

    Université de Mons, Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux
    Avenue du Champ de Mars 17
    7000 Mons

    Plan: Campus Plaine de Nimy

    En voiture: autoroute Paris-Bruxelles (E19-E42): sortie 23bis (de préférence) ou 24
    Le stationnement est possible le long de l’Avenue Maistriau et de l’Avenue du Champ de Mars.

    Transports en commun: une navette gratuite des TEC (circuit A) relie la gare de Mons à la place Reignier au Long Col (Lido Hôtel Best Western)

    Inscriptions

    Les personnes souhaitant participer au colloque de l’ANBF peuvent s’inscrire avant le 15 novembre en remplissant le formulaire sur le site www.anbf.be.

    L’inscription est gratuite pour les membres et s’élève à 30€ pour les non-membres (15€ pour les étudiants et les demandeurs d’emploi). Le déjeuner et le verre de l’amitié sont compris dans ce prix.

    Le montant de l’inscription est à verser au préalable sur le compte 001-2693456-36 de l’ANBF (IBAN: BE46 0012 6934 5636 / BIC: GEBABEBB).

    Organisation

    Gudrun Vanderbauwhede (Université de Mons) – gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be

    Laurent Rasier (Université de Liège) – laurent.rasier@ulg.ac.be

    Carola Henn (Université de Mons) – carola.henn@umons.ac.be

    Liens

    Formulaire d’inscription

    Dear colleagues and friends,

    With this e-mail, the University of Antwerp would like to invite you to register for this year’s annual conference of the Belgian Association of Anglicists in Higher Education (BAAHE). BAAHE 2014 will be organised and hosted by the University of Antwerp on Friday, 28 November 2014, at the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting.

    The topic of this year’s conference is Digital Trends in (Applied) Linguistics, Literature and Translation Studies and the conference theme can be summarised as follows:

    Like many researchers in the humanities at large, scholars focused on the study of English in the fields of (applied) linguistics, literature and translation studies are now making full use of digital applications and tools to carry out their research. This is evidenced in the multitude of instruments and approaches being adopted. What many of the scholars in the four fields above have in common is that they do not simply use digital tools as instruments for research purposes. They are also becoming increasingly involved in the development of such tools, with a view to ensuring optimal alignment between their own fields of study and the digital sphere, and to facilitating interdisciplinary collaboration.

    For information about the one-day conference, please go to https://www.uantwerpen.be/baahe2014

    On the general website (see URL above), you will also find links and important information related to the following four items:

    1. registration
    2. venue
    3. keynote speaker
    4. programme

    We look forward to seeing you on Friday, 28 November 2014 for an exciting day of presentations, discussions and networking!

    Kind regards,
    The organising committee of BAAHE 2014

    Info & Registration

    https://www.uantwerpen.be/baahe2014

    De BKVT zal aanwezig zijn op de beurs Wallonia Export-Invest Fair op 2 en 3 december in het Palais des Congrès de Liège.

    De Kamer zal er een stand hebben, die wordt bemand door freelance vertalers en enkele leden van de raad van bestuur van de Kamer. Met deze deelname wil de Kamer het beroep van vertaler en tolk in de kijker zetten enerzijds, en de leden de kans geven hun eigen activiteiten te promoten bij dit event dat voorbehouden is voor beroepsmensen en bedrijven actief in de export anderzijds.

    Bovendien zal Monique Foret, lid van de BKVT, op woensdag 3 december van 11.00 uur tot 12.00 uur een presentatie geven met de titel Traduction, interprètation: comment faire les bons choix.

    Tijdens de beurs wordt eveneens een Salon des Langues georganiseerd dat vooral gericht is op de export en dat onder andere B2B-afspraken, workshops, conferenties enz. omvat.

    Programma

    Het volledige programma van de beurs vindt u op www.wallonia-export-invest-fair.be.

    Dinsdag 2 december 2014

    De hele dag
    De BKVT en haar leden zijn aanwezig op de beurs

    Woensdag 3 december 2014

    De hele dag
    De BKVT en haar leden zijn aanwezig op de beurs

    11.00-12.00 u
    Presentatie Traduction, interprètation: comment faire les bons choix
    Spreekster: Monique Foret, lid van de BKVT

    Praktische informatie

    Meer informatie omtrent de beurs vindt u op www.wallonia-export-invest-fair.be. U vindt er de lijst van seminaries, van de exposanten, inlichtingen omtrent het Colloque Crecendo dat tijdens de beurs wordt georganiseerd, en nog veel meer.

    Een routebeschrijving naar het Palais des Congrès de Liège vindt u hier.

    Inschrijven

    De effectieve leden van de BKVT die als exposant willen deelnemen aan de beurs, schrijven zich hiervoor in via mail aan secretariat@cbti-bkvt.org voor 15 november 2014.

    Wie de beurs wenst te bezoeken, kan hiervoor terecht op de website beurs.

    Belangrijk

    • De beschikbare plaatsen zijn beperkt. Daarom kunnen slechts 8 personen zich inschrijven. Wie ‘eerst komt, eerst maalt’.
    • Deelname aan deze beurs als exposant is voorbehouden voor de effectieve leden van de BKVT.
    • Inschrijving en betaling van het inschrijvingsbedrag geven recht op een dag aanwezigheid op de stand. Gelieve duidelijk te vermelden voor welke dag u inschrijft (dinsdag 2/12 of woensdag 3/12). Het secretariaat zal in de mate van het mogelijke rekening houden met uw voorkeur, maar ook hier geldt het principe ‘eerst komt, eerst maalt’.

    Prijs

    • Effectieve leden: 120 euro.
    • Niet-leden: dit event is voorbehouden voor de effectieve leden van de BKVT.

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers ontvangen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    Contact

    Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
    Montoyerstraat 24 – b12
    B-1000 Brussel
    Tel.: 02-513 09 15
    secretariat@cbti-bkvt.org
    www.cbti-bkvt.org

    Ludovic PIERARD (President): 0487/527287 of president@cbti-bkvt.org

    Specialiseren: hoe begin ik eraan? Wanneer kan ik verklaren dat ik gespecialiseerd ben?

    Als voorbereiding op de workshop wordt aan de deelnemers gevraagd om aan te geven in welk domein ze zich willen specialiseren en van welke domeinen ze enige kennis hebben.

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om u te specialiseren zult u daarna zelf moeten leveren!

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    Leider van de workshop is Agnès Feltkamp, sinds 1994 gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en lid van de BKVT sinds 1997.

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden: 40 euro
    • Niet-leden: **70 euro***

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers ontvangen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    • Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 5 januari op <secretariat@cbti-bkvt.org.> 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 31 december 2014.

    Netwerken: hoe begin ik eraan? Hoe onderhoud ik een netwerk?

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om te netwerken zult u daarna zelf moeten leveren!

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    Leider van de workshop is Agnès Feltkamp, sinds 1994 gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en lid van de BKVT sinds 1997.

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden: 40 euro
    • Niet-leden: **70 euro***

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers ontvangen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    • Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 8 december op <secretariat@cbti-bkvt.org.> 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 25 november.

    Tarieven bepalen: Hoe bepaal ik een correct tarief? Hoe verhoog ik mijn tarief? Hoe overtuig ik de klant van mijn tarief? Wanneer ken ik kortingen toe?

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om te onderhandelen zult u daarna zelf moeten leveren!

    De uitleg wordt afwisselend gegeven in het Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    Leider van de workshop is Agnès Feltkamp, sinds 1994 gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en lid van de BKVT sinds 1997.

    Bijdrage in de kosten

    • Leden en gelijkgestelden: 40 euro
    • Niet-leden: **70 euro***

    Betaling via overschrijving naar rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers ontvangen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    • Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 18 november op <secretariat@cbti-bkvt.org.> 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 12 november 2014.

    Wij hebben het genoegen in Luik drie experts te ontvangen in technische documentatie, beheer van vertaalprojecten en terminologisch werk. Vanuit hun beroepservaring binnen La vie in Aix-la-Chapelle (een bedrijf dat allerlei technische documenten opstelt, met name gebruiksaanwijzingen voor software) bieden zij een inzicht in verschillende beroepsmogelijkheden voor studenten en voor ervaren vertalers die hun aanbod willen uitbreiden. U krijgt een beter idee van het dagelijkse leven van een technisch redacteur/vertaler: waar vind ik de nodige informatie om de documenten in de brontaal op te stellen en hoe kan ik ze verwerken? hoe bereid ik deze documenten voor en hoe stel ik ze op? hoe begin ik aan de vertaling van deze documenten en de bijhorende software?

