FAQ

FAQ

Assemblée générale

Annuaire de la CBTI

Cartes de membres de la CBTI

Changement d’adresse/de domicile

Assurance groupe Ethias

Réclamation non-paiement pour une traduction

Coordonnées bancaires de la Chambre

À combien s’élève le montant des cotisations ?

Dictionnaire Moors

Adhésion étudiant

Examen TJ

Désactivation du FastInfo

Infoport

Formation Interact j

Formation LinguaJuris

Modification du profil dans le répertoire CBTI

À la recherche un traducteur/interprète… Comment faire ?

Ateliers/Formations

Tarifs

Workplace

*****

Assemblée générale


Comment puis-je voter si je ne suis pas présent à l’AG ?

Seuls les membres effectifs en règle de cotisation à la date de l’assemblée générale (3e samedi du mois de mars) ont le droit de vote à l’assemblée générale.

Les membres qui sont dans l’impossibilité d’assister à l’assemblée générale peuvent :

  • soit voter par procuration : il leur suffit de donner procuration à un membre effectif assistant à l’assemblée générale en remplissant la fiche de procuration et en y indiquant : « bon pour pouvoir ». Il est rappelé qu’aucun membre effectif ne peut être porteur de plus de 5 procurations.
  • soit voter par correspondance : il leur suffit d’adresser leur bulletin de vote rempli sous double enveloppe au secrétariat de la CBTI, rue Montoyer 24, bte 12, 1000 Bruxelles.

ATTENTION ! Le bulletin de vote doit arriver au secrétariat au plus tard 2 jours avant la date de l’AG. L’enveloppe extérieure doit clairement mentionner le nom de la personne qui vote. L’enveloppe intérieure doit être entièrement anonyme et ne sera ouverte qu’à l’assemblée générale.

 
 
 
 

Puis-je participer à l’AG si je ne suis pas membre de la CBTI ?

Non, car l’assemblée générale est réservée aux membres. Le non-membre pourra s’inscrire au repas et y participer, mais pas à l’assemblée générale même.

 
 
 
 

Annuaire de la CBTI


Je souhaiterais obtenir l’annuaire de la Chambre

La Chambre belge des Traducteurs et Interprètes n’édite plus de version papier de l’annuaire. Tous les renseignements concernant nos membres effectifs sont gratuitement mis à disposition en ligne. Nous vous invitons à consulter le répertoire de nos membres à l’adresse http://www.cbti-bkvt.org/fr/directory.

 
 
 
 

Cartes de membres de la CBTI


En tant qu’étudiant, vais-je recevoir une carte de membre ?

Seuls les membres effectifs et associés, payant une cotisation annuelle à la CBTI, recevront une carte de membre. Les étudiants n’en recevront donc pas.

 
 
 
 

Quand recevrai-je ma carte de membre ?

Les cartes de membre en plastique ne sont envoyées que sur demande expresse.

 
 
 
 

Changement d’adresse/de domicile


J’ai récemment déménagé. Dois-je vous communiquer ma nouvelle adresse ?

Pour une question de gestion administrative, il est demandé aux membres de signaler tout changement important les concernant en envoyant un e-mail au secrétariat : changement d’adresse, de numéro de téléphone, d’adresse e-mail, de statut professionnel, de nom (en cas de mariage/divorce).

 
 
 
 

Assurance groupe Ethias


Je souhaite bénéficier de l’assurance groupe. Comment dois-je procéder ?

Seuls les membres effectifs de la CBTI peuvent souscrire l’assurance « RC Exploitation, Professionnelle et de la Protection juridique des Traducteurs et Interprètes » en complétant le document qui se trouve sur le site de la Chambre et en le renvoyant par e-mail au secrétariat de la CBTI. Vous serez alors invité à payer la somme due sur le compte de la Chambre et recevrez un reçu quelque temps après.

Pour plus d’infos, nous vous invitons à consulter le site de la CBTI : http://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/insurance.

 
 
 
 

La compagnie Ethias va-t-elle nous contacter directement pour nous confirmer la souscription de l’assurance ?

C’est l’employé administratif de la CBTI qui vous confirmera par e-mail votre souscription de l’assurance groupe Ethias. Il est inutile de prendre contact avec Ethias.

