Vadémécum marchés publics

La traduction est une activité humaine à haute valeur ajoutée, souvent mal connue. Or méconnaître les bonnes pratiques du monde de la traduction peut avoir des conséquences tantôt cocasses, tantôt embarrassantes, tantôt dramatiques : la presse s’en fait régulièrement l’écho.

Ce vadémécum s’adresse avant tout aux pouvoirs publics acheteurs de services de traduction : il décrit les concepts indispensables à l’élaboration d’un cahier des charges efficace, gage de bonne collaboration avec l’adjudicataire et de satisfaction maximale pour le pouvoir adjudicateur.

Seuls les aspects « métier » du cahier des charges sont évoqués dans ce document de référence, à l’exclusion de toute question d’ordre juridique ou financier.

Un cahier des charges efficace est celui qui obtient des réponses claires, conformes au besoin exprimé par le pouvoir adjudicateur.

Il s’agit donc d’y formuler des exigences précises, d’utiliser une terminologie communément admise et compréhensible par tous, et de tenir compte des contraintes qui s’imposent aux professionnels sollicités.

Ce vadémécum aidera l’auteur de cahiers des charges à s’inspirer des meilleures pratiques du secteur pour formuler, à l’égard des professionnels de la traduction, des exigences réalistes.

Des exemples de ces meilleures pratiques ainsi que des modèles sont disponibles sur les sites de la BQTA et de la CBTI.

Annexes : disponibles prochainement.