    Sprekers

    Uli Schneider, Markus Kaußen, Antje Zimmermann (La vie, Aix-la-Chapelle)

    De sprekers geven hun presentatie in het Engels; vragen kunnen worden gesteld in het Engels, Duits, Frans of Nederlands.

    Deelnamekosten

    De deelnamekosten omvatten de toegang tot de cafetaria van de aula

    • 5 EUR voor studenten en onderwijzend personeel van de ULg
    • 20 EUR voor leden van de BKVT
    • 50 EUR voor niet-leden

    Inschrijving

    Inschrijving bij Franziska Münzberg (franziska.munzberg@ulg.ac.be) ten laatste op 22 oktober.

    Met dank aan Katleen De Bruyn voor de vrijwillige vertaling.

    Ralph Elliot wird einen Vortrag halten, in dem er verschiedene CAT-Tools miteinander vergleicht, u.a. Trados, Wordfast, etc. Teilnahme wie immer kostenlos.

    Kontaktperson

    Lorraine Riach
    Tel: 0211 / 38 24 41
    Fax 0211 / 38 49 552
    E-Mail: riach-translate@t-online.de

    Weitere Informationen

    Stammtisch-Website: http://uebersetzerforum-duesseldorf.de

    De BKVT organiseert een workshop over het gebruik van DVX3. Het doel is om informatie en tips over deze gebruikersvriendelijke CAT-tool te verstrekken aan beginnende gebruikers. De twee lesgevers Maja Reimers en Tineke Jager zijn lid van de BKVT en werken al jaren met DéjàVu.

    Programma

    Basics

    Een project met Word-bestanden aanmaken, een tmx inlezen, een korte vertaling maken en exporteren.

    Trucs

    Bepaalde tekstdelen niet importeren (Word, Excel), controle + analyse van bestanden vooraf voor het opmaken van een offerte, DVX3 instellen voor de Preview-weergave, een rtf-bestand van bron- en doeltekst maken voor de revisie, een tweetalige export maken met “comments” (voor vragen aan de klant) en werken met de filterfunctie.

    Geheugen

    Strategieën voor beheer van het geheugen, instellingen voor klant en onderwerp van een vertaalproject, aanhechten van meerdere geheugens aan een project en de Lexicon-functie van DVX3 gebruiken.

    Praktische informatie

    Taal van de sprekers

    Nederlands

    Materiaal

    Bbreng indien mogelijk uw laptop mee waarop DVX3 geïnstalleerd is. Een demoversie kan kosteloos van de website <www.atril.com> gedownload worden.

    Voorbereiding

    Bereid alvast uw vragen voor! Voor het gemak kunt u ze op voorhand doorsturen naar maja.reimers@translators.be of tineke.jager@vertalers.be.

    Prijs

    • Leden en gelijkgestelden*: 40 EUR.
    • Niet-leden: 70 EUR.**

    Betaling door overschrijving op rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT. De deelnemers krijgen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    *Gelijkgestelden: institutionele leden, leden van zusterorganisaties die zijn aangesloten bij de FIT, Vrienden van de BKVT.
    **Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden.

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 12 november per e-mail op secretariat@cbtip-bkvtf.org.

    Rekening houdend met het aantal beschikbare plaatsen en de organisatie in de vorm van een workshop is het aantal inschrijvingen beperkt tot 8 personen.

    In de nasleep van de opleiding die op 10 oktober wordt georganiseerd door Sabina Fata, hebben Francis Auquier en Pascale Pilawski het genoegen u op vrijdag 7 november 2014 uit te nodigen op een forum over het praktische gebruik van SDL Trados Studio.

    Programma

    14.00u
    Inleiding – korte voorstelling van de aanwezigen

    14.15u
    Praktische voorstelling van Studio en leiding van het forum door Francis Auquier

    17.30u
    Einde

    Praktische informatie

    Taal van de spreker: Frans

    Publiek: beschikken over een basiskennis van de SDL-tools (het is geen inleiding tot de software).

    Materiaal: breng indien mogelijk uw laptop mee waarop Studio geïnstalleerd is.

    Voorbereiding: bereid alvast uw vragen voor! Voor het gemak kunt u ze op voorhand doorsturen naar pilawski.translations@skynet.be.

    Prijs

    • Leden en gelijkgestelden*, leerkrachten, studenten: 40 EUR.
    • Niet-leden: 70 EUR.

    Betaling door overschrijving op rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT. De deelnemers krijgen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    *Gelijkgestelden: institutionele leden, leden van zusterorganisaties die zijn aangesloten bij de FIT, Vrienden van de BKVT.

    Inschrijving

    Inschrijving vóór 23 oktober per e-mail naar Pascale Pilawski (pilawski.translations@skynet.be).

    Rekening houdend met het aantal beschikbare plaatsen en de organisatie in de vorm van een workshop is het aantal inschrijvingen beperkt tot 20 personen.

    De BKVT is partner van de 36e editie van de Conferentie

    Translating and the Computer

    die plaatsvindt in Londen op 27 en 28 november 2014. De leden van de BKVT genieten een verminderd tarief bij inschrijving vóór 27 oktober.

    Hier vindt u de tekst van de uitnodiging (in het Engels) die ons werd toegestuurd door de zustervereniging die het evenement organiseert, ASLING.

    Invitation

    In its 36th session Translating and the Computer has moved from ASLIB to ASLING. The conference often referred to as the “ASLIB Conference” is now the ASLING Translating and the Computer Conference.

    Translating and the Computer has always attracted a unique amalgam of researchers, developers and users. It brings together academics involved in language technology research and in teaching translation and terminology with those who develop, market and use tools for language transformation designed for translators, terminologists, interpreters, and voice-over specialists. Many of the participants are such users whether freelancers or working in translation departments of large organisations such as the European Parliament, European courts and the European Patent Office, the United Nations family, international companies and Language Services Providers (LSPs), large and small.

    First the computer, then the Internet and more recently the Cloud, are changing and remodelling expectations and processes in the language and localisation industries. These changes are accompanied by new requirements for standards and interoperability. The digital age is modifying the concept of text and quality. Content is a key item together with strings, chunks, segments and words.

    Thus this unique venue, in the heart of Westminster, is an occasion you simply cannot miss! A meeting of minds from all over the globe involved in translating and computers. A chance to hear about the latest advances, methods and tools, to discuss with experts, to gain in-depth knowledge in the workshops and take part in the great debate on “the advances expected in the next 6 years, the pressures, the pitfalls and what this signifies for continuous training” as well as a precious networking opportunity.

    ASLING has taken over this hallmark conference to ensure that you have the opportunity to keep abreast and have your say.

    We look forward to welcoming you to London and a great start.

    Chairs

    • Juliet Macan, Arancho Doc srl. (Lead Chair 2014)
    • João Esteves-Ferreira, Tradulex, International Association for Quality Translation
    • Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton
    • Olaf-Michael Stefanov, United Nations (ret), JIAMCATT

    Programme Committee

    • David Chambers, World Intellectual Property Organisation (ret)
    • Gloria Corpas Pastor, University of Malaga
    • Estelle Delpech, Nomao
    • Alain Désilets, National Research Council of Canada (NRC)
    • David Filip, LRC, CNGL, LT-Web, University of Limerick
    • Pamela Mayorcas, Fellow of the Institute of Translation & Interpreting (FITI)
    • Paola Valli, University of Trieste
    • Nelson Verástegui, International Telecommunications Union (ITU)

    Conference Manager

    • Nicole Adamides

    Technical Advisor

    • Jean-Marie Vande Walle

    Programme & Information

    View the programme we are preparing for you at the following link: http://www.translatingandthecomputer.com/#!programme/cee5

    Visit our conference site often in the coming days and weeks, at http://translatingandthecomputer.com to see the programme develop and for new items. You will have the chance to indicate which workshops particularly interest you and contribute to the ongoing preparation for the “big debate”. We are convinced that your contributions will make the difference!

