Jaarverslag 2017 van de BKVT
De BKVT heeft haar jaarlijks verslag voor 2017 gepubliceerd. U kan het hieronder downloaden.
Lees meerDe BKVT heeft haar jaarlijks verslag voor 2017 gepubliceerd. U kan het hieronder downloaden.
Lees meer
Column: sinds wanneer is de vertaler het slaafje van de Staat?
Beroep: beëdigd vertaler. Sinds mijn registratie bij de rechtbank van mijn provincie, bijna drie jaar geleden, met de bedoeling burgers te helpen bij hun meertalige administratieve en wetgevende stappen, heb ik nooit ofte nimmer rechtsreeks voor rekening van de rechtbanken gewerkt....
Bruxelles, le 9 février 2018 – Une annonce publiée ce 9 février 2018 par la Ville de Nivelles nous apprend que l’administration communale recherche une personne « parfaitement bilingue » et « ayant du temps libre » pour « s’investir dans un projet de promotion de la ville ». Il s’agira notamment, pour la personne...
Lees meerDe BKVT heeft een grote enquête opgesteld over de Belgische vertaal- en tolkmarkt. Zoals andere beroepsverenigingen (SFT, BDÜ en AIIC) vindt de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT-CBTI) het namelijk belangrijk om betrouwbare gegevens in te zamelen over onze markt. Op die manier willen we (1) een nauwkeurig beeld krijgen van de huidige...
Lees meer
Informatief tijdschrift voor leden en abonnees, De Taalkundige bevat achtergrondartikelen over de vertaalwereld, nieuws uit het buitenland, praktische inlichtingen over nieuwe woordenboeken en vertaalsoftware, informatica, internet, enz. en brengt verslag uit over het reilen en zeilen van de vereniging. Inhoud
La CBTI, lieu de rassemblement et...
LSP.expert is een specifiek op vertalers gerichte tool voor het beheer van vertaalprojecten. Met een paar klikken kunnen ze er hun dagelijkse vertaalprojecten mee beheren, evenals hun facturen en offertes . Bovendien kan LSP.expert ook rapporten met interessante informatie over hun...
Lees meerDe Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) en de Belgische vereniging van vertaalbedrijven (BQTA) hebben samen een document opgesteld met aanbevelingen voor overheidsdiensten die vertaalwerk willen uitbesteden. Het vademecum voor de opsteller van een bestek werd op 29 september 2017 voorgesteld en besproken op een event waar...
Lees meerZelfstandige vertalers wordt met de regelmaat van de klok gevraagd of ze geen korting kunnen geven, want “het gaat toch om een groot volume dat gedurende enige tijd werkzekerheid biedt”. De vraag van het vertaalbureau is een bewuste vraag die eigenlijk niets met volume te maken heeft. In de meeste gevallen heeft het bureau aan de eindklant zelf...
Lees meer
Informatief tijdschrift voor leden en abonnees, De Taalkundige bevat achtergrondartikelen over de vertaalwereld, nieuws uit het buitenland, praktische inlichtingen over nieuwe woordenboeken en vertaalsoftware, informatica, internet, enz. en brengt verslag uit over het reilen en zeilen van de vereniging. Inhoud
L’automne, saison propice aux...
De Internationale Dag van de Vertaler vieren we traditioneel op 30 september, de naamdag van de heilige Hiëronymus. Het was immers Hiëronymus van Stridon die op het einde van de 4de eeuw n.Chr. het monnikenwerk op zich nam om de Griekse en Hebreeuwse teksten van het Oude en het Nieuwe Testament in het Latijn te vertalen. Deze zogenaamde Vulgaat...
Lees meer