Actualités

Cette page est disponible dans les langues suivantes:  EN FR NL
Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA

Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA

Le 13 octobre 2023, le groupe de travail sur l’intelligence artificielle de la CBTI a organisé, à l’attention des membres et non-membres de notre organisation professionnelle, une après-midi intitulée « L’intelligence artificielle en traduction et en interprétation ».

Une soixantaine de participants ont répondu à l’invitation. La conclusion en filigrane de tous les exposés tient en quelques mots : les changements sont indubitables pour le secteur de la traduction comme de l’interprétation et nous n’avons d’autre choix que de nous y adapter ! Fort heureusement, les avancées technologiques ne sont pas encore prêtes à remplacer l’humain, bien au contraire.

Ana Lioara Firea, interprète au Copa-Cogeca, a ouvert la conférence en dressant tout d’abord une rétrospective historique de l’IA en matière d’interprétation pour ensuite aborder les outils CAI (Computer Assisted Interpretation tools). Ces outils offrent notamment une aide à l’interprète en matière de noms propres, de chiffres, de termes spécialisés et d’acronymes. Les systèmes ASR (Automatic Speech Recognition) ont également été passés en revue à la lumière de différents critères. Si ces outils sont effectivement créés par des interprètes, pour des interprètes, la question de leur mise au point avec des interprètes mérite d’être posée. Certains dispositifs ont été passés brièvement en revue (Kudo, Smarterp, Interpretbank). Au regard des connaissances engrangées, il s’avère que ces technologies, certes prometteuses, requerront une formation des interprètes à la maîtrise de ces outils, l’assurance d’un temps de latence minimum, une précision et une ergonomie adéquates et la participation d’un large échantillon d’intervenants quant à leur utilisation (étudiants, interprètes chevronnés), sans oublier le recours à un nombre accru de langues et à des accents de natifs comme de non natifs.

Silvia Mandrioli, traductrice freelance, bêta-testeuse pour Cotranslator.ai et Custom.MT, annotatrice pour Google BARD, a ensuite pris le relais pour aborder la question sous l’angle plus spécifique de la traduction. Elle a d’abord examiné les différences entre Google Translate et ChatGPT sur le plan historique et enchaîné avec leurs avantages et leurs inconvénients respectifs. Elle a également brossé un tableau des logiciels (CoTranslator AI, Lokalise, GabyT) et des plugins disponibles pour utiliser l’IA en traduction (SDL Trados plugins : Open AI translator, Custom MT). Plusieurs exemples concrets ont été présentés quant à l’utilisation de ChatGPT en traduction et en révision. En conclusion, ces outils sont encore en phase de développement et doivent être davantage optimisés. Silvia a d’autre part soulevé des questions quant à la rémunération (horaire ou par mot). Elle a abordé les spécificités des traducteurs, réviseurs et annotateurs et a brièvement examiné la traduction jurée et ChatGPT.

Alba Carvajval (interprète) et Jeroen Steel (traducteur) ont directement embrayé sur un compte-rendu de la conférence ATA « Empowering professionals to innovate and strive » à laquelle ils ont tous les deux assisté. Alba a d’abord souligné le fait que les applications pour l’interprétation traitées lors de cette conférence étaient moins nombreuses par comparaison à la traduction. Les enseignements tirés de sa participation concernent la nécessité impérieuse de s’adapter aux changements, l’importance de se différencier et de développer des compétences en marketing par la même occasion. L’hyperspécialisation et l’indéniable composante IT constituent également des développements qui se profilent à l’horizon avec sans doute moins de postes disponibles en interprétation, mais de nouvelles fonctions nettement plus pointues. La sous-représentation des femmes dans le secteur de l’IA a également interpellé Alba, qui a terminé son allocution par une mini démonstration du système Notion sur la création de glossaires, de résumés et de définitions.

Jeroen Steel a abordé, en introduction, les changements que l’IA va induire dans le secteur de la traduction en décrivant les trois phases de l’évolution de la traduction automatique, à savoir de la TA à base de règles, vers la TA statistique et enfin la TA neuronale. Dans le nouveau marché, certaines commandes seront du pain béni pour les machines, d’autres s’apparenteront à de la post-édition de traductions automatiques. Certaines missions seront confiées à des traducteurs dotés de compétences sociales ou à des spécialistes. Jeroen s’est ensuite attelé à définir les atouts de la traduction humaine face aux performances des machines : offrir une valeur ajoutée, sensibiliser le client, développer une approche marketing. Il a évoqué ensuite les perspectives des nouvelles professions, notamment en matière de post-édition (légère ou complète). Il a détaillé les processus et mis en évidence les pièges pour conclure sur la rivalité ou la symbiose des outils de traduction automatique et de mémoire de traduction.

Rita Roggen, traductrice-interprète membre de la Commission LinguaJuris de la CBTI, a clôturé la salve de présentations par un exposé sur la confidentialité en matière d’intelligence artificielle. Après s’être attardée sur la définition de l’IA, Rita a mis en avant la compétence culturelle et émotionnelle de l’humain qui peut détecter les traits d’humour ou l’ironie, à la différence de la machine, ainsi que sa capacité à se corriger en cas d’erreur. En fil rouge de son exposé, la thématique de la confidentialité, avec la nécessité impérative de garantir la protection maximale des données, d’anticiper les dangers quant à leur stockage et à leur utilisation. Elle a terminé en abordant nos obligations déontologiques et le respect du RGPD. Elle a effleuré le travail préparatoire de l’UE quant à une loi sur l’IA (AI Act), sur laquelle la législation belge s’appuierait en vue de promouvoir une IA fiable et de garantir la sécurité.

En conclusion de ces échanges et débats très riches, Max De Brouwer, président de la CBTI, a pris la parole pour présenter les chantiers entamés par la CBTI, dont le projet de conventionnement, la réunion avec une quinzaine de présidents d’associations professionnelles qui a débouché sur la création de groupes de travail consacrés à l’IA, sous la houlette de la FIT.

Il a chaleureusement invité les participants qui le souhaitaient à rejoindre le groupe de travail et a émis le voeu que cette réunion soit la première d’une longue série.

Si vous désirez apporter votre soutien au GT IA, n’hésitez pas à vous manifester auprès du Secrétariat de la CBTI (info@cbti-bkvt.org).