    Registration

    Registration for the Conference is now open!

    Early bird extended for members of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters to October 27th at: http://www.asling.org/?page_id=220

    Contact

    AsLing.org
    Association internationale pour la promotion des technologies linguistiques /
    International Association for Advancement in Language Technology
    Genève
    info@asling.org
    www.asling.org

    On the occasion of hosting FIT EUROPE’s General Meeting in Athens on 1/11/2014 for the very first time, PEEMPIP, the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University, has organised a two-part event on Friday, 31/10/2014 at Technopolis, City of Athens. The venue is an industrial museum of incomparable architecture, in the popular area of Gazi, known for its restaurants, cafes, music and art spaces. The new Benaki Museum is just around the corner if you want to combine training with culture. Access is easy via the metro from Central Athens Hotel where the General Meeting is going to take place.

    SHAPING OUR COMMON FUTURE includes three workshops on Visibility, Technology and Pricing (10 am – 3.30 pm) and an afternoon Open Event (5.30 pm – 9.00 pm), organised with the support of the European Commission Representation in Greece. The majority of workshop trainers and speakers are esteemed representatives of their respective associations, arriving to Athens for the General Meeting. The aim is to draw the interest of professional Greek translators and showcase how local associations contribute towards claiming professional and working rights for translators.

    All activities will be held in English.

    Please note that the workshops are mainly addressed to a local audience and there is a small fee. However, association representatives arriving earlier in Athens are welcome to attend any or all the workshops free of charge. Please let us know via the event site if you intend to attend in order to better organise the seating arrangements.

    Info & Registration

    Please visit the event site at http://event.peempip.gr/ for more information on the programme, the venue, how to get there, and to register for the morning workshops (free of charge) and afternoon event.

    Le consortium du Master Européen en Traduction Spécialisée a le plaisir de vous convier au colloque célébrant ses 10 ans au service de la construction européenne.

    Celui-ci aura lieu sous le patronage de SE l’Ambassadeur Stefano Sannino, représentant permanent de l’Italie auprès de l’Union européenne et fera l’objet d’une intervention officielle du président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, M. Ludovic Pierard.

    Programme

    Voir <http://mets2014.wordpress.com/> ou l’invitation ci-dessous.

    Le colloque sera suivi d’un cocktail (à 17h).

    Inscription

    Inscription obligatoire avant le 15 octobre 2014 à l’adresse <“>http://mets2014.wordpress.com/2014/08/12/how-to-attend-the-colloquium/&gt;.

    Informations complémentaires

    Toutes les informations concernant le colloque sont disponibles à l’adresse <“>http://mets2014.wordpress.com/&gt;.
    Le consortium du Master Européen en Traduction Spécialisée a le plaisir de vous convier au colloque célébrant ses 10 ans au service de la construction européenne.

    Celui-ci aura lieu sous le patronage de SE l’Ambassadeur Stefano Sannino, représentant permanent de l’Italie auprès de l’Union européenne et fera l’objet d’une intervention officielle du président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, M. Ludovic Pierard.

    Programme

    Voir http://mets2014.wordpress.com/ ou l’invitation ci-dessous.

    Le colloque sera suivi d’un cocktail (à 17h).

    Inscription

    Inscription obligatoire avant le 15 octobre 2014 à l’adresse http://mets2014.wordpress.com/2014/08/12/how-to-attend-the-colloquium/.

    Informations complémentaires

    Toutes les informations concernant le colloque sont disponibles à l’adresse http://mets2014.wordpress.com/.

    Comme promis, nous remettons le couvert avec une nouvelle édition du Borrelavond namurois. Celui-ci se déroulera le vendredi 3 octobre à partir de 19 heures. Même principe que la dernière fois : vous aurez la possibilité de déguster le menu concocté par la Brasserie François ou simplement de venir boire un verre.

    Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

    Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/x58z5ac38wrgfpam et indiquez votre nom, votre adresse de courrier électronique, ainsi que votre choix. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail (info@babelkeys.be) l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix.

    Réponse souhaitée avant le 24/09/2014.

     
    Le Maitrank ou bière spéciale à la pression (Houppe ou Ramée blonde)
    Ou le jus d’orange
     
    °°°°°°°°
    Le tartare de saumon frais et fumé et crème de wasabi
    Ou
    Le velouté de potimarron aux pétales de St Jacques
    Ou
    Le vitello tonnato
     
    °°°°°°°°
     
    Le coucou de Malines jus de cuisson à l’estragon et pommes croquettes
    Ou
    L’onglet de bœuf irlandais à l’échalote et pommes frites
    Ou
    Le filet de Sandre, beurre blanc aux agrumes et pommes « nature »
     
    °°°°°°°°
    Ile flottante
    Ou
    Mousse au chocolat
    Ou
    Poire Belle Hélène
     
    °°°°°°°°
     
    Café
     
    1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
    Eau plate – pétillante à table.
    Comme promis, nous remettons le couvert avec une nouvelle édition du Borrelavond namurois. Celui-ci se déroulera le vendredi 3 octobre à partir de 19 heures. Même principe que la dernière fois : vous aurez la possibilité de déguster le menu concocté par la Brasserie François ou simplement de venir boire un verre.

    Le menu (voir ci-dessous) est proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

    Inscription

    Pour vous inscrire, rien de plus simple. Cliquez sur le lien Doodle et indiquez votre nom, votre adresse de courrier électronique, ainsi que votre choix. Si vous décidez de manger, merci de nous communiquer par e-mail (info@babelkeys.be) l’apéritif, l’entrée, le plat et le dessert de votre choix./info@babelkeys.be</http:>

    Réponse souhaitée avant le 24/09/2014.

    Menu

    Apéritif

    • Le Maitrank ou bière spéciale à la pression (Houppe ou Ramée blonde)
      Ou
    • Le jus d’orange

    Entrée

    • Le tartare de saumon frais et fumé et crème de wasabi
      Ou
    • Le velouté de potimarron aux pétales de St Jacques
      Ou
    • Le vitello tonnato

    Plat principal

    • Le coucou de Malines jus de cuisson à l’estragon et pommes croquettes
      Ou
    • L’onglet de bœuf irlandais à l’échalote et pommes frites
      Ou
    • Le filet de Sandre, beurre blanc aux agrumes et pommes « nature »

    Dessert

    • Ile flottante
      Ou
    • Mousse au chocolat
      Ou
    • Poire Belle Hélène

    Café

    1 bouteille de vin rouge ou blanc pour 3 personnes.
    Eau plate – pétillante à table.

    Op donderdag 11 september 2014 vindt de vierde bijeenkomst van de ‘sectorcommissie voor leidinggevenden van vertaaldiensten en vertaalcoördinatoren’ plaats in Brussel, op de hoofdzetel van de BKVT.

    Thema van de vergadering:  managementinformatie en rapportering, capaciteitsberekening, SLA’s

    U bent nog niet zo lang geleden lid geworden van de BKVT. Daarom nodigen wij u graag uit voor de informatieve bijeenkomst ‘Hoe haal ik het maximum uit mijn bijdrage?’. Deze bijeenkomst gaat door op woensdag 15 oktober 2014 op de zetel van de Kamer, Montoyerstraat 24, 1000 Brussel.

    U maakt er niet alleen kennis met de Kamer, de bestuurders en andere leden, maar verneemt er ook hoe u het maximum kunt halen uit uw lidmaatschap. Wij informeren u graag over de vele voordelen verbonden aan uw lidmaatschap en beantwoorden alle eventuele vragen. De vergadering begint met een opleiding over het gebruik van Yammer, het communicatieplatform van de leden van de Kamer.

    Programma

    • 13.00 u – opleiding over het gebruik van Yammer
    • 16.00 u – onthaal van de nieuwe leden
    • 18.00 u – receptie

    Tijdens deze bijeenkomst willen we u graag informeren omtrent:

    • de structuur en de projecten van de vereniging;
    • de functies van de raad van bestuur;
    • uw deelname aan de algemene vergadering;
    • de beroepsaansprakelijkheidsverzekering die voorbehouden is voor leden;
    • de tarieven die u moet hanteren om een voldoende groot inkomen te bekomen;
    • de hulpmiddelen die tot uw beschikking staan om u te behoeden voor twijfelachtige klanten;
    • de voordelen die u kunt halen uit Yammer, het interne communicatiemiddel van de Kamer;
    • de werking van de arbitrageraad.