 
 
 
 

La CBTI va-t-elle nous transmettre un reçu de versement ?

Un reçu vous sera envoyé par e-mail dans un délai de maximum 3 mois.

 
 
 
 

Je suis assuré ailleurs, mais voudrais souscrire votre assurance. Est-ce la CBTI qui se charge de contacter mon assurance et de l’informer du changement?

C’est au membre de prendre contact lui-même avec sa compagnie d’assurances pour lui signaler qu’il souhaite mettre un terme à son contrat. La CBTI n’intervient pas.

 
 
 
 

J’ai bien reçu l’invitation à payer mon assurance, mais je m’étonne que la couverture soit valable à partir du 1er janvier, alors que le reçu est daté du 3 mars. Je perds donc purement et simplement 2 mois de couverture ?

En effet, la personne perdra 2 mois de couverture dans ce cas-ci. Il s’agit d’une assurance collective et pour des raisons techniques, il est impossible de proposer un système de paiement « à la carte », car la Chambre compte plus de 400 membres.

La personne intéressée peut éventuellement attendre le 1er juillet pour souscrire à l’assurance et payer ainsi la moitié de la somme pour être couverte jusqu’au 31 décembre. Elle n’y perdra rien dans ce cas-là.

 
 
 
 

La police d'assurance professionnelle de la CBTI couvre-t-elle une activité domiciliée en dehors de la Belgique ?

La police d'assurance 45.294.404 prévoit quant à l'étendue territoriale, à l'article 14 : « Les garanties de la présente police s’appliquent aux sinistres relatifs à des faits survenant dans le monde entier pour autant qu’ils résultent de l’activité assurée lorsqu’elle est exercée habituellement à partir de leur siège d’activités situés en Belgique. Restent exclues, les réclamations portées devant les juridictions du Canada ou des USA et/ou introduites sous le droit du Canada ou des USA, ou sur tout territoire se trouvant sous la juridiction du Canada ou des USA. »

Si l'activité est exercée depuis un autre pays que la Belgique, les garanties prévues par la police 45.294.404 ne sont donc pas acquises pour ces activités.

 
 
 
 

Réclamation non-paiement pour une traduction


Que peut faire la CBTI en cas de non-paiement d’une facture pour un travail effectué ?

Tout membre peut faire appel au Comité d’arbitrage de la CBTI en cas de différend ou litige de nature professionnelle avec un autre membre ou avec un tiers.

Nous vous invitons à prendre contact avec Madame Agnès Feltkamp, membre du conseil d’administration de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes et responsable des pratiques commerciales au sein de cette dernière.

pratiquescommerciales@traducteurs.be

 
 
 
 

Coordonnées bancaires de la Chambre


Quelles sont les coordonnées bancaires de la CBTI ?

Chambre belge des Traducteurs et Interprètes (CBTI)
IBAN : BE32 3100 4638 6702
BIC : BBRUBEBB
Communication : prénom et nom du membre

 
 
 
 

À combien s’élève le montant des cotisations ?


Les montants des cotisations ont été fixés par l’assemblée générale à :

200 € pour les membres EFFECTIFS
100 € pour les membres ASSOCIÉS

Toute adhésion acceptée à partir du 1er juillet conduira au paiement d’une seule cotisation valable:

  • pour le reste de l’année en cours;
  • ainsi que pour l’année suivante.

Seule la date du Conseil d’administration où la demande a été admise compte !

Pour rappel, la qualité de membre associé vous apporte les avantages suivants :

• Faire partie d’une association professionnelle de renom afin de mieux défendre votre profession
• Profiter de la plate-forme de communication entre membres, où vous pourrez poser vos questions linguistiques ou demander des conseils professionnels
• Participer à des formations et ateliers gratuits ou à prix réduit
• Profiter d’activités de réseautage et de loisirs
• Disposer de conseils juridiques de première ligne gratuits
• Accéder gratuitement au magazine « Le Linguiste » et à d’autres publications
• Participer à des plates-formes spécialisées par langue ou par thème

La qualité de membre effectif vous donne tous les avantages ci-dessus, ainsi que :

• Présence dans le répertoire/moteur de recherche de la CBTI (3000 visiteurs mensuels sur le site)
• Accès exclusif aux offres de travail (« job offers »)
• Assurance-groupe RC, professionnelle et protection juridique à un prix imbattable
• Droit de vote à l’assemblée générale de l’association
• Possibilité de devenir membre du conseil d’administration
• Système de certification de la qualité

 
 
 
 

Je souhaite mettre fin à mon adhésion à la Chambre. Que dois-je faire ?

