News

This page is available in the following languages:  NL
Gewikt en gewogen: volumekortingen voor vertalers

Gewikt en gewogen: volumekortingen voor vertalers

Zelfstandige vertalers wordt met de regelmaat van de klok gevraagd of ze geen korting kunnen geven, want “het gaat toch om een groot volume dat gedurende enige tijd werkzekerheid biedt”.

De vraag van het vertaalbureau is een bewuste vraag die eigenlijk niets met volume te maken heeft.

In de meeste gevallen heeft het bureau aan de eindklant zelf een korting voorgesteld, ofwel om de klant binnen te halen, ofwel om aan klantenbinding te doen. Maar die kost draagt het bureau niet graag zelf. Liever vraagt het de leveranciers om ook water bij de wijn te doen, om zo zijn eigen marge veilig te stellen. Maar wie op de gewenste korting ingaat, betaalt eigenlijk de commerciële actie van het bureau. Dat kan uiteraard niet de bedoeling zijn.

Een volumekorting is bijzonder negatief voor de omzet van de vertaler. Want in plaats van die opdracht van 20.000 woorden tegen een lager tarief, kun je ook vijf opdrachten van 4.000 woorden uitvoeren tegen een normaal tarief. Niet alleen verdien je dan meer, je werk is ook meer afwisselend en je kunt er gemakkelijker nog iets bijnemen van vaste klanten.

Een groot project heeft doorgaans ook een relatief korte deadline. Je werkt dus niet alleen tegen een lager tarief, je hebt zelden de tijd om er nog iets bij te nemen.

Maar er zijn nog andere redenen om nooit een volumekorting toe te staan.

Een korting gaat ten koste van je winst. Een korting van 5% komt overeen met een verlies van veel meer dan 5%. Want je verdient niet alleen minder, terwijl je die 5% voor niets vertaalt, kun je ook niet aan andere projecten werken. Dubbel verlies dus.

Door een korting te geven werk je een negatieve perceptie van jezelf in de hand. Jij bent immers bereid jouw werk een lagere waarde toe te kennen. Waarom zou je dat niet blijven doen? De kans is dan ook bijzonder groot dat het bureau die korting voortaan altijd zal verwachten.

Je stelt jezelf dan ook in een zwakke onderhandelingspositie voor als je ooit je tarief wenst te verhogen. Je hebt je in het verleden immers heel prijsflexibel getoond. Met wat loze argumenten overhaalt het bureau je dus zeker om je huidige tarief te behouden. Waarom zou je je prijzen verhogen als je in het verleden bereid was voor vijf of tien procent minder te werken?

Ook al klopt deze redenering, toch moeten we haar misschien een beetje nuanceren: bij een groot project moet de vertaler slechts één keer instructies lezen, verstuurt hij minder e-mails, stelt hij minder facturen op en gaan er minder bestanden over en weer. Maar of deze argumenten voldoende zwaar doorwegen om een korting toe te kennen, moet elke vertaler uiteraard voor zichzelf uitmaken.

Tot slot nog dit. Als zelfstandig vertaler leveren we diensten, geen producten. Het is dus niet zo dat meer produceren goedkoper is dan minder produceren, zoals 1.000 identieke visitekaartjes per stuk goedkoper te maken zijn dan 250 visitekaartjes. Alleen al daarom is een volumekorting totaal onzinnig.

Herman Boel

Dit artikel werd voor het eerst gepubliceerd in nr. 2017/1-2 van het magazine De Taalkundige, het driemaandelijkse tijdschrift van de Belgische Kamer van vertalers en tolken, onder de titel “Gewikt en gewogen”. De inhoud van de artikels geeft uitsluitend de zienswijze van de auteurs weer. Wilt u bijdragen? Stuur ons uw artikel op het adres taalkundige@translators.be.