    U verneemt ook hoe de BKVT in de loop van de tijd reeds vele collega’s heeft kunnen helpen.

    Aan deze vergadering zullen vooral leden deelnemen die u dankzij hun functie of ervaring kunnen informeren, uw vragen beantwoorden en luisteren naar uw voorstellen om de BKVT te laten evolueren.

    Wij kijken ernaar uit u binnenkort te ontmoeten.

    Ludovic Pierard
    Voorzitter van de BKVT

    Praktische informatie

    Datum: woensdag 15 oktober 2014

    Informatiesessie Yammer
    Uur: 13.00 uur
    Plaats: Vergaderzaal Belliard, Montoyerstraat 24 te 1000 Brussel (gelijkvloers)
    Deelname: gratis

    Receptie
    Uur: 18.00 uur
    Plaats: Vergaderzaal Belliard, Montoyerstraat 24 te 1000 Brussel (gelijkvloers)
    Deelname: gratis

    Inschrijving

    Stuur een e-mail naar het secretariaat van de BKVT (secretariat@translators.be) vóór 3/10/2014, waarin u vermeldt welke delen van het programma u wenst bij te wonen.

    Wie Sie selbständig und erfolgreich Suchmaschinenoptimierung (SEO) betreiben.

    Referent

    Daniel Gremm
    Marketing-Berater, Dozent und Ausbilder

    Daniel Gremm ist Diplom-Kaufmann (Schwerpunkte: Online-Marketing) und hilft seit
    über zwölf Jahren mittelständischen Unternehmen dabei, ihre wirtschaftlichen Ziele
    im Internet selbständig und effizient zu erreichen. Er baute u.a. das Online-Marketing
    bei den Marktführern freenet.de und United Internet (GMX, web.de, 1&1) mit auf,
    arbeitete mit dem BMWi zusammen und ist heute bundesweit als Dozent und
    Ausbilder an diversen Akademien tätig.

    Agendapunkte

    10:30 Uhr
    Begrüßungskaffee

    11:00 Uhr – 13.00 Uhr
    1. Teil (inkl. kleiner Kaffeepause)

    • Was ist Suchmaschinenoptimierung?
    • Welche Faktoren sind für mich wichtig?
    • Wie finde ich die richtigen Keywords?
    • Wie bekomme ich Backlinks?

    14.30 Uhr – 18.30 Uhr
    2. Teil (inkl. kleiner Kaffeepause)

    • Schritt für Schritt Anleitung um bei Google vorne zu landen
    • Praxiseinheit für alle – Mitbringen eigener W-LAN fähiger Notebooks
    • Diskussionsrunde inkl. Coaching

    ca. 18.00 Uhr
    Ende des Workshops

    19.30 Uhr
    Gemeinsames Abendessen
    Restaurant wird noch bekannt gegeben

    Wo?

    Hotel Pullman Dortmund
    Lindemannstr. 88
    44137 Dortmund
    Telefon: 0231- 9113 – 0
    www.pullmannhotels.com

    Anmeldung

    Einladung downloaden
    FAX an 089 480581-01 oder Scan an qsd@leinhaeuser.com

    De BKVT organiseert samen met Sabina Fata op vrijdag 10 oktober een opleiding SDL Trados Studio – niveau half gevorderde/gevorderde gebruiker. Deze opleiding gaat over de versie 2014 van de tool, maar is ook nuttig voor de gebruikers van de versies 2009 en 2011.

    Sabina Fata is lid van de BKVT sinds 2000 en van de AITI sinds 2009. Ze organiseert sinds 2001 opleidingen over het gebruik van CAT-tools, terminologiebeheer en informatica in het algemeen, zowel voor beginnende als voor doorgewinterde vertalers.

    Taal van de spreekster: Engels
    Materiaal: indien mogelijk een laptop met SDL Studio.

    Programma

    9u30 – 13u00: From TM Management to Quality Assurance

    • Translation Memories (TMs)
    • The (Brilliant) New Alignment Editor
    • Quality and Speed

    13u00 – 14u00: Lunch
    14u00 – 17u00: Workflow Management

    • Understanding Analysis
    • A Workflow for each file type
    • (P)review and Sign-off
    • Q&A Session

    Deelname in de kosten en inschrijving

    Verplicht inschrijven vóór 3/10/2014 per e-mail op secretariat@translators.be.
    Leden en geassocieerde leden: 70 EUR; niet-leden: 110 EUR. Lunch inbegrepen.
    Het aantal deelnemers is beperkt.

    Bedrag over te schrijven vóór 3/10/2014 op rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT. De deelnemers krijgen een betalingsbewijs voor hun boekhouding.

    NULL

    Madame Joëlle MILQUET – Ministre de la Culture,
    Monsieur Jacques DE DECKER – Président du Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe

    ont le plaisir de vous inviter à la

    séance de clôture de la session 2014 du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe et à la remise du prix de la traduction littéraire 2014 de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

     

    Programme

    16h30
    Accueil par Monsieur Jacques DE DECKER, Président du Collège.

    16h45
    Présentation de la session 2014 du Collège par Madame Françoise WUILMART, directrice du Collège.

    17h00
    Bilan des aides à la traduction octroyées par la Fédération Wallonie-Bruxelles, par Monsieur Laurent MOOSEN, responsable du Service de la Promotion des Lettres.

    17h15
    « Lost in translation ? ».
    Débat sur la place occupée aujourd’hui par la traduction des littératures belges francophones dans l’espace éditorial anglophone. avec la participation de Monsieur Will STONE, traducteur d’Emile VERHAEREN, et de Monsieur Alan WARD, traducteur de Philippe GELUCK.

    Modération : Messieurs Jacques DE DECKER et Alain VAN CRUGTEN.

    18h00
    Remise du Prix de la Traduction littéraire 2014 par Madame Joëlle MILQUET, Ministre de la Culture de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

    18h30
    Réception dans le patio du Collège des traducteurs.

    Inscription

    RSVP avant le 25 août à l’adresse secretariat.promlettres@cfwb.be.
    Pour toute autre information, veuillez contacter Madame Françoise WUILMART au +32 496 25.01.52 ou consulter le site www.ctls.be.

    Der Aachener Übersetzerstammtisch trifft sich mal wieder, nur dieses Mal ausnahmsweise hier:

    Chico Mendez
    Katholische Hochschulgemeinde Aachen
    Pontstr. 74-76
    52062 Aachen

    www.khg-aachen.de/home/chico-mendes

    Thema am 05.09.14: Wolfgang Ebner und Wolfgang Hullmann werden kurz über unsere Erfahrungen in Berlin (FIT CONGRESS) berichten.

    Vorankündigung für den 10.10.: “Translation-Memory-Software im Vergleich” (da wir kurzfristig im August das Thema “Unübersetzbares” besprochen haben).

    Die Vorträge sind umsonst, Getränke & Essen zahlt jeder bitte selbst.

    Alle sind herzlich eingeladen!

    NULL

    Die EXPOLINGUA Berlin (http://www.expolingua.com) ist die führende internationale Messe für Sprachen und Kulturen im deutschsprachigen Raum.

    Rund 150 Aussteller aus 25 Ländern geben einen Überblick über Sprachberufen und Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und -lehrens. Darunter sind Sprachschulen aus dem In- und Ausland, Botschaften, Kulturinstitute, Fremdenverkehrszentralen, Verbände und Verlage.

    Das Vortragsprogramm bietet zudem Minisprachkurse und über 60 Beiträge und u.a. zum Dolmetschen und Übersetzen, zu Sprachberufen und Methoden zum Sprachenlernen.