Il est souhaitable d’envoyer un e-mail au secrétariat en expliquant, si possible, la raison de votre souhait de résilier votre adhésion à la CBTI (retraite, changement d’emploi, problèmes financiers…).

Peut-être pourriez-vous devenir membre associé ?

Plus la CBTI compte de membres et plus elle a de poids pour défendre au mieux les droits et intérêts des traducteurs et interprètes auprès des différentes institutions du pays.

 
 
 
 

J’étais membre effectif de la CBTI et je souhaite à nouveau rejoindre l’association.

Envoyez simplement un e-mail au secrétariat pour signaler que vous souhaiteriez à nouveau faire partie de l’association. N’oubliez pas de mentionner tout changement qui aurait eu lieu entre-temps (déménagement, autre numéro de téléphone, nouvelle adresse e-mail…).

 
 
 
 

Prochainement à la retraite, puis-je rester membre de la CBTI ?

Toute personne retraitée après une carrière dans la traduction, l’interprétation ou un métier apparenté, qui a cessé son activité et dont le numéro de TVA est inactif peut devenir MEMBRE ASSOCIÉ. Il suffit d’en faire la demande au secrétariat.

 
 
 
 

Dictionnaire Moors


Comment faire pour accéder à la version en ligne du dictionnaire juridique Moors ?

Si vous êtes intéressé par cette formule, veuillez suivre la procédure suivante :

1) Versez la somme de 50 euros sur le compte bancaire de la CBTI : BE32 3100 4638 6702 Communication : Dictionnaire juridique 20xx – prénom & nom
2) Envoyez un e-mail à l’adresse secretariat@translators.be pour obtenir vos codes d’accès personnels.

Vous recevrez ensuite une attestation de paiement de la part de notre trésorier pour votre comptabilité professionnelle.

 
 
 
 

Adhésion étudiant


En tant qu’étudiant, jusqu’à quand puis-je bénéficier de l’adhésion gratuite à la CBTI en tant que membre associé ?

Dans le cadre de notre collaboration avec les instituts de formation du pays, la CBTI a convenu d’offrir une adhésion gratuite en tant que membre associé à tous les étudiants jusqu’à la fin de leurs études en langues.

 
 
 
 

Je suis étudiant en dernière année de master et souhaiterais faire un stage chez vous. Pouvez-vous m’aider à trouver un maître de stage ?

La CBTI vous propose de devenir membre associé de la Chambre.

En tant qu’étudiant, votre adhésion est gratuite jusqu’à la fin de vos études. Après nous avoir renvoyé votre formulaire d’adhésion complété (que vous pouvez télécharger sur le site de la CBTI), une attestation d’inscription en master de langues et une copie de votre carte d’identité, le secrétariat vous donnera accès à notre nouvelle plate-forme de communication Workplace et vous pourrez « poster » votre demande de stage sur notre forum.

 
 
 
 

Examen TJ


Quand aura lieu la prochaine session d’examens pour traducteurs jurés ?

Pour l’instant, tout est mis « en attente », car la loi pour les traducteurs jurés est sur le point d’être modifiée et nous ne savons pas encore à l’heure actuelle si la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes pourra encore organiser cet examen de langues. Nous sommes donc en attente d’une réponse de la part des tribunaux. Aucune date n’est fixée à ce jour.

Vous pouvez envoyer un e-mail au secrétariat pour que nous puissions enregistrer vos coordonnées dans la liste des personnes intéressées par l’examen pour TJ. Lorsque la CBTI aura plus d’informations, le secrétariat informera par e-mail chaque candidat traducteur de la situation.

Les données à mentionner dans l’e-mail sont les suivantes :

• Votre prénom (en minuscules), votre nom (en majuscules) et votre adresse complète
• Une adresse e-mail et/ou un n° de tél. où l’on pourrait vous joindre au cas où votre courrier nous serait retourné. N’oubliez pas de nous avertir en cas de changement d’adresse !
• La combinaison linguistique choisie

La session d’examens portera sur une seule langue de départ et une seule langue d’arrivée. La combinaison linguistique à choisir doit comprendre l’une des trois langues officielles employées en Belgique en matière judiciaire, à savoir le français, le néerlandais ou l’allemand.

