Aller au contenu
Image1

Formation LinguaJuris – Bonnes pratiques de la traduction juridique ou jurée — comment aborder un document à traduire : normes et références

Au-delà des exigences spécifiées dans la loi, la traduction jurée doit répondre à des critères de « bonnes pratiques » de la profession. Cette formation vise à rendre clairs les principes à suivre pour effectuer une traduction jurée dans les règles de l’art.

👉          Comment aborder la traduction jurée d’un document, pour un client privé ou les autorités ?

👉          Faut-il indiquer qu’il s’agit d’une traduction sur la première page ?

👉          Peut-on utiliser des parenthèses pour laisser un commentaire – est-ce seulement permis ?

👉          Comment traiter les éléments graphiques de l’original – peut-on faire des copier-coller ?

En Belgique, les conditions que doit remplir une traduction jurée sont essentiellement définies dans le code judiciaire et le code de déontologie, mais elles y sont réduites à leur plus simple expression (fidélité, intégralité, mentions de fin de traduction, signature qualifiée, etc.).

Pour satisfaire aux bonnes pratiques de la profession, souvent méconnues, la traduction juridique (ou jurée) doit être réalisée conformément à des règles communément établies et généralement enseignées à l’université, mais non formulées dans les textes de loi.

Avec cette formation, vous aurez toutes les clés en main pour exercer votre métier en toute sérénité :

  • 📅 Date : vendredi 11 septembre 2026
  • ⏱️ Horaire : 14h00 – 17h00
  • 💻 Lieu : Maison européenne des Auteurs et des Autrices (MEDAA)
  • Rue du Prince Royal 85-87, 1050 Bruxelles
  • 💰 Tarif membres : 50 € – Tarif non-membres : 80 €
  • 📩 Inscriptions : secretariat@cbti-bkvt.org

Plus d’infos : agenda

Francis Auquier

Diplômé de l’ISTI, Francis Auquier est traducteur indépendant depuis 1992 et juré depuis 1994. Après avoir suivi les cours du certificat en connaissances juridiques de l’UCLouvain en 2019 pour répondre aux conditions d’une inscription au registre national des traducteurs et interprètes jurés en Belgique, il a commencé à enseigner la traduction juridique allemande dans la même université. Il traduit de l’anglais et de l’allemand vers le français, avec un spécialisation de longue date en technologie, finance et droit.

Francis Auquier est également titulaire de séances de cours sur la tarification, la facturation et la taxation à l’UCLouvain et à l’ULiège dans le cadre du certificat en connaissances juridiques pour les TIJ.

Wendy Asselberghs

Diplômée du Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken d’Anvers, Wendy Asselberghs a obtenu sa licence en traduction en 2000, se lançant ensuite immédiatement dans une carrière de traductrice indépendante. En 2002, après avoir suivi la formation pilote « Gerechtsvertaler » à Anvers, elle devient traductrice jurée. Pour pouvoir demander son inscription au registre national des traducteurs et interprètes jurés, elle a obtenu le certificat en connaissances juridiques à l’UGent en 2022. Elle est spécialisée dans la traduction juridique et technique depuis l’allemand et l’anglais vers le néerlandais. Ces dernières années, elle a également enseigné la traduction juridique allemand-néerlandais dans le cadre du master en traduction de l’UAntwerpen.

Wendy Asselberghs et Francis Auquier sont tous deux membres de la CBTI et sont engagés au sein du bureau de la commission LinguaJuris de la CBTI.

*En vous inscrivant à cet événement, vous confirmez que vous avez été informé.e et que vous acceptez que la CBTI, les membres de son organe d’administration et son personnel ne peuvent en aucun cas être tenus responsables de dommages physiques ou matériels résultant, entre autres, d’accidents (y compris sur le trajet en direction/en provenance du lieu de l’événement), de vols ou de pertes survenus lors de l’événement organisé par la CBTI.

*Lors de cet événement, des photos d’ambiance seront prises à des fins promotionnelles. Si vous souhaitez que les photos sur lesquelles vous êtes reconnaissable ne soient pas utilisées à ces fins, merci de nous en informer expressément à l’adresse électronique suivante : formations-opleidingen@translators.be. Dans ce cas, vous recevrez également, à l’entrée de l’événement, un badge à l’attention du photographe.