    The Ghent On Language Learning and Didactics (GOLLD) research group of Ghent University has the pleasure to invite you to the symposium:

    Facets of Vocabulary Learning

    Tuesday September 9, 2014
    13h30 – 17h00
    Dept. of Translation, Interpreting and Communication – Ghent University
    Abdisstraat 1, 9000 Gent
    A-building, 1st floor (room A104)
    http://www.vtc.ugent.be

    13h30 – Welcoming, by Prof. dr. Véronique Hoste, chair of the Department

    13h35 – “It don’t mean a thing if it ain’t got that form: lexical quality is a key goal of vocabulary learning”, by Prof. dr. Irina Elgort, Victoria University, Wellington

    14h10 – “A reappraisal of multimodal input: Do pictorial glosses really promote uptake of new words?”, by Prof. dr. Frank Boers, Victoria University, Wellington

    14h45 – Coffee break

    15h15 – “Vocabulary size and word recognition: Why does L2 word recognition take more time?”, by Prof. dr. Marc Brysbaert, Ghent University

    15h50 – “Consequences of the death of handwriting for the retention of new L2 vocabulary?”, by Prof. dr. June Eyckmans, Ghent University

    16h25 – Closing and drinks

    All paper sessions will focus on the didactic implications of vocabulary research and will include question time and discussion.
    Participation is free. For practical purposes, registration is required, however.
    Please register online before August 31st : https://webapps.ugent.be/eventManager/events/SymposiumFacetsofVocabularyLearning

    For further information please contact june.eyckmans@ugent.be

    L’Unplib organise son colloque annuel le jeudi 9 octobre 2014 dès 18h00, au sein des bâtiments ING de Marnix à Bruxelles.

    Ce colloque aura pour thème “Le climat fiscal au sein des professions libérales”.

    Programme:

    • Allocution d’Eric Thiry, Président de l’Unplib
    • Allocution de Christine Lhoste, Secrétaire générale de l’UCM et Administrateur délégué de l’Unplib
    • M. Mercier, ingénieur commercial à Solvay, abordera le thème du passage en société pour les titulaires de professions libérales
    • Une table ronde regroupant différents intervenants clé de la fiscalité et des représentants des professions libérales. Parmi eux, Laurent Tainmont, avocat membre du Barreau de Bruxelles, Directeur des cours fiscaux de la CBC Bruxelles, M. Rosoux, Auditeur général au sein du SPF Finances, M. Mercier, ingénieur commercial à Solvay, etc.

    M. Conter, Président de l’IPCF, sera le modérateur de cette table ronde et en assurera également son introduction.

    La partie académique sera suivie d’un cocktail.

    http://www.unplib.be

    Tot ons
    spijt moet de Chinees-Belgische ontmoeting, die op 08 augustus 2014 voorzien
    was, geannuleerd worden daar onze Chinese collega’s die dag niet naar België
    kunnen komen. De
    ingeschreven personen krijgen hun geld zo spoedig mogelijk terugbetaald.

     

    Wij hopen
    een gelijkaardig event op een latere datum  te kunnen organiseren.

    Vrijdag 8 augustus 2014, noteer deze datum alvast met stip in uw agenda.
     
    Die dag organiseert de BKVT namelijk een conferentie rond vertalen en tolken in China, een primeur.
    Onze genodigden en sprekers van de dag, officiële vertegenwoordigers van de Chinese Vertalers en Tolken, zijn:

    • Mevrouw XIA Yongfang, vicevoorzitter van de Tolkenvereniging van Shanghai
    • De heer CHEN Aiguo, secretaris-generaal van de Tolkenvereniging van Shanghai
    • Mevrouw GU Lingling, adjunct secretaris-generaal van de Tolkenvereniging van Shanghai

    Wij hopen u te mogen begroeten op deze ongetwijfeld boeiende bijeenkomst. Graag tot dan.

    Programma

    • 16u: Conferentie over vertalen en tolken in China
    • 18u: Aperitief en driegangendiner in Hotel Leopold (Luxemburgsestraat 35, 1050 Brussel)

    Plaats

    Zetel van de BKVT, Montoyerstraat 24, Brussel.

    Prijs

    Enkel conferentie:

    Leden: € 15
    Niet-leden: € 30

    Conferentie, aperitief en diner:

    Leden: € 65
    Niet-leden: € 80

    Bedrag over te schrijven vóór 1 augustus 2014 op rekening 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT.

    Inschrijving

    Vóór 1 augustus 2014 per e-mail aan secretariat@cbti-bkvt.org.

    Interpreting simultaneously into English as a B language with retour quality.

    Dates

    July 28 through August 1, 2014
    – OR –
    August 4 through 8, 2014

    Schedule

    09.30am – 05.30pm

    Place

    Belgian Chamber of Translators and Interpreters
    24, rue Montoyer, 1000 Bruxelles, salle Béliard

    Previous knowledge

    Senior level interpretation skills, good command of English.

    Source language

    French

    Lecturer

    Marian Reed, Conference Interpreter

    Weekly training programme

    • Advanced interpretation techniques
    • English fluency: smooth delivery, pronunciation
    • English conference vocabulary
    • Prepositional sentences in English
    • English pitfalls
    • Practical training in a booth

    Attendees

    Minimum 4 participants, maximum 9 participants: the 1st 9 who have paid their fee will be automatically registered

    Registration

    Per mail to interpreters@interpretes.be and payment of 500€/week for members and 600€/week for non-members of CBTI-BKVT.

    To be paid on bank account 310-0463867-02 of CBTI asbl, IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB (first come, first served).

    De aangekondigde opleiding van Yammer zal plaatsvinden op het adres van de BKVT op dinsdag 8 juli om 16u.

    Yammer en zijn functies zullen toegelicht worden door Didier Laquaye en Geoffroy Destrebecq, webmasters van de BKVT, daarna krijgt  elke deelnemer de kans praktische vragen te stellen.

    Bijdrage in de kosten en inschrijving

    Deze opleiding is kostenloos voor alle leden van de BKVT.

    Om deel te nemen, gelieve u in te schrijven vóór 30 juni per e-mail via volgend adres: secretariat@cbti-bkvt.org.

    De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken en Lextra Lingua nodigen u uit op een conference-diner waar mevrouw Sonja Becq, federaal volksvertegenwoordiger, de onlangs goedgekeurde wet op de beëdigd vertalers en tolken zal bespreken. Mevrouw Beck zal tevens de implicaties, gevolgen en openstaande uitdagingen voor de imminente toepassing van deze naar haar genoemde nieuwe wet toelichten. Tot slot, zal ze u haar visie geven van wat het beroep van beëdigd vertaler en tolk op termijn zou moeten inhouden.

    De conferentie wordt simultaan naar het Frans getolkt.

    Wanneer?

    Vrijdag 20 juni, van 19 tot 21 uur

    Waar?

    Hotel Leopold, Luxemburgstraat 35, 1050 Brussel

    Kost?

    Leden: € 45
    Niet-leden: € 60
    (voorgerecht, hoofdgerecht, koffie en twee glazen wijn)

    Vóór 13 juin te storten op rekeningnummer 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van BKVT.

    Op verzoek voorzien we een vegetarisch menu.

    Inschrijving

    Inschrijven vóór 13 juni per e-mail naar secretariat@cbtip-bkvtf.org.

    The Value of Language” (12 juni 2014, Brussel) is een eendaagse conferentie met de waarde van taal als centraal thema: waarde gecreëerd m.b.v. taalproducten, taaldiensten, taalexpertise, taalonderzoek, enz.

    Tijdens deze conferentie demonstreren geselecteerde gebruikers hoe ze een taaldienst of taalproduct concreet gebruiken én hoe ze er waarde mee creëren voor zichzelf, de klant, hun organisatie, de samenleving, enz.

    De conferentie heeft bijzondere aandacht voor het gebruik van taalproducten en -diensten die kwaliteit toevoegen, veiligheid, zekerheid of comfort verhogen, kosten verlagen, productieprocessen optimaliseren, time-to-market verkorten en de economische of sociale positie van de gebruiker verbeteren.

    Een belangrijk onderdeel van de conferentie is een plenair debat over hoe de waarde van taal (producten, diensten, enz.) beter kan worden beoordeeld, aangetoond en afgeleverd bij de klant en bij de samenleving.

    Samengevat laat “The Value of Language” zien hoe er waarde kan worden gecreëerd door het gebruik (en door creatieve vormen van hergebruik, recyclage of zelfs oneigenlijk gebruik) van taalproducten, diensten en taaltechnologieën, taalgerelateerde methoden, concepten en ander immaterieel goed zoals deontologieën, kwaliteitslabels en normen.