 
 
 
 

Combien de temps dois-je prévoir pour passer l’examen TJ ?

Les examens, d’une durée de trois heures pour chaque épreuve, comprennent deux épreuves écrites de traduction dans la combinaison de langues que vous aurez choisie : une épreuve en version (c’est-à-dire, à partir du français, du néerlandais ou de l’allemand vers votre langue) et une épreuve en thème (c’est-à-dire, à partir de votre langue vers l’une des trois langues officielles), avec recours aux dictionnaires aussi bien traductifs qu’explicatifs de votre choix, que vous prendrez soin d’apporter avec vous.

L’examen se déroule de 11h à 14h, ainsi que de 14h30 à 17h30.

 
 
 
 

Désactivation du FastInfo


Ai-je encore accès au Fastinfo ? Et à Yammer ?

Les plateformes de discussion FasInfo et Yammer sont définitivement fermées.

Nous vous invitons à vous inscrire sur et à vous familiariser avec Workplace pour ne pas vous retrouver déconnectés de vos collègues. Rendez-vous sur http://translators.facebook.com et créez votre profil en utilisant votre adresse @translators.be.

 
 
 
 

Infoport


La valise d’interprétation Infoport est-elle disponible à la date suivante… ?

Veuillez contacter le secrétariat par e-mail pour connaître la disponibilité de la valise Infoport.

Merci de toujours envoyer un e-mail au secrétariat confirmant la location de cette dernière.

Pour rappel, le prix de la location de la valise est de 150 € pour le premier jour et de 75 € à partir du 2e jour (soit 50 % à partir du 2e jour).

Une facture vous sera envoyée après la location de la valise.

 
 
 
 

Formation Interact j


Où se donnera la prochaine formation InteractJ et quel en est le coût ?

À ce jour, aucune formation de ce type n’est prévue.

Vous êtes intéressé par cette formation si elle devait à nouveau être organisée ? Envoyez un e-mail au secrétariat avec vos coordonnées personnelles.

 
 
 
 

Formation LinguaJuris


Je souhaiterais avoir plus d’informations sur la formation LinguaJuris : où se donne cette formation et quel en est le coût ? Des cours à distance sont-ils proposés pour les non-résidents en Belgique ?

Aucune formation de ce type n’est prévue pour l’année en cours. Nous allons noter votre nom dans la liste des personnes intéressées par cette formation. Le secrétariat vous recontactera par e-mail si la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes devait en organiser une dans le courant de l’année prochaine.

Veuillez cependant noter qu’à ce jour, aucun cours à distance n’a encore été donné pour les non-résidents en Belgique.

Vous pouvez toujours consulter notre site internet www.cbti-bkvt.org pour vous tenir au courant des activités que la CBTI organise tout au long de l’année.

 
 
 
 

Modification du profil dans le répertoire CBTI


Je souhaite modifier mes langues de travail dans mon profil. Comment dois-je faire ?

Toute demande de modification des langues de travail doit être envoyée au secrétariat par e-mail. Le membre ne sait pas les modifier lui-même dans son profil.

Si vous êtes titulaire d’un master en interprétation et que vous demandez à être repris comme traducteur, il faudra nous envoyer la preuve de 3 ans x 100.000 mots de traduction dans les combinaisons demandées. Soit au moyen de factures, bons de commande, attestation sur l’honneur contresignée par deux membres effectifs ou par votre comptable.

Votre demande sera alors transférée aux membres de la Commission des admissions, qui prendront leur décision lors du Conseil d’administration suivant.

 
 
 
 

Puis-je avoir 2 langues cibles en tant que traducteur ?

La CBTI n’accorde une deuxième langue A (cible principale) que dans des cas exceptionnels de bilinguisme avéré. Les instituts d’enseignement forment à la traduction et à l’interprétation vers la langue principale, mais aussi vers les langues secondaires. Cela ne veut pas forcément dire que l’on est parfaitement bilingue ou trilingue. De plus, les langues secondaires n’atteignent pas, a priori, le niveau de la langue principale. Établir un parfait bilinguisme n’est donc pas chose aisée et il n’y a pas de liste exhaustive de moyens de preuves reconnus par la CBTI à cet effet. La situation est évaluée au cas par cas.

