Nachrichten

FR
Journée mondiale de la traduction : un jour de fête propice à la réflexion

Journée mondiale de la traduction : un jour de fête propice à la réflexion

La Journée mondiale de la traduction se fête traditionnellement le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme. C’est en effet saint Jérôme de Stridon qui s’attela, vers la fin du IVe siècle, à traduire en latin les textes grecs et hébreux de l’Ancien et du Nouveau Testament. Baptisée la Vulgate, cette traduction sera le tout premier livre imprimé...

Lesen Sie mehr
FR
Présentation du « Vade-Mecum du rédacteur de cahiers des charges » dans les marchés publics de traduction

Présentation du « Vade-Mecum du rédacteur de cahiers des charges » dans les marchés publics de traduction

Bruxelles, le 29 septembre 2017 – La BQTA et la CBTI présentent le Vade-Mecum du rédacteur de cahiers des charges. Ce document est le fruit d’une collaboration inédite entre les deux associations professionnelles belges. Programme de la matinée :
• 10:00 –10:30 : Accueil • 10:30 – 10:45 : Présentation de l’initiative par Rudy Tirry, président...

Lesen Sie mehr
EN
Public procurement and specifications: translators send their recommendations to the authorities

Public procurement and specifications: translators send their recommendations to the authorities

Brussels, 25 September 2017 – The Belgian Quality Translation Association (BQTA) and the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) have joined forces to produce a guide for public authorities that write and publish calls for tender in this industry. The Vade Mecum for Authors of Tender Specifications is the result of unprecedented...

Lesen Sie mehr
FR
Registre national des traducteurs/interprètes jurés: des réponses à toutes vos questions

Registre national des traducteurs/interprètes jurés: des réponses à toutes vos questions

Comment puis-je m’inscrire au registre des traducteurs/interprètes jurés ? Quels diplômes dois-je produire ? Qui a accès à ce registre ? Quelle est la différence entre le registre provisoire et le registre définitif ? Etc., etc. Comme il nous paraissait utile de faire le point, nous nous sommes entretenus avec le...

Lesen Sie mehr
FR
Réaction de la CBTI à la version néerlandaise du site du Parlement bruxellois

Réaction de la CBTI à la version néerlandaise du site du Parlement bruxellois

Bruxelles, le 31 mai 2017 – Le 24 mai 2017, l’ONU déclarait que la traduction professionnelle « joue un rôle de premier plan (…) s’agissant de (…) favoriser la paix et la sécurité dans le monde », et invitait « tous les États membres (…) [à] mieux faire prendre conscience de l’importance de la traduction professionnelle ». Si elle se réjouit de...

Lesen Sie mehr
NL
Certificatie of deontologie?

Certificatie of deontologie?

Deontologie, heeft dat woord voor u een stoffige connotatie? Dat had het voor mij ook, tot ik ontdekte dankzij een collega ontdekte dat ik er eigenlijk al voordrachten over aan het geven was. Toen noemde ik dat collegiale concurrentie. En niemand vond dat stoffig: de toehoorders reageerden steeds alsof ze iets totaal nieuws hadden gehoord. ...

Lesen Sie mehr