    Contactpersoonen

    Ludovic Pierard, voorzitter BKVT
    Dries Debackere, De Taalsector
    www.thevalueoflanguage.eu

    Es treffen sich monatlich verbandsungebunden Übersetzer aus dem Raum Aachen. Der Termin liegt in der Regel am ersten Freitag im Monat. Interessenten aus Belgien, den Niederlanden und Deutschland sind herzlich eingeladen. Interessenten können sich bei den genannten Kontaktpersonen auf der Yahoo-Verteilerliste mit einer leeren Email unter AachenerStammtisch-subscribe@yahoogroups.de anmelden.

    Themenabend

    Gemeinsamer Erfahrungsaustausch zum Thema „Selbständigkeit Fluch oder Segen“

    Kontaktpersonen

    Karen Leube
    leubetranslation@aol.com
    +49 241 99.78.59.80

    Katja Mailänder
    katja.mailaender@web.de
    +49 241 868.86

    Comme promis, nous remettons le couvert avec une nouvelle édition du “Borrelavond namurois”. Celui-ci se déroulera le vendredi 30 mai à partir
    de 19 heures. Même principe que la dernière fois : vous aurez la
    possibilité de déguster le menu concocté par la Brasserie François ou
    simplement de venir boire un verre.

    En espérant vous y voir aussi nombreux
    que lors de la dernière édition, nous vous souhaitons un excellent mois
    de mai.

    Xavier et Nicolas.

    Tarifs

    Le menu (voir ci-dessous) est
    proposé avec (30 €) ou sans entrée (25 €). Plusieurs choix sont proposés
    pour l’apéritif, l’entrée et le plat.

    Inscription

    Pour vous inscrire, rien de plus
    simple. Cliquez sur le lien Doodle http://doodle.com/zfxgv9fdnrfervs6 et
    indiquez votre nom, votre e-mail ainsi que votre choix. Si vous décidez
    de manger, merci de nous communiquer par e-mail (info@babelkeys.be)
    l’apéritif, l’entrée et le plat de votre choix. Nous vous saurions gré
    de répondre avant le 15/05/2014.

    L’événement est également publié sur le Yammer de la CBTI (membres uniquement).

    Menu

    Apéritif

    Le kir ou jus d’orange

    Entrée

    Asperges du pays, sauce Mousseline
    ou
    Tartare de Saumon frais et fumé, crème de Wasabi
    ou
    Duo de Fondus aux deux fromages

    Plat principal

    Cabillaud sauce Mousseline
    Haricots verts et pommes « vapeur »
    ou
    Gigot d’agneau, tian de légumes provençaux
    et gratin dauphinois
    ou
    Suprême de volaille « pattes jaunes » sauce Sambre et Meuse
    Croquettes de pommes de terre.

    Dessert

    Pavlova aux fraises et glace vanille

    Café ou thé

    1 bouteille rouge, blanc ou rosé pour 3 personnes
    Eau plate et eau pétillante.

    NULL

    Als ondernemer bepalen wij de relatie met onze (toekomstige) klanten. Dat gebeurt onder meer door duidelijke afspraken te maken. Een eerste stap in dit proces is een goede offerte.

    Hoe kunnen wij correcte en doeltreffende offertes opmaken? Waarom zouden wij een offerte opstellen, is dat wel nodig?

    Deze en vele andere concrete vragen komen aan bod tijdens de studienamiddag over offertes.
    Je krijgt wat achtergrondinformatie en veel praktische tips.

    Maja Reimers en Els Govaerts zijn lid van de BKVT. Maja heeft de betaalmoraalgroepen bij de leden geïntroduceerd en Els zorgt voor het Vademecum van de zelfstandige vertaler (*). Beiden staan bovendien al jaren bekend voor de talrijke initiatieven die ze genomen hebben om ontmoetingen tussen leden te organiseren.

    Natuurlijk is ook de inbreng van de deelnemers zelf vanuit hun praktijkervaring heel welkom.

    Bijdrage in de kosten en inschrijving

    Inschrijving voor 5 juni op secretariat@cbtip-bkvtf.org.

    Leden en gelijkgestelden 40 euro, niet-leden 70 euro*.
    20% korting bij inschrijving en betaling vóór 22 mei.

    Bedrag over te schrijven vóór 5 juni op rekening 310-0463867-02 (IBAN: BE32 3100 4638 6702 – BIC: BBRUBEBB) van de BKVT. Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.

    De betaalmoraalgroepen vindt u in de ledenzone op onze website. Het vademecum is op de website als een downloadbaar document beschikbaar.
    **Het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden.

    NULL

    2 Fliegen mit einer Klappe 😉

    denn Ende Oktober findet in Bern nicht nur die Fortbildung “Equivalences” statt, vom ASTTI organisiert, sondern auch das jährliche Treffen des Réseau franco-allemand, kurz RFA.

    Anmeldefrist: 27. September 2014

    Es sind noch Plätze frei!

    Freundliche Atmosphäre, fachlicher und trotzdem lockerer Austausch unter Kollegen – die Teilnehmer kommen immer bereichert zurück.
    Keine feste Mitgliedschaft, aber wertvolle online-Diskussionen über Terminologiefragen u.a. für ehemalige Teilnehmer.

    Genauere Information dazu direkt bei mir und auf der Website der Kammer: http://www.cbti-bkvt.org/fr/events/20-21e-reunion-du-reseau-franco-allemand-berne

    Das Programm bietet am Freitag 24.10. ab 13h30 Besichtigungen in Bern, gleichzeitig mit den Vorträgen von Equivalences,
    am Samstag 25.10. mehrere Vorträge (zufällig alle auf französisch, aber beide Sprachen sind beim RFA gleichwertig):

    Natascha Dalügge-Momme, Allemagne, ADÜ Nord / Aticom
    L
    e droit comparé des marques. Notions générales et terminologie.
    Droit et vocabulaire des marques et du droit d’auteur : comparaison des législations en Allemagne et en France, avec vocabulaire et références à l’appui.

    Thérèse  Zaremba-Martin, Belgique
    Le  vocabulaire culinaire : un vocabulaire sous influence ? Évolution du vocabulaire culinaire au gré des modes et des systèmes de valeurs.
    L’idée à  l’origine de cet exposé m’est venue lors de la découverte d’un  très vieux livre de cuisine allemand de Henriette Davidis.  A la lecture, j’ai pu voir que les ingrédients utilisés,  les recettes et  le vocabulaire étaient assez actuels alors que ce livre date d’il  y a une centaine d’années. Je me suis alors intéressée à l’étude du  vocabulaire  culinaire et à son évolution au cours du temps. Les habitudes alimentaires et culinaires varient suivant les époques et subissent l’influence  des systèmes de  valeurs dominants. Le vocabulaire culinaire n’est pas neutre mais  est le reflet  de notre société, de ses modes et de ses valeurs.

    Carole  Faux-Loewe, Autriche, Universitas
    «… dans cet épouvantable capharnaüm de l’espace-temps» (Jean Cocteau)
    Dans mes travaux sur la famille, notamment basés sur les «Familienberichte» allemands, j’ai de plus en plus été confrontée au thème du temps et à des termes liés au temps.  Dans les textes français, ce sont surtout les publications sur la politique du  travail et la politique de la ville où le temps occupe une place de choix: il y devient une valeur que l’on comptabilise, une sorte de  monnaie. Le terme est de plus en plus employé au pluriel et on classifie les temps selon leur nature, leur qualité.
    Pas  toujours aisé de s’y retrouver et de localiser des équivalents adéquats,… ce qui m’a rappelé la citation de Jean Cocteau.
    Sur la base du  «Achter Familienbericht», «Zeit für Familie», je me propose de vous présenter un catalogue de termes et leur traduction possible.