 
 
 
 

Comment puis-je modifier mon profil ?

Les champs suivants sont désormais disponibles aux membres dans notre répertoire de membres :

Biographie (max 250 caractères) – ce champ sera affiché dans la fenêtre des résultats. Nous vous conseillons de la rédiger en anglais.
Réseaux sociaux (LinkedIn, Twitter, Facebook, Google+)
CV à télécharger

Notez que vous avez désormais aussi la possibilité de modifier directement vos domaines de spécialisation dans votre profil (vous n’êtes plus obligés de passer par le secrétariat pour ce faire).

1) Rendez-vous sur
2) Cliquez sur le bouton « se connecter » situé dans le coin supérieur droit de la page d’accueil
3) Saisissez votre adresse e-mail (adresse professionnelle, pas votre adresse @translators.be)
4) Une fois connecté(e), cliquez sur votre nom dans le coin supérieur droit pour accéder à votre profil.
5) Remplissez les champs demandés, téléversez une photo (recommandé), téléversez votre CV (optionnel) et introduisez vos domaines de spécialisation.
6) Sauvegardez vos modifications.

Notez que vous n’avez pas accès aux champs ‘Professional infos’. Pour toute modification concernant vos langues de travail, veuillez envoyer un mail au secrétariat.

 
 
 
 

À la recherche un traducteur/interprète… Comment faire ?


Surfez sur notre site internet

Sur la page d’accueil, cliquez sur « Vous cherchez un traducteur ? »

Juste en dessous, vous pouvez compléter 5 critères.

• Case « Nom »
• Case « Activité »
• Case « Source » : la langue dans laquelle est rédigé le texte à traduire
• Case « Cible » : la langue dans laquelle le texte original doit être traduit
• Case « Domaines d’expertise »

Cliquez maintenant sur RECHERCHE.

Vous obtenez la liste des professionnels répondant à vos critères.

Cliquez sur un nom ou une photo pour consulter toutes les coordonnées de la personne, ainsi que ses domaines de spécialisation.

Nous vous invitons à contacter vous-même les traducteurs et interprètes pour demander leurs disponibilités et vous renseigner sur leurs tarifs.

 
 
 
 

Ateliers / Formations


Je n’ai pas pu participer à un atelier/une formation auquel/à laquelle je m’étais inscrit ? Puis-je être remboursé ?

Votre demande de remboursement doit être évaluée par le conseil d’administration de la Chambre.

Le secrétariat lui transférera votre demande et vous recevrez une réponse par e-mail dès que le conseil d’administration se sera réuni.

 
 
 
 

Tarifs


Pourriez-vous m’informer des tarifs pratiqués en matière de traduction et/ou d’interprétation ?

Le secrétariat de la CBTI ne dispose pas de listes de tarifs à vous communiquer. En effet, cette pratique est interdite pas la loi.

Nous vous conseillons de demander des devis à au moins 3 traducteurs.

 
 
 
 

Workplace


Je ne m’inscris pas à Workplace, car je ne suis pas sur Facebook et je ne veux pas m’abonner à cette plate-forme…

Workplace est une application développée par la société Facebook, mais qui ne présente aucun lien avec le réseau social Facebook. Il n’est absolument pas nécessaire de disposer d’un compte Facebook pour accéder à Workplace. Workplace est un réseau fermé, qui n’est accessible qu’aux membres de la CBTI. La seule exigence est donc de disposer d’une adresse @translators.be, que tous nos membres possèdent.

 
 
 
 

Comment puis-je éviter d’être envahi d’e-mails dans ma boîte de messagerie ?

Il est tout à fait possible de désactiver les alertes par e-mail que vous recevez lorsqu’un membre publie un message sur Workplace. Voici la procédure à suivre :

1- Accédez aux paramètres.

2- Rendez-vous dans la section « Notifications », puis cliquez sur Edit/Modifier en regard des paramètres de notification par e-mail.

3- Sélectionnez l’option permettant de limiter les notifications aux aspects liés à la sécurité.