Nachrichten

Bremer Runde in Brüssel

Bremer Runde in Brüssel

Am kommenden Wochenende (30. Juni - 1. Juli 2018) tagt die Bremer Runde auf Einladung der Belgischen Kammer der Übersetzer und Dolmetscher seit 2012 zum ersten Mal wieder in Belgien. Die Bremer Runde ist ein Forum deutscher Sprache zu dem Verantwortliche der Übersetzerverbände aus Deutschland, Österreich, Belgien, Luxemburg und der Schweiz...

Lesen Sie mehr
EN
SDL Association Partner Program: discount for CBTI-BKVT members on Trados Studio

SDL Association Partner Program: discount for CBTI-BKVT members on Trados Studio

Just like other professional associations in Europe and around the world, the CBTI-BKVT now takes part to SDL Association Partner Program. Its members have access to following benefits: 1) Full licence offer: 40% discount off SDL Trados Studio 2017 Freelance and SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus
FREE SDL Trados Studio 2017 ‘Getting Started’...

Lesen Sie mehr
FR
CBTI: FAQ

CBTI: FAQ

Afin que chacun puisse trouver facilement la réponse aux questions qu'il se pose concernant la CBTI, son fonctionnement, ses avantages et bien plus encore, l'association a mis en ligne les questions les plus fréquemment posées à son secrétariat. Vous y trouverez entre autres des informations concernant diverses formalités...

Lesen Sie mehr
NL
Tijd vrijhouden voor een (potentiële) opdracht? Een bekend dilemma voor de vertaler.

Tijd vrijhouden voor een (potentiële) opdracht? Een bekend dilemma voor de vertaler.

We hebben allemaal wel eens de vraag gekregen van een bureau of eindklant om tijd vrij te houden voor een bepaalde opdracht. Die tijd varieert van een uur tot diverse dagen of zelfs een week, in uitzonderlijke gevallen nog langer. Hoe goedbedoeld dit ook is – de klant wil immers absoluut zeker zijn dat je dan ook echt tijd hebt en zijn project...

Lesen Sie mehr
FR
Inscription au registre national: les traducteurs forcés à la précarité, sous peine d’amende

Inscription au registre national: les traducteurs forcés à la précarité, sous peine d’amende

Billet d’humeur : le traducteur juré est-il esclave de l’État ?
Profession : traducteur juré. Inscrit au tribunal de ma province depuis bientôt 3 ans, avec pour objectif de servir des clients « civils » dans leurs démarches administratives multilingues, notamment les légalisations, je n’ai jamais travaillé pour le...

Lesen Sie mehr