Skip to content
steve-johnson-_0iV9LmPDn0-unsplash

Enquête over de impact van nieuwe technologieën op de vertaalwereld geeft een genuanceerd beeld

  • Categorie: Persberichten
  • Publicatiedatum: 13 October 2025
  • Delen op sociale media:

Persbericht

Brussel, 13 oktober 2025 – BKVT-enquête over de impact van nieuwe technologieën op de vertaalwereld geeft een genuanceerd beeld

De commissie Artificiële Intelligentie van de BKVT (Belgische Kamer van Vertalers en Tolken) organiseerde vlak voor de zomer een enquête bij haar leden over de invloed van deze nieuwe technologieën. De enquête werd ingevuld door 114 leden.

We horen en lezen voornamelijk berichten over hoe artificiële intelligentie aan onze omzet knaagt. De enquête brengt een iets genuanceerder beeld: ongeveer een derde van de respondenten (31,6%) vermeldt dezelfde omzet in 2024 als in 2023. Bij iets minder dan een derde is er sprake van een omzetstijging … en dus heeft iets meer dan een derde van de leden te kampen met een omzetdaling. Let wel: het gaat hier om de twee voorgaande jaren, de resultaten kunnen er in 2025 wellicht weer anders uitzien.

Een derde van de vertalers en tolken met een omzetdaling wijt dit aan AI. Volgens net geen 20% heeft AI er niets mee te maken. Op de vraag waar de daling dan wel aan te wijten is lopen de oorzaken uiteen, van het verlies van een grote klant tot de geopolitieke en economische onzekerheid. “Het ligt aan AI” is dus een vlieger die niet in alle gevallen opgaat.

‘MTPE’ en gebruik van technologieën

Er wordt vandaag ook veel gesproken over MTPE (machine translation post editing, het nalezen van automatische vertalingen). Ongeveer de helft van de respondenten aanvaardt zulke opdrachten, de andere helft wijst ze resoluut af.

De enquête peilde ook naar het gebruik van de moderne technologieën door de vertalers en tolken zelf. De meeste vertalers en tolken maken zelf gebruik van vertaalhulpsystemen en AI-tools. Zo maakt 85% tijdens het vertaalwerk gebruik van DeepL en/of van AI-systemen zoals ChatGPT. Dit kan zijn om inspiratie op te doen of alternatieve vertalingen te vinden, maar bijvoorbeeld ook simpelweg om informatie op te zoeken of te controleren, om terminologielijsten op te stellen, een tekst te controleren of aan de gewenste stijl aan te passen enz. Belangrijk hierbij is dat de vertalers en tolken gebruikmaken van specifieke prompts, zodat het resultaat van de vertaling voldoet aan de context, woordenschat en stijl van de doeltekst. Dit element is voor ons een belangrijk argument voor de toegevoegde waarde van de menselijke vertaler en tolk. De kwaliteit van een vertaling kan aanzienlijk verbeterd worden door de juiste prompts te gebruiken in plaats van de tekst zonder enige instructies of terminologielijsten in DeepL te ‘pompen’.

Wat zijn nu de voor- en nadelen van AI-tools? 40,4% van de respondenten vermeldt efficiëntiewinst en hulp bij complexe opzoekingen of vragen. Opvallend is dat AI voor 67,5% van de respondenten als inspiratiebron dient. De keerzijde van het AI-verhaal is wel dat vertalers minder werkplezier ervaren door AI, voornamelijk omdat een steeds groter deel van hun werk uit MTPE-opdrachten bestaat.

Hoe kijken vertalers en tolken naar de toekomst? De overgrote meerderheid van de respondenten meent dat klanten AI even vaak of net zo vaak zullen gebruiken als nu het geval is. De blik op de markt is eerder negatief: de meesten denken dat er steeds meer vraag zal zijn naar automatische vertalingen, ten nadele van de vraag naar ‘menselijke’ vertalingen.

Wat wij van de BKVT hieruit concluderen? Dat de menselijke vertaler en tolk een toegevoegde waarde blijft hebben, ook in tijden van AI en ondanks de momenteel moeilijke omstandigheden. Daarom zullen we onze leden blijven ondersteunen bij een betere kennis van wat er (al dan niet) mogelijk is met AI, maar ook bij zaken zoals marketing.

Meer info: ai@translators.be

De BKVT is de beroepsorganisatie die vertalers en tolken samenbrengt en hen vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Haar doel: personen groeperen die actief zijn in een beroep dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, hun wederzijdse belangen verdedigen, de professionele kennis vervolmaken door middel van permanente vorming, de beroepen die onder de statuten vallen meer prestige bezorgen en de collectieve beroepsbelangen van de leden verdedigen.

De vzw werd opgericht op 16 april 1955 en werd in 2006 erkend als koninklijke vereniging. Daarnaast is de BKVT een van de zeldzame tweetalige beroepsverenigingen die aan weerzijden van de taalgrens actief is. 

Meer info: https://www.cbti-bkvt.org. De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Download het persbericht

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Keizerslaan 10
1000 Brussel
Tél. : +32 2 513 09 15
secretariaat@translators.be
www.cbti-bkvt.org