News

NL
Tijd vrijhouden voor een (potentiële) opdracht? Een bekend dilemma voor de vertaler.

Tijd vrijhouden voor een (potentiële) opdracht? Een bekend dilemma voor de vertaler.

We hebben allemaal wel eens de vraag gekregen van een bureau of eindklant om tijd vrij te houden voor een bepaalde opdracht. Die tijd varieert van een uur tot diverse dagen of zelfs een week, in uitzonderlijke gevallen nog langer. Hoe goedbedoeld dit ook is – de klant wil immers absoluut zeker zijn dat je dan ook echt tijd hebt en zijn project...

Read more
FR
Inscription au registre national: les traducteurs forcés à la précarité, sous peine d’amende

Inscription au registre national: les traducteurs forcés à la précarité, sous peine d’amende

Billet d’humeur : le traducteur juré est-il esclave de l’État ?
Profession : traducteur juré. Inscrit au tribunal de ma province depuis bientôt 3 ans, avec pour objectif de servir des clients « civils » dans leurs démarches administratives multilingues, notamment les légalisations, je n’ai jamais travaillé pour le...

Read more
FR
Le métier de traducteur ne s’improvise pas

Le métier de traducteur ne s’improvise pas

Bruxelles, le 9 février 2018 – Une annonce publiée ce 9 février 2018 par la Ville de Nivelles nous apprend que l’administration communale recherche une personne « parfaitement bilingue » et « ayant du temps libre » pour « s’investir dans un projet de promotion de la ville ». Il s’agira notamment, pour la personne...

Read more
Vademecum Public Markets: after movie

Vademecum Public Markets: after movie

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) and the Belgian Quality Translation Association (BQTA) have joined forces to produce a guide for public authorities that write and publish calls for tender in this industry. The Vade Mecum for Authors of Tender Specifications was presented to the press, specification writers and...

Read more