Skip to content
hip-hop-264396_1920-min.jpg

Covid-19: des interprètes de conférence témoignent

En plus de ces deux témoignages écrits, retrouvez ci-dessous et sur la chaine YouTube de la CBTI cinq interviews d’interprètes de conférence en vidéo.

Ces derniers temps, la situation des interprètes de conférence n’est pas bonne. Après que leurs revenus se sont effondrés en mars en raison du premier confinement, le deuxième confinement les enfonce encore davantage dans les difficultés. La CBTI fait pression auprès des différents pouvoirs publics afin de remonter le moral des interprètes et de leur donner la reconnaissance qu’ils méritent : leur domaine d’activité est en effet aussi victime de la paralysie du secteur événementiel.

Hanne Anseeuw est une jeune interprète de conférence. Elle a terminé ses études en 2015 et travaille depuis 2017 à temps plein comme interprète indépendante. Pascal De Cubber est, quant à lui, un interprète chevronné, installé à son compte depuis 1990. Tous deux se montrent très enthousiastes à propos de leur profession et parlent avec beaucoup de conviction de leur passion pour les langues et leur métier, de la manière dont ils ont appris au fil des ans à leurs clients ce qu’était précisément l’interprétation et des efforts qu’ils ont dû déployer pour créer leur propre fichier clients et obtenir le respect pour ce qu’ils font.

Lorsque nous leur avons demandé comment ils envisageaient leur avenir professionnel un an avant le coronavirus, nous pouvons dire qu’ils entrevoyaient des perspectives plutôt positives. Les plannings étaient bien remplis, l’avenir s’annonçait assez brillant. Bien conscients que le pas vers la numérisation avait déjà été franchi, les interprètes se disaient qu’ils n’allaient probablement pas disparaître de sitôt. Hanne a même fondé en 2017 une société en commandite, car les affaires tournaient bien. Chez Pascal aussi, les demandes affluaient, même s’il s’inquiétait de savoir combien de temps la profession allait continuer d’exister sous sa forme actuelle, par analogie avec l’explosion de la traduction automatique dans le monde de la traduction. Il constatait que les normes et les attentes des clients en matière de traduction ne cessaient d’évoluer. Pascal explique : « Je me demande si le développement de plus en plus poussé des logiciels de traduction et de reconnaissance vocale ne permettra pas, à terme, aux machines d’interpréter simultanément. » Toutefois, il n’envisage pas, du moins dans les dix prochaines années, que l’interprète humain soit tout de suite remplacé par une machine.

En mars 2020, le premier confinement a été décrété. Les annulations se sont succédé au cours des mois qui ont suivi. Nombre de clients n’avaient pas de solutions toutes prêtes et commençaient seulement à s’informer des possibilités en ligne. Cela a suscité au début bien des incertitudes parmi les interprètes, qui sont néanmoins restés optimistes en se disant que tout irait mieux en automne. Pascal ajoute cependant : « J’ai directement senti que cette situation allait probablement durer (bien) plus longtemps que ce que beaucoup pensaient et espéraient. » Au fil du temps, les clients ont commencé à mieux s’adapter et ont opté pour des solutions numériques, bien que celles-ci ne puissent pas remplacer totalement la méthode de travail ordinaire.