    Philippe Callé, Suisse, ASTTI
    L’évolution de la sécurité ferroviaire à l’aune de l’évolution de l’Europe
    Ce que le néophyte (et le traducteur appelé à traiter de textes sur la politique européenne des transports) devrait connaître du domaine ferroviaire pour être conscient des inepties qui fleurissent dans la presse toutes les fois que le chemin de fer est impliqué dans un fait divers. Le difficile chemin de l’interopérabilité, semé d’embûches à la fois techniques (mais que les ingénieurs savent bien résoudre) et doctrinaires (avec des mentalités beaucoup plus longues à évoluer)… ou la petite « guéguerre » permanente qui dure depuis un siècle et demi dans le domaine du rail européen, entre les «casques à pointe» du Nord et les «Clubs Med» du Sud.

    Camille Luscher, Suisse
    Autour de la retraduction en français de l’ouvrage de Max Frisch «Wilhelm Tell für die Schule» / «Guillaume Tell pour les écoles», réflexions, choix, évolution du contexte depuis la parution du livre en 1971

    UITNODIGING:

    Open Dagen EU

    De toepassing van het beginsel van volledige meertaligheid maakt van het Europees Parlement een unieke instelling in de wereld.

    Op zaterdag 17 mei 2014 opent het Europees Parlement in Brussel zijn deuren voor iedereen die meer wil weten over de instelling en haar activiteiten.

    Na de zeer succesvolle eerste conferentie die werd georganiseerd naar aanleiding van de Open Dagen in 2012, wil het Directoraat-Generaal Vertaling opnieuw studenten en docenten van uw universiteit uitnodigen voor een conferentie, die dit jaar toegespitst is op “Het profiel van een vertaler bij het Europees Parlement”.

    Programma

    Vertalers van het Europees Parlement zullen presentaties geven over een reeks onderwerpen, waaronder meertaligheid, de IT-instrumenten die ze gebruiken tijdens hun dagelijkse werk, specialisering, de uitdagingen waar ze voor staan, en wat van hen wordt verwacht. De studenten zullen ook gedetailleerde praktische informatie krijgen over vertaalstages, carrièremogelijkheden en selectieprocedures. De presentaties zullen ongeveer 2 uur duren (vanaf 10.30 uur), gevolgd door een vragensessie. Er wordt gezorgd voor vertolking vanuit en naar het Engels, Frans, Nederlands en Duits.

    Inschrijving

    We verzoeken u vriendelijk ons vóór 18 april 2014 per e-mail de namen te doen toekomen van de personen die de conferentie willen bijwonen (peter.verdnik@europarl.europa.eu). Het aantal plaatsen is beperkt.

    Ten minste drie weken voor het evenement zullen we u een gedetailleerd programma toezenden, samen met volledige informatie en aanwijzingen.

    Mocht u nog vragen hebben, neem dan gerust contact met ons op.

    Contactpersoon

    Peter VERDNIK
    Assistant to the Director
    DG TRAD – Directorate for Translation
    TOA 09A021
    European Parliament, L-2929 Luxembourg
    Tel.: (+352) 4300 23891
    Fax: (+352) 4300 23774
    E-mail: peter.verdnik@europarl.europa.eu

    L’Université de Liège (ULg) organise une nouvelle formation en collaboration avec la CBTI.

    Mme Georgette Verheggen, traductrice chevronnée au Centre
    de Traduction des organes de l’Union européenne, viendra nous présenter des
    techniques de révision de traduction, activité dont elle est devenue experte.

    Tarif

    • Membres CBTI: 15 EUR (5 EUR pour les personnes ayant participé à la formation donnée par Michelle Lenoble le 8 mars)
    • Non-membres: 30 EUR (10 EUR pour les personnes ayant participé à la formation donnée par Michelle Lenoble le 8 mars)

    Paiement sur place

    Contact

    Mme Christine Pagnoulle
    cpagnoulle@ulg.ac.be

    De problematiek met betrekking tot het onderwijs van het vertalen en tolken ligt de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nauw aan het hart. Zij vindt het heel belangrijk om nauwe banden te onderhouden met de instituten die onze toekomstige collega’s opleiden en wil ook in de toekomst haar steentje blijven bijdragen.

    Aan de vooravond van de 60e verjaardag van de vereniging en als gevolg van de talrijke veranderingen die werden goedgekeurd door de algemene vergadering van maart 2013, heeft de BKVT alle verantwoordelijken van de vertaal- en tolkopleidingen van ons land uitgenodigd om kennis te maken met haar nieuwe gezicht, hun relaties te evalueren en nieuwe denkpistes voor hun samenwerking uit te stippelen.

    Het lijkt de BKVT essentieel dat de beroepsmensen uit de sector hun ervaring delen met hun toekomstige collega’s.

    Programma

    10h30
    Onthaal

    10h45
    Ronde tafel

    12h30
    Lunch

    Deelname alleen op uitnodiging

    The Department of Applied Linguistics/Translators & Interpreters of the University of Antwerp would like to invite you to a master class taught by Prof. Sandra Hale on Thursday 3rd April 2014, on the occasion of the University of Antwerp awarding her an Honorary Doctorate in Interpreting and Translation.

    More info in the attached abstract (below).

    Speaker

    Prof. Dr. Sandra Hale
    Professor of Interpreting and Translation
    School of Humanities and Languages
    University of New South Wales
    Sydney, Australia

    Place

    Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters
    Auditorium 126
    University of Antwerp
    Campus South
    Schildersstraat 41
    2000 Antwerp

    Date and time

    Thursday 3rd April 2014, 7 p.m.
    The master class will be followed by a reception.

    Information

    aline.remael@uantwerpen.be

    Registration

    Please confirm your attendance by Monday, 24th March.
    Contact: pascale.dockx@uantwerpen.be

    De Universiteit Antwerpen organiseert twee studiedagen gewijd aan vertalingen en terminologie. De tweede vindt plaats op 15 mei 2014, om 10 uur en heeft als thema “Terminologie”.

    Programma 15 mei

    10.00 – 11.30 u
    Het vertalen van neologismen in Europese teksten: Prof. dr. Rita Temmerman (VUB)

    11.30 – 13.00 u
    Verzekeringsterminologie: Peter Goessens (Ethias)

    13 – 14.30 u
    Lunchpauze

    14.30 – 16.00 u
    Financiële terminologie: Dominique Jonkers (Jonkers & Partners – BKVT)*

    16.00 – 18.00 u
    Terminology management: Nathalie De Sutter (Crosslang)

    Prijs voor deelname en koffie:

    50 euro per studiedag, over te schrijven op rekening van de BKVT:

    IBAN: BE32 3100 4638 6702
    BIC: BBRUBEBB

    Contactpersoon

    Gelieve uw naam mee te delen aan Rita Roggen (rita.roggen@translators.be)

    NULL

    De Universiteit Antwerpen organiseert twee studiedagen gewijd aan vertalingen en terminologie. De eerste vindt plaats op 3 april 2014, om 9 uur en heeft als thema “Vertaling en kwaliteit”.

    Programma 3 april

    9.00 u
    Tijd voor kwaliteit: dr. Marcel Thelen (Vertaalacademie Maastricht)

    11.00 u
    Kwaliteit en deontologie: Agnès Feltkamp (BKVT)

    14.00 u
    Kwaliteit en vertaalagentschappen: Rudy Tirry (Lionbridge)

    16.00 u
    Kwaliteit en revisie: dr. Isabelle Robert (Universiteit Antwerpen, FLW/TT)

    Toemaatje (inschrijven uiterlijk 24-3)
    Interpreting culture: The challenges faced by community interpreters
    Master Class dr. h.c. Sandra Hale

    Prijs voor deelname en koffie

    50 euro per studiedag, over te schrijven op rekening van de BKVT:

    IBAN: BE32 3100 4638 6702
    BIC: BBRUBEBB

    Contactpersoon

    Gelieve uw naam mee te delen aan Rita Roggen (rita.roggen@translators.be)

    NULL

    Ter gelegenheid van Sint-Hiëronymus maakt de BKVT een daguitstap. Dit jaar is het de eeuwherdenking van de Eerste Wereldoorlog en het leek een goed moment om Ieper en de Westhoek te bezoeken.

    Het programma ziet er als volgt uit:

    11.00 uur
    Begroeting en koffie in het restaurant Au Miroir (Grote Markt 12, 8900 Ieper).

