Skip to content
Argument #3

Toegevoegde waarde van menselijke vertaling – argument 3: gebrek aan precisie en verkeerde interpretaties door AI

Wanneer een dochteronderneming dankzij AI plots moederbedrijf wordt… Het kleinste vertaalfoutje kan grote gevolgen hebben.

Neem bijvoorbeeld deze Franse beschrijving van het aandeelhouderschap van een onderneming: “À présent, le groupe X détient ce qu’il avait historiquement, le groupe Y à 51 % et le groupe Z à 100 %” (De X-groep bezit op dit moment hetzelfde percentage als vroeger, namelijk 51% van groep Y en 100% van groep Z). Het vertaalhulpsysteem vertaalt dit echter als volgt: “De X-groep bezit op dit moment hetzelfde percentage als vroeger: de Y-groep heeft 51% en de Z-groep 100%”.

De Franse brontekst beschrijft het percentage aandelen dat groep X in ondernemingen Y en Z bezit. Om onduidelijke redenen voegt de Nederlandse automatische vertaling in het tweede deeltje het werkwoord ‘hebben’ toe, waardoor bedrijven Y en Z plots eigenaar worden van de moedermaatschappij.

Beeld je de reactie in van de aandeelhouders van onderneming X wanneer ze bij het lezen van het jaarverslag ontdekken dat ze zijn overgenomen door hun eigen dochterondernemingen.

Het verschil tussen een voorzetsel en werkwoord kan voor sommigen een taalkundige nuance lijken. Wanneer een vertaalhulpsysteem ze echter door elkaar haalt, gaat het absoluut niet meer om een detail. Conclusie: machines vertalen snel, mensen vertalen correct.

Volg ons voor meer argumenten van onze AI-commissie.

Plus d’infos : ai@translators.be