Veranstaltungen

Diese Seite liegt in den folgenden Sprachen vor:  FR
Séminaire «Traducteurs, redécouvrons les richesses du français!» par François Lavallée

Séminaire «Traducteurs, redécouvrons les richesses du français!» par François Lavallée

Notre but à tous, c’est de produire des textes qui n’ont pas l’air traduits. Un des meilleurs moyens pour y arriver consiste à examiner non pas des traductions, mais des textes rédigés directement en français, pour en tirer tous les enseignements possibles en les comparant à ce qui caractérise nos traductions habituelles. En gros, quels sont les mots – et les tournures – qui se trouvent dans un texte rédigé en français et qui, étonnamment, ne se retrouvent à peu près jamais dans nos traductions? Ce sera l’objet de cet atelier, qui se déroulera sous la forme d’échanges entre participants, alimentés par les observations riches d’une trentaine d’années de pratique de l’animateur.

Public cible

Traducteurs de l’anglais vers le français. Toutefois, les éventuels traducteurs du français vers l’anglais auront certainement une contribution utile à apporter… et peut-être des enseignements à tirer.

Orateur

François Lavallée, trad. a., est vice-président à la formation et à la qualité chez Edgar, un cabinet de traduction d’une centaine d’employés au Québec où il a été recruté en 2009 après avoir été «travailleur autonome» (freelance) pendant 20 ans.

Surtout connu comme l’auteur du Traducteur averti, un guide de traduction qui s’est vendu à plus de 2000 exemplaires, il a également signé un roman, deux recueils de nouvelles et un recueil de fables à la manière de La Fontaine.

Président-fondateur de Magistrad, une école de perfectionnement en traduction, François Lavallée enseigne également la traduction – principalement la traduction juridique –à l’Université Laval depuis 2002.

Au fil de ses révisions et contrôles qualité chez Edgar, François Lavallée distille ses «conseils du réviseur» sur Twitter à l’adresse @Magistrad_Plus. Un recueil de ses 778 premiers «gazouillis» a d’ailleurs été publié avec ceux de son confrère anglophone Grant Hamilton dans Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent.

Insatiable curieux des faits de langue, François Lavallée contribue régulièrement au Wiktionnaire afin de partager avec le grand public sa passion de la langue française et de la langue québécoise. Quand il s’adresse à ses confrères traducteurs et consœurs traductrices, son but principal consiste à dépasser l’enseignement traditionnel de la traduction, trop souvent abordé comme une suite de pièges à éviter et de règles arides à respecter, pour se tourner vers une approche basée sur l’ouverture et l’amour de la langue; en d’autres mots, sans tourner le dos à la rigueur, dissiper la sensation qu’ont trop souvent les traducteurs d’arpenter un champ de mines pour plutôt, comme il dit, leur «donner des ailes», dans un double but d’élégance et de clarté du message.

Programme

11h30

Arrivée des participants (salle Elisabeth)

12h00-13h00

Lunch sandwich

13h00-15h00

Réunion-conférence

Prix

  • Membres et équivalents: 45 EUR
  • Non-membres: 65 EUR

Paiement

Uniquement par virement sur le compte de la CBTI:

IBAN BE32 3100 4638 6702
BIC BBRUBEBB

Inscriptions

Inscrivez-vous en envoyant un courriel au secrétariat (secretariat@translators.be).

Merci de vous inscrire et d’effectuer le paiement pour le 1 août 2015.