Skip to content
download.jpg

Le nouveau vadémécum est publié !

Chers collègues,

C’était dans l’air du temps depuis de nombreux mois… Cette fois-ci, ça y est: le nouveau vadémécum du traducteur-interprète indépendant est enfin disponible!

Le document a été largement étoffé.

Certains chapitres (ceux sur les formations, sur l’établissement comme indépendant et sur le travail du traducteur juré) n’ont fait l’objet que d’une simple mise à jour. D’autres, en revanche, ont été réécrits intégralement. C’est le cas notamment des chapitres sur les outils de travail et sur le traducteur et son marché.

Force est de constater que la situation a évolué très rapidement en quelques années et que les informations sur les outils de travail et le marketing sont très vite dépassées. Ne s’agit-il pas là du meilleur argument pour convaincre les traducteurs et interprètes de l’importance cruciale de la formation continue dans la profession?

Plusieurs nouveaux chapitres ont également été ajoutés: les aspects formels de la relation avec le client sont désormais abordés sous forme de conseils sur les conditions générales, l’offre et la facture; les thèmes de la qualité et de la gestion des risques ont été approfondis; et pour finir, un chapitre est à présent dédié à l’interprète, faisant de ce vadémécum une source d’informations utiles à l’ensemble de nos membres.

Ce projet est le fruit du travail de très nombreuses personnes. Je souhaiterais donc profiter de l’occasion qui m’est donnée ici pour les remercier. Notre vadémécum s’inspire encore et toujours en partie de celui de 2002, qui avait vu le jour sous la conduite de Christine Lamarche. Les nouveaux chapitres ont été écrits par, entre autres, Els Govaerts, Maja Reimers (qualité et gestion des risques), Agnès Feltkamp (fixer son tarif), Max De Brouwer (l’interprète) et Guillaume Deneufbourg (version française du traducteur littéraire). Nous avons également pu compter sur l’aide précieuse de plusieurs réviseurs, qui ont accepté de relire scrupuleusement l’ensemble de l’ouvrage, et traducteurs (pour le français essentiellement). Leur nom figure à la dernière page du vadémécum. Karine Roobrouck nous a donné un avis juridique sur plusieurs parties et Geoffroy Destrebecq s’est chargé de remodeler le résultat final pour nous offrir une présentation fraîche et moderne.

Merci de tout cœur à chacun d’entre eux! Ce fut un réel plaisir de mener ce projet à bien, main dans la main.

Els Govaerts