    11.30 uur
    Bezoek aan het interactieve In Flanders Fields Museum. Dit museum brengt het historische verhaal van de Eerste Wereldoorlog in de West-Vlaamse frontstreek. Het is gevestigd in de heropgebouwde Lakenhallen van Ieper, een belangrijk symbool van oorlogsleed en van wederopstanding daarna. De volledig nieuwe permanente tentoonstelling (opening 11 juni 2012) vertelt over de inval in België en de eerste maanden van de bewegingsoorlog, over de vier jaar stellingenoorlog in de Westhoek – van het strand van Nieuwpoort tot de Leie in Armentières -, over het einde van de oorlog én over de voortdurende herdenking sindsdien.

    13.30 uur
    Broodmaaltijd: ovenkoek met warme beenham.

    14.30 uur
    Bustocht Ieperboog Noord. Dit is een bezoek aan Yorkshire Trench, Essex Farm, Tynecot, Langemark en eventueel St Charle de Potyze.                       

    18.00 uur
    Avondmaal.

    19.30 uur
    Eventueel bijwonen Last Post.

    *Een meer gedetailleerd programma krijgt u later.

    Bezoek alvast deze site voor meer informatie: www.toerisme-ieper.be.

    NULL

    Chers Réseauistes,
    Liebe Kolleginnen und Kollegen mit den Arbeitssprachen Deutsch und Französisch,

    Nous sommes heureux de vous informer que la 20e Rencontre du Réseau franco-allemand des Traducteurs et Interprètes aura lieu du 25 au 27 octobre 2013 à Vienne (Autriche) sous l’égide de Universitas Austria, l’association autrichienne des Traducteurs et Interprètes, et avec le soutien du Zentrum für Translationswissenschaft de l’Université de Vienne.

    La journée de rencontre se déroulera le samedi 26 Octobre à partir de 8h30 dans la Kleiner Festsaal der Universität Wien. Vous trouverez ci-joint le programme des interventions ainsi que le programme annexe. Vous pouvez vous inscrire dès à présent et jusqu’au 15 septembre. Les inscriptions s’effectuent en ligne et nous avons une page aménagée à cet effet sur le site de l’Université de Vienne. Vous avez la possibilité de vous inscrire pour la journée du colloque et pour les dîners et activités du programme annexe. Vous pouvez également à partir de la même page réserver un hébergement dans un des hôtels partenaires de l’Université où nous avons un contingent.

    Voici le lien: http://rfa2013.univie.ac.at

    Nous vous rappelons que toute inscription n’est effective qu’après règlement des frais. Nous sommes à votre disposition pour toutes les questions pratiques.

    Les détails d’organisation comme notamment les lieux et heures de rendez-vous pour se rendre aux différents sites seront fixés au début d’automne, lorsque la période des inscriptions sera terminée.

    Avec nos salutations les meilleures et en attendant le plaisir de vous accueillir à Vienne,

    L’équipe de Vienne

    Personne de contact pour la CBTI

    Silvia Brügelmann-Gaspard
    silvia.bruegelmann@translators.be
    Tél. +32 4 388 20 89

    Véritable institution auprès des membres anversois de la CBTI, le « borrelavond » connaît à présent, sous l’impulsion de Nicolas Lefèvre et de Xavier Paul, une déclinaison francophone (à défaut de nom officiel).

    Cette soirée se déroulera le vendredi 29/11/2013 en soirée, à Namur. L’idée est de reprendre le même concept que nos collègues anversois, à savoir un repas pour ceux qui le souhaitent en début de soirée (vers 18h30), suivi d’un pot de l’amitié (20h30).

    Pour des raisons évidentes d’organisation, il est vivement recommandé de confirmer sa participation au repas (vers 18h30), au pot de l’amitié (vers 20h30) ou aux deux, et ce, pour le 15 novembre au plus tard.

    Pour confirmer, merci d’utiliser le lien suivant: http://doodle.com/857uv334pavde6zz. N’oubliez pas de préciser votre nom, prénom et adresse e-mail.

    De plus amples informations sur le lieu de l’événement seront communiquées ultérieurement.

    NULL

    16u00 – Rondleiding van de Koninklijke Bibliotheek van België

    Keizerslaan 4
    1000 Brussel

    18u30 – Nieuwjaarscocktail

    Hotel Léopold
    Luxemburgsstraat 35
    1050 Brussel
    www.hotel-leopold.be

    19u30 – Nieuwjaarsdiner

    Hotel Léopold
    Luxemburgsstraat 35, 1050 Brussel
    www.hotel-leopold.be

    NULL

    Hoe bepaal ik een correct arief? Hoe verhoog ik mijn tarief? Hoe overtuig ik de klant van mijn tarief? Wanneer ken ik kortingen toe?

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om te onderhandelen zult u daarna zelf moeten leveren!

    De workshop wordt gegeven in Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    De workshop wordt geleid door Agnès Feltkamp, die zich in 1994 heeft gevestigd als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en in 1997 lid geworden is van de BKVT.

    Bijdrage in de kosten en inschrijving

    Leden en gelijkgestelden 40 euro, niet-leden 70 euro.
    Deelnemers krijgen een kwijting voor hun boekhouding.
    Bedrag over te schrijven vóór 15 april maart op rekening 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB) van de BKVT.

    Inschrijving voor 15 april op secretariat@cbtip-bkvtf.org. 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 2 april.

    het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden
    NULL

    NULL

    Tous les jours

      <span>L'équipe SAM a le plaisir de vous annoncer

    que le programme de l’édition 2014 de ce séminaire organisé par la Société
    Française des Traducteurs est en ligne. Suivez le lien sur le site de la SFT.

    Professeurs de médecine et scientifiques
    de renom viendront présenter un aspect particulier de leur travail ou de leurs
    recherches. Des ateliers de traduction se succèderont tout au long du
    séminaire.

    Les places sont limitées pour certaines
    sessions (notamment les ateliers pratiques sur site extérieur du 26/03) : si
    vous êtes intéressé(e), ne tardez pas à vous inscrire et à indiquer vos choix.
    Un tarif préférentiel est proposé jusqu’au 10 février, et les inscriptions
    seront closes le 2 mars.

    Par ailleurs, l’équipe SAM tient à la disposition
    de toute personne intéressée deux articles publiés en anglais en mars 2013 dans le bulletin d’actualité de
    l’ITI Medical and Pharmaceutical Network par des collègues du Royaume-Uni et
    anciens samistes, Emmanuelle Darut (également co-organisatrice), et David Tash,
    qui vous donneront un aperçu du déroulement d’un SAM.

    Contact

    Catherine Fournier, pour l’équipe SAM
    Délégation Rhône-Alpes de la SFT
    catherine.fournier@wanadoo.fr 

    Renseignements administratifs et
    inscriptions

    Loréna Sorel
    SFT Services
    formation@sft-services.fr 
    +33 2 53 74 50 03

    NULL

    Specialiseren: hoe begin ik eraan? Wanneer kan ik verklaren dat ik gespecialiseerd ben?

    Als voorbereiding op de workshop wordt aan de deelnemers
    gevraagd om aan te geven in welk domein ze zich willen specialiseren en
    van welke domeinen ze enige kennis hebben.

    De workshop is bedoeld om u enige inspiratie te geven: de inspanning om u te specialiseren zult u daarna zelf moeten leveren!

    De workshop wordt gegeven in Nederlands en Frans, met ad hoc ondersteuning in de andere taal als nodig.

    De
    workshop wordt geleid door Agnès Feltkamp, die zich in 1994 gevestigd
    als vertaler van medische teksten in het Nederlands, en in 1997 lid
    geworden is van de BKVT.

    Bijdrage in de kosten

    Leden en
    gelijkgestelden 40 euro, niet-leden 70 euro. Deelnemers krijgen een
    kwijting voor hun boekhouding. Bedrag over te schrijven vóór 20 maart op
    rekening 310-0463867-02 (IBAN : BE32 3100 4638 6702 – BIC : BBRUBEBB)
    van de BKVT.


    het verschil wordt terugbetaald aan personen die binnen de 6 maanden lid worden

    Inschrijving

    Inschrijving voor 20 maart op secretariat@cbtip-bkvtf.org. 20% korting bij inschrijving en betaling vóór 5 maart.

    NULL