Annual report 2017
The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2017. You can download it below.
Read moreThe CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2017. You can download it below.
Read more
Billet d’humeur : le traducteur juré est-il esclave de l’État ?
Profession : traducteur juré. Inscrit au tribunal de ma province depuis bientôt 3 ans, avec pour objectif de servir des clients « civils » dans leurs démarches administratives multilingues, notamment les légalisations, je n’ai jamais travaillé pour le...
Bruxelles, le 9 février 2018 – Une annonce publiée ce 9 février 2018 par la Ville de Nivelles nous apprend que l’administration communale recherche une personne « parfaitement bilingue » et « ayant du temps libre » pour « s’investir dans un projet de promotion de la ville ». Il s’agira notamment, pour la personne...
Read moreThe CBTI-BKVT is conducting a large market survey on translation and interpreting in Belgium. Like other professional associations (SFT, BDÜ and AIIC), the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) thinks that it is important to collect reliable data about our market in order (1) to have a precise idea of the current situation...
Read more
A informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association. In this edition
La CBTI, lieu de...
LSP.expert est un outil de gestion conçu spécifiquement pour les traducteurs, qui peuvent y gérer au quotidien leurs tâches de traduction, leurs factures et leurs devis , le tout en quelques clics, en plus de générer des rapports intéressants sur leur activité. LSP.expert leur permet également d’...
Read moreThe Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) and the Belgian Quality Translation Association (BQTA) have joined forces to produce a guide for public authorities that write and publish calls for tender in this industry. The Vade Mecum for Authors of Tender Specifications was presented to the press, specification writers and...
Read moreZelfstandige vertalers wordt met de regelmaat van de klok gevraagd of ze geen korting kunnen geven, want “het gaat toch om een groot volume dat gedurende enige tijd werkzekerheid biedt”. De vraag van het vertaalbureau is een bewuste vraag die eigenlijk niets met volume te maken heeft. In de meeste gevallen heeft het bureau aan de eindklant zelf...
Read more
A informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association. In this edition
L’automne, saison...
La Journée mondiale de la traduction se fête traditionnellement le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme. C’est en effet saint Jérôme de Stridon qui s’attela, vers la fin du IVe siècle, à traduire en latin les textes grecs et hébreux de l’Ancien et du Nouveau Testament. Baptisée la Vulgate, cette traduction sera le tout premier livre imprimé...
Read more