Juin, septembre et début octobre n’ont clairement pas été de mauvais mois, mais dès la mi-octobre, le flux des annulations a repris. Quand nous leur demandons si cette deuxième vague – et peut-être une troisième – causera des dommages irréversibles au secteur, y compris après la crise, les interprètes partagent pleinement le même avis : « La situation ne sera jamais plus comme avant, mais une crise offre aussi de nouvelles opportunités. » Il semble que les interprètes pourront s’en sortir en faisant preuve de dynamisme et de flexibilité. Le secteur s’est, par la force des choses, engagé sur la voie de la numérisation. Cette évolution a ses avantages : moins d’embouteillages, moins d’énervement, de nouvelles possibilités comme l’interprétation lors de grands webinaires réunissant plus de 500 participants, plus de « temps pour travailler, répéter et méditer les listes de vocabulaire », bref toutes sortes de choses qui améliorent les compétences d’un interprète… Mais cette situation a aussi de nombreux inconvénients : les enfants qui font du bruit derrière, le fait que tous les interprètes ne disposent pas d’une pièce séparée et silencieuse chez eux, les plateformes du client qui plantent, le manque du silence et du respect entre collègues, le manque des contacts personnels en cabine et de l’ambiance authentique de conférence dans la salle, les mauvaises connexions wi-fi, les problèmes techniques sans technicien à proximité, les crépitements et les grésillements, les orateurs qui n’ont pas de casques… Si les deux interprètes sont parfaitement conscients que l’ISD présente des avantages, ils s’accordent aussi sur le fait que nous sommes des êtres sociaux qui voulons parfois des rencontres physiques. Par ailleurs, ils constatent également que la plupart des entreprises ne sont pas encore prêtes pour une mise en œuvre correcte de l’interprétation à distance. Derrière, se cache la crainte légitime que l’ISD nuise considérablement à la qualité du service rendu.

Lors du premier confinement, il a été annoncé que les secteurs touchés pouvaient faire appel à certaines mesures et primes, telles que le droit passerelle et d’autres primes régionales spécifiques. Nos interprètes ont ainsi reçu différentes aides, mais craignent de devoir injustement les rembourser et estiment que ces montants sont trop taxés. « La frustration est grande quand nous voyons qu’en cumulant les primes, certains indépendants d’autres secteurs ont gagné plus qu’en travaillant. » Au final, ce qui domine est la fierté de l’interprète de conférence qui aime travailler et veut se montrer professionnel. Par rapport au premier confinement, il est beaucoup moins évident, lors de ce confinement-ci, de savoir à quelles aides les interprètes peuvent encore prétendre. Les mesures actuelles sont ressenties comme très limitatives et restrictives quant aux critères de cumul. Les interprètes ont l’impression que le système mis en place pour les indépendants qui exploitent un commerce physique, comme les coiffeurs ou le personnel de l’horeca par exemple, est plus clair. Durant ce deuxième confinement, le code NACE de notre secteur n’est, en outre, plus repris dans la liste des professions touchées. Hanne a récemment emménagé en Wallonie. « Je dois à nouveau tout analyser en détail afin de m’y retrouver dans les méandres des règles d’octroi des primes régionales. »

La question se pose aussi de savoir qui payera à terme toutes ces primes et allocations. Vous l’aurez deviné : le contribuable. Les interprètes plaident pour un contrôle strict mais juste de l’octroi des primes, afin d’identifier les fraudeurs, et fustigent le fait qu’ils doivent travailler en tant que titulaires d’une profession libérale non protégée ; contrairement aux médecins, aux notaires, aux avocats et aux architectes qui, eux, jouissent d’une reconnaissance et d’une protection.

La CBTI peut certainement encore jouer un plus grand rôle en matière de sensibilisation, même si l’association n’a pas la force d’un syndicat, qui peut s’opposer à une direction par des menaces et des actions de grève. La CBTI joue un rôle difficile, car elle doit créer de la solidarité au sein d’une catégorie professionnelle dont la plupart des membres travaillent comme freelances et concullègues dans leur propre domaine. Elle a néanmoins déjà mené un important travail de lobbying et poursuivra ses efforts afin de rassembler et de protéger les interprètes de conférence.

Intervieweur : Sébastien Devogele
Rédaction : Helena Vansynghel

Pascal De Cubber : https://www.cbti-bkvt.org/annuaire/profil/pascal-de-cubber
Hanne Anseeuw : https://www.cbti-bkvt.org/annuaire/profil/hanne-anseeuw

Catherine [FR]

Anne-Sophie [FR]

Gaby [EN]

Yves [NL]

Veerle [NL]